Preview

Discourse

Advanced search

“Visibility” and “Invisibility” of the Translator in the Linguocultural Adaptation of Realia: A Diachronic Study of Translations of F.M. Dostoevsky’s Novel “Crime and Punishment”

https://doi.org/10.32603/2412-8562-2026-12-1-126-138

Abstract

Introduction. F.M. Dostoevsky's novel "Crime and Punishment" belongs to world literature, and the presence of constantly published new translations testifies to the interest in it. The objective of this study is a comparative analysis of translations of F.M. Dostoevsky's novel “Crime and Punishment” in the diachronic aspect. This article assesses changes in the translation norm.

Methodology and sources. The research material was the novel “Crime and Punishment” by F.M. Dostoevsky, as well as translations into English by C. Garnett, D. McDuff, R. Pevear and L. Volokhonskaya. The following methods were used in the course of the work: comparative-contrastive, descriptive, and contextual.

Results and discussion. Early translations of the novel are characterized by ease of perception, but at the same time they lose markers of the original culture by neutralizing them and replacing them with markers of the receiving culture. Later translations demonstrate a conscious effort on the part of the translator to emphasize the work's belonging to another culture, as a result of which the text of the translation becomes more difficult to perceive: it abounds in transliterated elements and translation comments. A special case is demonstrated by translations that maintain a balance between domestication and foreignization, as a result of which the text of the translation retains cultural accuracy, readability and redundancy of descriptive elements (translation comments), which do not complicate the perception of the text, but bring the reader closer to the original culture.

Conclusion. The differences revealed in the linguocultural adaptation of culturally marked vocabulary demonstrate different attitudes towards the “visibility” and “invisibility” of the translator, however, during the study it was revealed that maintaining a balance between the two extremes allows one to generate a translation that is easy to perceive and retains foreign linguistic and cultural inclusions.

About the Author

A. S. Sokolova
The Herzen State Pedagogical University of Russia
Russian Federation

Anastasiia S. Sokolova – Applicant for the Degree of Can. Sci. (Philology)

48 Moika emb., St Petersburg 191186



References

1. Wade, A. (2024), “Gen Z discover Dostoevsky novella written I 1848 and dub it “like Harry met Sally” – causing sales to surge to record high”, Daily Mail, 19.12.2024, available at: https://www.dailymail.co.uk/femail/article-14209607/Gen-Z-discover-Dostoevsky-novella-written1848-dub-like-Harry-met-Sally-causing-sales-surge-record-high.html (accessed 13.08.2025).

2. Harari, T.T., Sela, Y. and Bareket-Bojmel, L. (2023), “Gen Z during the COVID-19 crisis: a comparative analysis of the differences between Gen Z and Gen X in resilience, values and attitudes”, Current Psychology, vol. 42, pp. 24223–24232. DOI: https://doi.org/10.1007/s12144-022-03501-4.

3. Permana, V.G., Mar’at, S. and Soetiko, N. (2021), “Loneliness of Z Generation Adolescents in the Covid-19 Pandemic: Descriptive Study”, Advances in Health Science Research, vol. 41, pp. 159–163. DOI: https://doi.org/10.2991/ahsr.k.211130.027.

4. Annamalai, S., Vasunandan, A. and Mehta, A. (2025), “Social isolation and loneliness among Generation Z employees: can emotional intelligence help mitigate?”, Cogent Business & Management, vol. 12, iss. 1: 2441474. DOI: https://doi.org/10.1080/23311975.2024.2441474.

5. Razumovskaya, V.A. (2024), ““Supertext” as a Form of a “Strong” Fiction Text Existence”, RUDN J. of Language Studies, Semiotics and Semantics, vol. 15, no. 1, pp. 262–275. DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2024-15-1-262-275.

6. Sherstneva, E.S. (2020), “Retranslation within the evolution of translators’ reception of the original: culturological and ethical aspects”, Proceedings of Petrozavodsk State Univ., vol. 42, no. 3, pp. 96–102. DOI: https://doi.org/10.15393/uchz.art.2020.471.

7. Damrosch, D. and Pike, D.L. (2011), Longman Anthology of World Literature, Pearson, London, UK.

8. Damrosch, D. (2003), What is world literature?, Princeton Univ. Press, Princeton, USA.

9. David, J. (2011), Spectres de Goethe. Les métamorphoses de la “littérature mondiale”, Les prairies ordinaires, Paris, FRA.

10. Apter, E. (2006), The Translation Zone: A New Comparative Literature, Princeton Univ. Press, Princeton, USA.

11. Apter, E. (2013), Against World Literature: On the Politics of Untranslatability, Verso, NY, USA.

12. Venuti, L. (2004), The Translator’s Invisibility: A history of translation, Routledge NY, USA.

13. Buden, B., Nowotny, S., Simon, S., Bery, A. and Cronin, M. (2009), “Cultural translation: An introduction to the problem, and Responses”, Translation Studies, vol. 2, iss. 2, pp. 196–219. DOI: https://doi.org/10.1080/14781700902937730.

14. Venuti, L. (1998), The scandals of translation. Towards an ethics of difference, Routledge, NY, USA.

15. Berman, A. (2004), Translation and the trials of the foreign, Routledge, NY, USA.

16. Hermans, T. (2003), “Cross-cultural translation studies as thick translation”, Bulletin of the School of Oriental and African Studies, vol. 66, iss. 3, pp. 380–389. DOI: 10.1017/S0041977X03000260.

17. Filippova, I.N. (2017), “On Some Factors of Translation Multiplicity”, RUDN J. of Language Studies, Semiotics and Semantics, vol. 8, no. 2, pp. 241–248. DOI: https://doi.org/10.22363/2313-22992017-8-2-241-248.

18. Dostoevkii, F.M. (2024), Prestuplenie i nakazanie [Crime and punishment], Azbuka-Attikus, SPb., RUS.

19. Dostoyevsky, F. (2017), Crime and Punishment, Transl. by Garnett, C., Benediction Classics, Oxford, UK.

20. Dostoyevsky, F. (2003), Crime and Punishment, Transl. by McDuff, D., Penguin Books, London, UK.

21. Dostoevsky, F. (2007), Crime and Punishment, Transl. by Pevear, R. and Volokhonsky, L., Vintage Books, London, UK.

22. Dal’, V. (1881), Tolkovyi slovar’ zhivogo velikorusskogo yazyka [Explanatory dictionary of the living great Russian language], vol. 2, Gostinyi dvor, SPb., RUS.

23. Dal’, V. (1882), Tolkovyi slovar’ zhivogo velikorusskogo yazyka [Explanatory dictionary of the living great Russian language], vol. 4, Gostinyi dvor, SPb., RUS.


Review

For citations:


Sokolova A.S. “Visibility” and “Invisibility” of the Translator in the Linguocultural Adaptation of Realia: A Diachronic Study of Translations of F.M. Dostoevsky’s Novel “Crime and Punishment”. Discourse. 2026;12(1):126-138. (In Russ.) https://doi.org/10.32603/2412-8562-2026-12-1-126-138

Views: 87

JATS XML


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2412-8562 (Print)
ISSN 2658-7777 (Online)