Giovanni Boccaccio’s “Decameron” Translated into Russian: A Review of Russian and non-Russian Studies on the Topic
https://doi.org/10.32603/2412-8562-2025-11-4-151-165
Abstract
Introduction. The history of Russian translations of “Decameron”, along with an analysis of their merits and demerits, has been investigated by numerous authors for several years now. Usually, this research focuses on the comparative analysis of translations by A. Veselovsky and N. Lyubimov, published in 1891–1892 and 1970 respectively, as well as K. Batyushkov’s translations, appeared from 1817 onwards, of individual stories from the “Decameron”. The present article analyses modern studies devoted to translations of the original text of the “Decameron” from Italian into Russian. The assumption is that their existence testifies to the unceasing interest of Russian-speaking academics and publishers in a work that was seminal in the emergence of the modern novel and may even lead to considering the creation of a new Russian translation that incorporates the findings of recent analyses.
Methodology and sources. The approach used in the literature analysis was comparative analysis of the texts of the original “Decameron” and its Russian translations. Preference was given to studies conducted from linguistic and stylistic points of view.
Results and discussion. Belonging to different periods, existing translations also reflect different approaches. According to a survey of the existing literature, both Veselovsky’s literalist translation and the creative translations of Batyushkov and Lyubimov, for all their merits, do not always fully convey the rich textual and semantic background of the original.
Conclusion. The analysis concludes by arguing that future research involving a hypothetical new translation of the “Decameron” should focus, among other things, on the ability to convey its metrical structure, a characteristic of Medieval rhetoric.
About the Author
Lorenzo TrampettiRussian Federation
Lorenzo Trampetti – Master (Linguistics, 2016); Postgraduate, Assistant Lecturer at the Department of Contrastive Linguistics, Institute of Foreign Languages
88 Vernadsky ave., Moscow 119571.
The author of two scientific publications.
Area of expertise: contrast linguistics, Romanesque languages (Italian).
References
1. Wright, H.G. (1936), “The First English Translation of the ‘Decameron’”, The Modern Language Review, vol. 31, no. 4, pp. 500–512.
2. Viet, N. (2018), “Le Decameron et ses premiers traducteurs européens (1411–1620): état des lieux d’un malentendu international”, Réforme, Humanisme, Renaissance, vol. 2, no. 87, pp. 147–170. DOI: 10.3917/rhren.087.0147.
3. Cronia, A. (1954), “La fortuna del Boccaccio nella letteratura céca (con saggio bibliografico)”, Lettere Italiane, vol. 6, no. 3, pp. 296–309.
4. Miszalska, J. (2014), “La fortuna spicciolata del ‘Decameron’ in Polonia”, Studi sul Boccaccio, vol. 42, pp. 269–290.
5. Batyushkov, K.N. (1977), “Griselda. A tale from Boccaccio”, Opyty v stikhakh i proze [Experiments in verse and prose], in Blagoi, D.D. (ed.), Nauka, Moscow, USSR, pp. 165–175.
6. Batyushkov, K.N. (1989), “Pestilence in Florence (From Boccaccio)”, Sochineniya [Essays], in 2 vols., vol. 1, Khudozhestvennaya literatura, Moscow, USSR, pp. 327–331.
7. Garzonio, S. (2014), “Alcune considerazioni su Konstantin Batjuškov traduttore di Boccaccio”, Kesarevo Kesarju: scritti in onore di Cesare G. De Michelis, Firenze Univ. Press, Florence, pp. 165–174. DOI: 10.1400/221145.
8. Soboleva, I.V. (2015), “Perception of the Boccaccio’s works in Russia”, Dzh. Bokkachcho v otechestvennoi i mirovoi kul'ture: sb. statei k 700-letiyu so dnya rozhdeniya [G. Boccaccio in Domestic and World Culture. Collection of articles for the 700th anniversary of his birth], in Samarina, M.S. and Bogatyreva, L.V. (eds.), Izd-vo Russkoi khristianskoi gumanitarnoi akad., SPb., RUS, pp. 182–198.
