Проблема определения звуковых эффектов и их передачи с ИЯ на ПЯ. Применение корпусов ИЯ и ПЯ для адаптации звуковых эффектов на примере официального и неофициального переводов комикса «The Dark Knight Returns»
https://doi.org/10.32603/2412-8562-2025-11-5-144-164
Аннотация
Введение. Статья посвящена проблеме определения принадлежности звуковых эффектов к классу междометий и их передаче с исходного языка (ИЯ) на переводящий язык (ПЯ). В качестве источника звуковых эффектов выступает комикс «The Dark Knight Returns» Фрэнка Миллера, в котором встречается большое количество звукоподражаний как типичных для комиксов, так и образованных автором. Актуальность исследования связана не только с большой популярностью комиксов, но и с ростом числа контента (мультипликационные фильмы в частности), где звуковые эффекты сопровождают визуальный ряд. Цель данного исследования – показать, что звукоподражаниям можно найти исходное слово (существительное, глагол и т. д.), используя корпуса, которые помогут передать его с ИЯ на ПЯ. Методология и источники. Основными методами исследования выступают семантический анализ, заключающийся в определении смыслового содержания звукоподражания в оригинале, и сравнительно-сопоставительный метод, с помощью которого выявляются общие свойства и различия звукоподражаний в оригинале и переводах и который показывает, как корпуса английского и русского языков помогают точнее определить смысл и выбрать наилучший способ передачи. Эмпирической базой исследования послужили комикс Фрэнка Миллера «The Dark Knight Returns» и его переводы на русский язык. Результаты и обсуждение. Подробно рассмотрены звукоподражания, используемые автором комикса. Во-первых, выделены те, смысл которых имплицитен, а происхождение легко отслеживается, и те, источник которых неочевиден. Во-вторых, рассматриваются взятые в качестве перевода звукоподражания ПЯ с примерами как из официального перевода, так и из любительского. Для объяснения обоснованности выбора единицы языка (как в оригинале, так и в переводе) автор обращается к корпусам русского и английского языков. Большинство примеров звукоподражаний типичны для комиксов, поэтому их передача не вызывала больших проблем, однако для оригинальных звукоподражаний с неясным значением фактором передачи на ПЯ стала визуальная составляющая комикса. Заключение. Звуковые эффекты – неотъемлемая часть комиксов. Стоит ли их выделять отдельно или относить к классу междометий – вопрос открытый. Однако в данной работе важна их передача с ИЯ на ПЯ. Также важной особенностью является использование корпусов текстов для нахождения слова в том значении, в котором оно применяется в комиксе (маркером выступает визуальная составляющая), и отслеживание его происхождения (т. е. оригинального слова). Все это может упростить работу переводчика при передаче звуковых эффектов.
Ключевые слова
Об авторе
Д. А. ДьячковРоссия
Дьячков Дмитрий Александрович – аспирант кафедры перевода
наб. реки Мойки, д. 48, Санкт-Петербург, 191186
Список литературы
1. Фатюхин В. В. Особенности перевода звукоподражаний и междометных глаголов: на материале русского и английского языков: дис. … канд. филол. наук / МПУ. М., 2000.
2. Тихонова А. Н. Междометия и звукоподражания – слова? // Русская речь. 1981. № 5. С. 72–76.
3. Парсиева Л. К. Непроизводные междометия: проблемы перевода // Изв. РГПУ им. А. И. Герцена. 2008. № 59. С. 160–165.
4. Чернявская В. Е. Лингвистика текста: поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность: учеб. пособие. М.: ЛИБРИКОМ, 2009.
5. Celotti N. Translator of comics as a Semiotic Investigator // Comics in translation / ed. by F. Zanettin. Manchester: St. Jerome Publishing, 2008. P. 33–50.
6. Celotti N. Onomatopoeia and unarticulated language // Comics in translation / ed. by F. Zanettin. Manchester: St. Jerome Publishing, 2008. P. 237–250.
7. Rota V. Aspects of adaptation. The translation of comics formats // Comics in translation / ed. by F. Zanettin. Manchester: St. Jerome Publishing, 2008. P. 79–98.
8. Куликова М. Н. Фонографическая стилизация речи: дис. … канд. филол. наук / СПбГУ. СПб., 2011.
9. Miller F. The Dark Knight Returns. NY: DC Comics, 2006.
10. Миллер Ф. Бэтмен. Возвращение Темного Рыцаря / пер. с англ. А. М. Бродоцкой. М.: Аз бука, 2016.
11. UniComics. URL: https://unicomics.ru/comics/series/batman-the-dark-knight-returns/ (дата обращения: 08.11.2024).
12. Национальный корпус русского языка. URL: https://ruscorpora.ru/ (дата обращения: 22.11.2024).
13. Corpus of Contemporary American English. URL: https://www.english-corpora.org/coca/ (дата обращения: 22.11.2024).
14. Russian Project Universe. URL: https://rp-universe.ru/zvuki-v-komiksah.html (дата обращения: 12.12.2024).
15. Merriam-Webster Dictionary. URL: https://www.merriam-webster.com/ (дата обращения: 22.11.2024).
16. Oxford Learner’s Dictionary. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата обращения: 22.11.2024).
17. Urban Dictionary. URL: https://www.urbandictionary.com/ (дата обращения: 22.11.2024).
18. Longman Dictionary. URL: https://www.ldoceonline.com/ (дата обращения: 22.11.2024).
19. Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 22.11.2024).
20. Collins Dictionary. URL: https://www.collinsdictionary.com/ (дата обращения: 22.11.2024).
21. Ожегов С. И. Толковый словарь. М.: Мир и образование, 2014.
22. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. URL: http://nskhuman.ru/unislov/slovar.php?nsrc=109501/ (дата обращения: 30.11.2024).
23. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 2000.
24. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка: в 4 т. Т. 1. М.: Гос. ин-т «Советская энциклопедия», 1935.
25. Воронин С. В. Основы фоносемантики. М.: ЛЕНАНД, 2006.
Рецензия
Для цитирования:
Дьячков Д.А. Проблема определения звуковых эффектов и их передачи с ИЯ на ПЯ. Применение корпусов ИЯ и ПЯ для адаптации звуковых эффектов на примере официального и неофициального переводов комикса «The Dark Knight Returns». Дискурс. 2025;11(5):144-164. https://doi.org/10.32603/2412-8562-2025-11-5-144-164
For citation:
Diachkov D.A. The Problem of Sound Effects Determination and their Transfer from a Source Language to a Target Language. Application of Source Language and Target Language Corpora to Adapt Sound Effects using the Example the Official and Unofficial Translations of “The Dark Knight Returns”. Discourse. 2025;11(5):144-164. (In Russ.) https://doi.org/10.32603/2412-8562-2025-11-5-144-164























