<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">discourse</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Дискурс</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Discourse</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2412-8562</issn><issn pub-type="epub">2658-7777</issn><publisher><publisher-name>СПбГЭТУ «ЛЭТИ»</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.32603/2412-8562-2025-11-4-151-165</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">discourse-824</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Переводы «Декамерона» Джованни Боккаччо   на русский язык: российские и зарубежные публикации</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Giovanni Boccaccio’s “Decameron” Translated into Russian:   A Review of Russian and non-Russian Studies on the Topic</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0004-1573-0441</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Трампетти</surname><given-names>Лоренцо</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Trampetti</surname><given-names>Lorenzo</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Трампетти Лоренцо – магистр лингвистики (2016); аспирант, ассистент кафедры контрастивной лингвистики Института иностранных языков</p><p>пр. Вернадского, д. 88, Москва, 119571.</p><p>Автор двух научных публикаций.</p><p>Сфера научных интересов: контрастивная лингвистика, романские языки (итальянский). </p></bio><bio xml:lang="en"><p>Lorenzo Trampetti – Master (Linguistics, 2016); Postgraduate, Assistant Lecturer at the Department of Contrastive Linguistics, Institute of Foreign Languages</p><p>88 Vernadsky ave., Moscow 119571.</p><p>The author of two scientific publications. </p><p>Area of expertise: contrast linguistics, Romanesque languages (Italian). </p></bio><email xlink:type="simple">l.trampetti@mpgu.su</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский педагогический государственный университет</institution></aff><aff xml:lang="en"><institution>Moscow Pedagogical State University</institution></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2025</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>24</day><month>09</month><year>2025</year></pub-date><volume>11</volume><issue>4</issue><fpage>151</fpage><lpage>165</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Трампетти Л., 2025</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Трампетти Л.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Trampetti L.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://discourse.elpub.ru/jour/article/view/824">https://discourse.elpub.ru/jour/article/view/824</self-uri><abstract><sec><title>Введение</title><p>Введение. История русских переводов «Декамерона», наряду с разбором их достоинств и недостатков, исследуется многочисленными авторами уже давно. Как правило, объектом исследований является изучение и сопоставительный анализ переводов, выполненных А. Н. Веселовским и Н. М. Любимовым, изданных в 1891–1892 и 1970 гг. соответственно, а также переводов, сделанных К. Н. Батюшковым и появлявшихся, начиная с 1817 г., отдельных новелл из «Декамерона». В настоящей статье представлен анализ современных исследований, посвященных переводам оригинала этого произведения с итальянского языка на русский. Автор предполагает, что их наличие свидетельствует о неугасающем интересе со стороны русскоязычных исследователей и издателей к произведению, имеющему основополагающую роль в зарождении современного романа, и даже может привести к рассмотрению вопроса о создании нового русского перевода, учитывающего выводы современных анализов.</p></sec><sec><title> Методология и источники</title><p> Методология и источники. Основной метод исследования, использованный при анализе литературы, – сопоставительный анализ текстов оригинала «Декамерона» и его русских переводов. Предпочтение отдавалось исследованиям, проведенным с лингвистической и стилистической точек зрения.</p></sec><sec><title> Результаты и обсуждение</title><p> Результаты и обсуждение. Созданные в совершенно разные эпохи главные русские переводы «Декамерона» сильно отличаются и по стилю. На основе обзора существующей литературы можно заметить, что как буквалистский перевод Веселовского, так и художественные переводы Батюшкова и Любимова, при всем их высоком качестве, не всегда в полной мере передают богатый текстовый и смысловой фон оригинала.