9. Boccaccio, G. (1891), Decameron, vol. 1, Transl. by Veselovskii, A.N., T-vo I.N. Kushnerev i K°, Moscow, RUS.
10. Boccaccio, G. (1892) Decameron, vol. 2, Transl. by Veselovskii, A.N., T-vo I.N. Kushnerev i K°, Moscow, RUS.
11. Andreev, M.L. (2019), “Two Russian Decamerons”, Shagi/Steps, vol. 5, no. 3, pp. 38–50. DOI: 10.22394/2412-9410-2019-5-3-38-50.
12. Tomashevskii, N.B. (1970) “Notes”, Boccaccio, G., Decameron, Transl. by Lyubimov, N.M., in Tomashevskii, N.B. (ed.), Khudozhestvennaya literatura, Moscow, USSR, pp. 661–688.
13. Boccaccio, G. (1897), Dekameron. Izbrannye novelly Dzhovanni Bokkachcho v perevode russkikh pisatelei [The Decameron. Selected short stories of Giovanni Boccaccio in translation of Russian writers], in Bykov, P.V. (ed.), German Goppe, SPb., RUS.
14. Boccaccio, G. (1912), Dekameron. Sto novell [The Decameron. One Hundred Short Stories], Transl. by Sokolova, L.I., Tipografiya A.P. Poplavskago, Moscow, RUS.
15. Boccaccio, G. (1898), Dekameron. Polnoe sobranie sta novell [The Decameron. The Complete Collection of One Hundred Short Stories], Transl. by Trubachev, S.S. (ed.), Tipografiya brat. Panteleevykh, SPb., RUS.
16. Boccaccio, G. (1970), Decameron, Transl. by Lyubimov, N.M., in Tomashevskii, N.B. (ed.), Khudozhestvennaya literatura, Moscow, USSR.
17. Samarina, M.S. and Bogatyreva, L.V. (2015), “About studying the phenomenon Boccaccio in Russian culture: contemporary research”, Dzh. Bokkachcho v otechestvennoi i mirovoi kul'ture: sb. statei k 700-letiyu so dnya rozhdeniya [G. Boccaccio in Domestic and World Culture. Collection of articles for the 700th anniversary of his birth], in Samarina, M.S. and Bogatyreva, L.V. (eds.), Izd-vo Russkoi khristianskoi gumanitarnoi akad., SPb., RUS, pp. 5–16.
18. “G. Boccaccio in Russian literature and culture”, Russian Christian Humanitarian Academy named after F. M. Dostoevsky, available at: https://boccaccio.rhga.ru/ (accessed 30.01.2025).
19. Branca, V. (1970), Boccaccio medievale, nuova ed. accresciuta, 3rd ed., G.C. Sansoni, Florence, ITA.
20. Branca, V. (1983), Boccaccio medievale, Transl. by Elinaya, N. Prokopovich, S. and Sheiman, G. Raduga, Moscow, USSR.
21. Boccaccio, G. (1370), “Decameron”, Staatsbibliothek, available at: http://resolver.staatsbibliothek-berlin.de/SBB0000A07E00000000 (accessed 30.01.2025).
22. Boccaccio, G. (1976), Decameron, ed. critica secondo l’autografo hamiltoniano, Accademia della Crusca, Florence, ITA.
23. “Plut. 42.01”, Biblioteca Medicea Laurenziana, available at: https://cdm21059.contentdm.oclc.org/digital/collection/plutei/id/493080 (accessed 30.01.2025).
24. Fiorilla, M. (2010), “Per il testo del “Decameron”, L’Ellisse, no. 5, pp. 9–38. DOI: 10.48255/1571.
25. Boccaccio, G. (1857a), Il Decameron di messer Giovanni Boccacci, riscontrato co’ migliori testi e postillato da Fanfani, P., vol. 1, Le Monnier, Florence, ITA.
