Preview

Дискурс

Расширенный поиск

«Видимость» и «невидимость» переводчика при лингвокультурной адаптации реалий: диахроническое исследование переводов романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание»

https://doi.org/10.32603/2412-8562-2026-12-1-126-138

Аннотация

Введение. Роман Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» принадлежит к мировой литературе, а наличие постоянно публикующихся новых переводов свидетельствует об интересе к данному произведению. Целью настоящего исследования является сравнительно-сопоставительный анализ переводов романа «Преступление и наказание» в диахроническом аспекте. В данной статье проводится оценка изменений в норме перевода.

Методология и источники. Материалом исследования послужил роман Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание», а также переводы на английский язык, выполненные К. Гарнетт, Д. Макдаффом, Р. Пивиаром и Л. Волохонской. В ходе работы применялись следующие методы: сравнительно-сопоставительный, описательный, а также контекстуальный.  

Результаты и обсуждение. Ранние переводы романа характеризуются легкостью восприятия, но при этом в них утрачиваются маркеры исходной культуры из-за их нейтрализации и замены на маркеры принимающей культуры. Поздние переводы демонстрируют осознанность со стороны переводчика в стремлении подчеркнуть принадлежность произведения к иной культуре, вследствие чего текст перевода становится труднее для восприятия: он изобилует транслитерированными элементами и переводческими комментариями. Особый случай демонстрируют переводы, в которых выдерживается баланс между доместикацией и форенизацией, благодаря чему в тексте перевода сохранена культурологическая точность, читабельность и избыточность описательных элементов (переводческих комментариев), которые не усложняют восприятие текста, а приближают читателя к исходной культуре.

Заключение. Выявленные различия в лингвокультурной адаптации культурно-маркированной лексики демонстрируют разное отношение к «видимости» и «невидимости» переводчика. Однако в ходе исследования было выявлено, что сохранение баланса между двумя крайностями позволяет породить посильный для восприятия перевод, сохраняющий в себе инолингвокультурные вкрапления.

Об авторе

А. С. Соколова
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена
Россия

Соколова Анастасия Сергеевна – соискатель ученой степени кандидата филологических наук

наб. р. Мойки, д. 48, Санкт-Петербург, 191186



Список литературы

1. Wade A. Gen Z discover Dostoevsky novella written I 1848 and dub it “like Harry met Sally” – causing sales to surge to record high // Daily Mail. 19.12.2024. URL: https://www.dailymail.co.uk/femail/article-14209607/Gen-Z-discover-Dostoevsky-novella-written-1848-dub-like-Harry-met-Sally-causingsales-surge-record-high.html (дата обращения: 13.08.2025).

2. Harari T. T., Sela Y., Bareket-Bojmel L. Gen Z during the COVID-19 crisis: a comparative analysis of the differences between Gen Z and Gen X in resilience, values and attitudes // Current Psychology. 2023. Vol. 42. P. 24223–24232. DOI: https://doi.org/10.1007/s12144-022-03501-4.

3. Permana V. G., Mar’at S., Soetiko N. Loneliness of Z Generation Adolescents in the Covid-19 Pandemic: Descriptive Study // Advances in Health Science Research. 2021. Vol. 41. P. 159–163. DOI: https://doi.org/10.2991/ahsr.k.211130.027.

4. Annamalai S., Vasunandan A., Mehta A. Social isolation and loneliness among Generation Z employees: can emotional intelligence help mitigate? // Cogent Business & Management. 2025. Vol. 12, iss. 1: 2441474. DOI: https://doi.org/10.1080/23311975.2024.2441474.

5. Разумовская В. А. «Сверхтекст» как форма существования «сильного» художественного текста // Вестн. РУДН. Сер. Теория языка. Семиотика. Семантика. 2024. Т. 15, № 1. С. 262–275. DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2024-15-1-262-275.

6. Шерстнева Е. С. Переводная множественность в контексте эволюции переводческой рецепции оригинала: культурологический и этический аспекты // Ученые записки ПетрГУ. 2020. Т. 42, № 3. С. 96–102. DOI: https://doi.org/10.15393/uchz.art.2020.471.

7. Damrosch D., Pike D. L. Longman Anthology of World Literature. London: Pearson, 2011.

8. Damrosch D. What is world literature? Princeton: Princeton Univ. Press, 2003.

9. David J. Spectres de Goethe. Les métamorphoses de la «littérature mondiale». Paris: Les prairies ordinaires, 2011.

10. Apter E. The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton: Princeton Univ. Press, 2006.

11. Apter E. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. NY: Verso, 2013.

12. Venuti L. The Translator’s Invisibility: A history of translation. NY: Routledge, 2004.

13. Cultural translation: An introduction to the problem, and Responses / B. Buden, S. Nowotny, S. Simon et al. // Translation Studies. 2009. Vol. 2, iss. 2. P. 196–219. DOI: https://doi.org/10.1080/14781700902937730.

14. Venuti L. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. NY: Routledge, 1998.

15. Berman A. Translation and the trials of the foreign. NY: Routledge, 2004.

16. Hermans T. Cross-cultural translation studies as thick translation // Bulletin of the School of Oriental and African Studies. 2003. Vol. 66, iss. 3. P. 380–389. DOI: 10.1017/S0041977X03000260.

17. Филиппова И. Н. О некоторых факторах переводной множественности // Вестн. РУДН. Сер. Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. Т. 8, № 2. С. 241–248. DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2017-8-2-241-248.

18. Достоевский Ф. М. Преступление и наказание. СПб.: Азбука-Аттикус, 2024.

19. Dostoyevsky F. Crime and Punishment / transl. by C. Garnett. Oxford: Benediction Classics, 2017.

20. Dostoyevsky F. Crime and Punishment / transl. by D. McDuff. London: Penguin Books, 2003.

21. Dostoevsky F. Crime and Punishment / transl. by R. Pevear, L. Volokhonsky. London: Vintage Books, 2007.

22. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 2. СПб.: Гостиный двор, 1881.

23. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 4. СПб.: Гостиный двор, 1882.


Рецензия

Для цитирования:


Соколова А.С. «Видимость» и «невидимость» переводчика при лингвокультурной адаптации реалий: диахроническое исследование переводов романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание». Дискурс. 2026;12(1):126-138. https://doi.org/10.32603/2412-8562-2026-12-1-126-138

For citation:


Sokolova A.S. “Visibility” and “Invisibility” of the Translator in the Linguocultural Adaptation of Realia: A Diachronic Study of Translations of F.M. Dostoevsky’s Novel “Crime and Punishment”. Discourse. 2026;12(1):126-138. (In Russ.) https://doi.org/10.32603/2412-8562-2026-12-1-126-138

Просмотров: 76

JATS XML


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2412-8562 (Print)
ISSN 2658-7777 (Online)