</p></sec><sec><title>Заключение</title><p>Заключение. В заключение анализа утверждается, что будущие исследования, предполагающие гипотетический новый перевод «Декамерона», должны среди прочего сосредоточиться на возможности передать очень важную черту оригинала, а именно метрическую структуру, характерную для риторики Средневековья.</p></sec></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><sec><title>Introduction</title><p>Introduction. The history of Russian translations of “Decameron”, along with an analysis of their merits and demerits, has been investigated by numerous authors for several years now. Usually, this research focuses on the comparative analysis of translations by  A. Veselovsky and N. Lyubimov, published in 1891–1892 and 1970 respectively, as well as  K. Batyushkov’s translations, appeared from 1817 onwards, of individual stories from the “Decameron”. The present article analyses modern studies devoted to translations of the original text of the “Decameron” from Italian into Russian. The assumption is that their existence testifies to the unceasing interest of Russian-speaking academics and publishers in a work that was seminal in the emergence of the modern novel and may even lead to considering the creation of a new Russian translation that incorporates the findings of recent analyses.</p></sec><sec><title> Methodology and sources</title><p> Methodology and sources. The approach used in the literature analysis was comparative analysis of the texts of the original “Decameron” and its Russian translations. Preference was given to studies conducted from linguistic and stylistic points of view.</p></sec><sec><title> Results and discussion</title><p> Results and discussion. Belonging to different periods, existing translations also reflect different approaches. According to a survey of the existing literature, both Veselovsky’s literalist translation and the creative translations of Batyushkov and Lyubimov, for all their merits, do not always fully convey the rich textual and semantic background of the original.</p></sec><sec><title>Conclusion</title><p>Conclusion. The analysis concludes by arguing that future research involving a hypothetical new translation of the “Decameron” should focus, among other things, on the ability to convey its metrical structure, a characteristic of Medieval rhetoric.</p></sec></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Декамерон</kwd><kwd>Дж. Боккаччо</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>итальянский</kwd><kwd>К. Н. Батюшков</kwd><kwd>А. Н. Веселовский</kwd><kwd>Н. М. Любимов</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Decameron</kwd><kwd>G. Boccaccio</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>Italian</kwd><kwd>K. N. Batyushkov</kwd><kwd>A. N. Veselovsky</kwd><kwd>N. M. Lyubimov</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Wright H. G. The First English Translation of the “Decameron” // The Modern Language Review. 1936. Vol. 31, № 4. P. 500–512.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Wright, H.G. (1936), “The First English Translation of the ‘Decameron’”, The Modern Language Review, vol. 31, no. 4, pp. 500–512.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Viet N. Le Decameron et ses premiers traducteurs européens (1411–1620): état des lieux d’un malentendu international // Réforme, Humanisme, Renaissance. 2018. Vol. 2, № 87. P. 147–170. DOI: 10.3917/rhren.087.0147.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Viet, N. (2018), “Le Decameron et ses premiers traducteurs européens (1411–1620): état des lieux d’un malentendu international”, Réforme, Humanisme, Renaissance, vol. 2, no. 87, pp. 147–170. DOI: 10.3917/rhren.087.0147.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Cronia A. La fortuna del Boccaccio nella letteratura céca (con saggio bibliografico) // Lettere Italiane. 1954. Vol. 6, № 3. P. 296–309.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cronia, A. (1954), “La fortuna del Boccaccio nella letteratura céca (con saggio bibliografico)”, Lettere Italiane, vol. 6, no. 3, pp. 296–309.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Miszalska J. La fortuna spicciolata del “Decameron” in Polonia // Studi sul Boccaccio. 2014. Vol. 42. P. 269–290.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Miszalska, J. (2014), “La fortuna spicciolata del ‘Decameron’ in Polonia”, Studi sul Boccaccio, vol. 42, pp. 269–290.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Батюшков К. Н. Гризельда. Повесть из Боккачьо // Опыты в стихах и прозе / под общ. ред. Д. Д. Благого. М.: Наука, 1977. С. 165–175.