26. Boccaccio, G. (1857b), Il Decameron di messer Giovanni Boccacci, riscontrato co’ migliori testi e postillato da Fanfani, P., vol. 2, Le Monnier, Florence, ITA.
27. Veselovskii, A.N. (1893), Bokkachcho, ego sreda i sverstniki [Boccaccio, his environment and peers], vol. 1, Tip. Imp. Akad. nauk, SPb., RUS.
28. Veselovskii, A.N. (1894), Bokkachcho, ego sreda i sverstniki [Boccaccio, his environment and peers], vol. 2, Tip. Imp. Akad. nauk, SPb., RUS.
29. Gasparov, M.L. (1971), ”Bryusov and Literalism (on unpublished materials for the translation of the “Aeneid”)”, Masterstvo perevoda [Mastery of translation], VIII, Sov. pisatel', Moscow, USSR, pp. 88–128.
30. “Ars dictaminum”, Enciclopedia Treccani, available at: https://www.treccani.it/enciclopedia/ars-dictaminum/ (accessed 30.01.2025).
31. Manni, P. (2016), La lingua di Boccaccio, Il Mulino, Bologna, ITA.
32. Mondani, P. (2020), “Ad alta voce: l’essenza fonico-acustica e gestuale del cursus nel Decameron”, Intorno a Boccaccio/Boccaccio e dintorni 2019: Atti del Seminario int. di studi, Certaldo Alta, Casa di Giovanni Boccaccio, Florence, ITA, 12–13 Settembre 2019, pp. 53–76. DOI: 10.36253/978-88-5518-236-2.04.
33. Lozinskaya, E.V. (2001), “Russian Boccaccio and medieval Boccaccio (to the question of conveying the stylistic features of The Decameron in N. Lyubimov's translation)”, Russian Language: its Historical Destiny and Present State, Proc. and Materials of the Int. Congress of Russian Language Researchers, Moscow, RUS, 13–16 March 2001, p. 452.
34. Kalashnikov, A.V. (2013), “The story of Griselda from “The Decameron” in translations into Russian (to 700-th anniversary of G. Boccaccio)”, World of the Russian Word, no. 2, pp. 45–52.
35. Petrova, M.S. (2015), “K. N. Batyushkov as Boccaccio’s translator: “The story of Patient Griselda””, Dzh. Bokkachcho v otechestvennoi i mirovoi kul'ture: sb. statei k 700-letiyu so dnya rozhdeniya [G. Boccaccio in Domestic and World Culture. Collection of articles for the 700th anniversary of his birth], in Samarina, M.S. and Bogatyreva, L.V. (eds.), Izd-vo Russkoi khristianskoi gumanitarnoi akad., SPb., RUS, pp. 199–213.
36. Trampetti, L. (2024), “On the expression of colloquialism in Russian translations of the novel about Chichibio (from Boccaccio's “Decameron”)”, Aktual'nye problemy sopostavitel'nogo yazykoznaniya i lingvodidaktiki [Actual problems of comparative linguistics and linguodidactics], Materials of the XXXI Int. Sci. and Practical Conf., Moscow, RUS, 19 April 2024, pp. 39–46.
37. Busi, A. (2004), Aldo Busi riscrive il «Decamerone» di Giovanni Boccaccio, Rizzoli Libri, Milan, ITA.
38. Corona, L. (2021), Decameron. Riscrittura integrale in italiano moderno, 2nd ed., Fermento, Rome, I TA.
39. Natoli, Ch. (2019), “Da un italiano all’altro. Il ‘Decameron’ di Aldo Busi”, Parole rubate / Purloined letters, no. 20, pp. 43–57.
Review
For citations:
Trampetti L. Giovanni Boccaccio’s “Decameron” Translated into Russian: A Review of Russian and non-Russian Studies on the Topic. Discourse. 2025;11(4):151-165. (In Russ.) https://doi.org/10.32603/2412-8562-2025-11-4-151-165