Preview

Дискурс

Расширенный поиск

Проблема определения звуковых эффектов и их передачи с ИЯ на ПЯ. Применение корпусов ИЯ и ПЯ для адаптации звуковых эффектов на примере официального и неофициального переводов комикса «The Dark Knight Returns»

https://doi.org/10.32603/2412-8562-2025-11-5-144-164

Аннотация

Введение. Статья посвящена проблеме определения принадлежности звуковых эффектов к классу междометий и их передаче с исходного языка (ИЯ) на переводящий язык (ПЯ). В качестве источника звуковых эффектов выступает комикс «The Dark Knight Returns» Фрэнка Миллера, в котором встречается большое количество звукоподражаний как типичных для комиксов, так и образованных автором. Актуальность исследования связана не только с большой популярностью комиксов, но и с ростом числа контента (мультипликационные фильмы в частности), где звуковые эффекты сопровождают визуальный ряд. Цель данного исследования – показать, что звукоподражаниям можно найти исходное слово (существительное, глагол и т. д.), используя корпуса, которые помогут передать его с ИЯ на ПЯ. Методология и источники. Основными методами исследования выступают семантический анализ, заключающийся в определении смыслового содержания звукоподражания в оригинале, и сравнительно-сопоставительный метод, с помощью которого выявляются общие свойства и различия звукоподражаний в оригинале и переводах и который показывает, как корпуса английского и русского языков помогают точнее определить смысл и выбрать наилучший способ передачи. Эмпирической базой исследования послужили комикс Фрэнка Миллера «The Dark Knight Returns» и его переводы на русский язык. Результаты и обсуждение. Подробно рассмотрены звукоподражания, используемые автором комикса. Во-первых, выделены те, смысл которых имплицитен, а происхождение легко отслеживается, и те, источник которых неочевиден. Во-вторых, рассматриваются взятые в качестве перевода звукоподражания ПЯ с примерами как из официального перевода, так и из любительского. Для объяснения обоснованности выбора единицы языка (как в оригинале, так и в переводе) автор обращается к корпусам русского и английского языков. Большинство примеров звукоподражаний типичны для комиксов, поэтому их передача не вызывала больших проблем, однако для оригинальных звукоподражаний с неясным значением фактором передачи на ПЯ стала визуальная составляющая комикса. Заключение. Звуковые эффекты – неотъемлемая часть комиксов. Стоит ли их выделять отдельно или относить к классу междометий – вопрос открытый. Однако в данной работе важна их передача с ИЯ на ПЯ. Также важной особенностью является использование корпусов текстов для нахождения слова в том значении, в котором оно применяется в комиксе (маркером выступает визуальная составляющая), и отслеживание его происхождения (т. е. оригинального слова). Все это может упростить работу переводчика при передаче звуковых эффектов.

Об авторе

Д. А. Дьячков
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена
Россия

Дьячков Дмитрий Александрович – аспирант кафедры перевода

наб. реки Мойки, д. 48, Санкт-Петербург, 191186



Список литературы

1. Фатюхин В. В. Особенности перевода звукоподражаний и междометных глаголов: на материале русского и английского языков: дис. … канд. филол. наук / МПУ. М., 2000.

2. Тихонова А. Н. Междометия и звукоподражания – слова? // Русская речь. 1981. № 5. С. 72–76.

3. Парсиева Л. К. Непроизводные междометия: проблемы перевода // Изв. РГПУ им. А. И. Герцена. 2008. № 59. С. 160–165.

4. Чернявская В. Е. Лингвистика текста: поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность: учеб. пособие. М.: ЛИБРИКОМ, 2009.

5. Celotti N. Translator of comics as a Semiotic Investigator // Comics in translation / ed. by F. Zanettin. Manchester: St. Jerome Publishing, 2008. P. 33–50.

6. Celotti N. Onomatopoeia and unarticulated language // Comics in translation / ed. by F. Zanettin. Manchester: St. Jerome Publishing, 2008. P. 237–250.

7. Rota V. Aspects of adaptation. The translation of comics formats // Comics in translation / ed. by F. Zanettin. Manchester: St. Jerome Publishing, 2008. P. 79–98.

8. Куликова М. Н. Фонографическая стилизация речи: дис. … канд. филол. наук / СПбГУ. СПб., 2011.

9. Miller F. The Dark Knight Returns. NY: DC Comics, 2006.

10. Миллер Ф. Бэтмен. Возвращение Темного Рыцаря / пер. с англ. А. М. Бродоцкой. М.: Аз бука, 2016.

11. UniComics. URL: https://unicomics.ru/comics/series/batman-the-dark-knight-returns/ (дата обращения: 08.11.2024).

12. Национальный корпус русского языка. URL: https://ruscorpora.ru/ (дата обращения: 22.11.2024).

13. Corpus of Contemporary American English. URL: https://www.english-corpora.org/coca/ (дата обращения: 22.11.2024).

14. Russian Project Universe. URL: https://rp-universe.ru/zvuki-v-komiksah.html (дата обращения: 12.12.2024).

15. Merriam-Webster Dictionary. URL: https://www.merriam-webster.com/ (дата обращения: 22.11.2024).

16. Oxford Learner’s Dictionary. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата обращения: 22.11.2024).

17. Urban Dictionary. URL: https://www.urbandictionary.com/ (дата обращения: 22.11.2024).

18. Longman Dictionary. URL: https://www.ldoceonline.com/ (дата обращения: 22.11.2024).

19. Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 22.11.2024).

20. Collins Dictionary. URL: https://www.collinsdictionary.com/ (дата обращения: 22.11.2024).

21. Ожегов С. И. Толковый словарь. М.: Мир и образование, 2014.

22. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. URL: http://nskhuman.ru/unislov/slovar.php?nsrc=109501/ (дата обращения: 30.11.2024).

23. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 2000.

24. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка: в 4 т. Т. 1. М.: Гос. ин-т «Советская энциклопедия», 1935.

25. Воронин С. В. Основы фоносемантики. М.: ЛЕНАНД, 2006.


Рецензия

Для цитирования:


Дьячков Д.А. Проблема определения звуковых эффектов и их передачи с ИЯ на ПЯ. Применение корпусов ИЯ и ПЯ для адаптации звуковых эффектов на примере официального и неофициального переводов комикса «The Dark Knight Returns». Дискурс. 2025;11(5):144-164. https://doi.org/10.32603/2412-8562-2025-11-5-144-164

For citation:


Diachkov D.A. The Problem of Sound Effects Determination and their Transfer from a Source Language to a Target Language. Application of Source Language and Target Language Corpora to Adapt Sound Effects using the Example the Official and Unofficial Translations of “The Dark Knight Returns”. Discourse. 2025;11(5):144-164. (In Russ.) https://doi.org/10.32603/2412-8562-2025-11-5-144-164

Просмотров: 10


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2412-8562 (Print)
ISSN 2658-7777 (Online)