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Batyushkov, K.N. (1977), “Griselda. A tale from Boccaccio”, Opyty v stikhakh i proze [Experiments in verse and prose], in Blagoi, D.D. (ed.), Nauka, Moscow, USSR, pp. 165–175.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Батюшков К. Н. Моровая зараза во Флоренции (Из Боккачьо) / Сочинения: в 2 т. Т. 1. М.: Художественная литература, 1989. С. 327–331.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Batyushkov, K.N. (1989), “Pestilence in Florence (From Boccaccio)”, Sochineniya [Essays], in  2 vols., vol. 1, Khudozhestvennaya literatura, Moscow, USSR, pp. 327–331.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Garzonio S. Alcune considerazioni su Konstantin Batjuškov traduttore di Boccaccio // Kesarevo Kesarju: Scritti in Onore di Cesare G. De Michelis. Firenze: Firenze Univ. Press, 2014. P. 165–174. DOI: 10.1400/221145.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Garzonio, S. (2014), “Alcune considerazioni su Konstantin Batjuškov traduttore di Boccaccio”, Kesarevo Kesarju: scritti in onore di Cesare G. De Michelis, Firenze Univ. Press, Florence, pp. 165–174. DOI: 10.1400/221145.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Соболева И. В. Произведения Дж. Боккаччо в русских пересказах и переводах XVIII–XX вв. // Дж. Боккаччо в отечественной и мировой культуре: сб. статей к 700-летию со дня рождения / под ред. М. С. Самариной, Л. В. Богатыревой. СПб.: Изд-во Русской христианской гуманитарной акад., 2015. С. 182–198.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Soboleva, I.V. (2015), “Perception of the Boccaccio’s works in Russia”, Dzh. Bokkachcho v otechestvennoi i mirovoi kul'ture: sb. statei k 700-letiyu so dnya rozhdeniya [G. Boccaccio in Domestic and World Culture. Collection of articles for the 700th anniversary of his birth], in Samarina, M.S. and Bogatyreva, L.V. (eds.), Izd-vo Russkoi khristianskoi gumanitarnoi akad., SPb., RUS, pp. 182–198.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Боккаччо Дж. Декамерон. Т. 1 / пер. А. Н. Веселовского. М.: Т-во И. Н. Кушнерев и К°, 1891.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Boccaccio, G. (1891), Decameron, vol. 1, Transl. by Veselovskii, A.N., T-vo I.N. Kushnerev i K°, Moscow, RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Боккаччо Дж. Декамерон. Т. 2 / пер. А. Н. Веселовского. М.: Т-во И. Н. Кушнерев и К°, 1892.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Boccaccio, G. (1892) Decameron, vol. 2, Transl. by Veselovskii, A.N., T-vo I.N. Kushnerev i K°, Moscow, RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Андреев М. Л. Два русских «Декамерона» // Шаги/Steps. 2019. Т. 5, № 3. С. 38–50. DOI: 10.22394/2412-9410-2019-5-3-38-50.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Andreev, M.L. (2019), “Two Russian Decamerons”, Shagi/Steps, vol. 5, no. 3, pp. 38–50. DOI: 10.22394/2412-9410-2019-5-3-38-50.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Томашевский Н. Б. Примечания // Боккаччо Дж. Декамерон / пер. с итал. Н. М. Любимова; под ред. Н. Б. Томашевского. М.: Художественная литература, 1970. С. 661–688.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tomashevskii, N.B. (1970) “Notes”, Boccaccio, G., Decameron, Transl. by Lyubimov, N.M., in Tomashevskii, N.B. (ed.), Khudozhestvennaya literatura, Moscow, USSR, pp. 661–688.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Боккаччо Дж. Декамерон. Избранные новеллы Джованни Боккаччо в переводе русских писателей / под ред. П. В. Быкова. СПб.: Герман Гоппе, 1897.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Boccaccio, G. (1897), Dekameron. Izbrannye novelly Dzhovanni Bokkachcho v perevode russkikh pisatelei [The Decameron. Selected short stories of Giovanni Boccaccio in translation of Russian writers], in Bykov, P.V. (ed.), German Goppe, SPb., RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Боккаччо Дж. Декамерон. Сто новелл / пер. Л. И. Соколовой. М.: Типография А. П. Поплавскаго, 1912.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Boccaccio, G. (1912), Dekameron. Sto novell [The Decameron. One Hundred Short Stories], Transl. by Sokolova, L.I., Tipografiya A.P. Poplavskago, Moscow, RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Боккаччо Дж. Декамерон. Полное собрание ста новелл / пер. под ред. С. С. Трубачева. СПб.: Типография брат. Пантелеевых, 1898.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Boccaccio, G. (1898), Dekameron. Polnoe sobranie sta novell [The Decameron. The Complete Collection of One Hundred Short Stories], Transl. by Trubachev, S.S. (ed.), Tipografiya brat. Panteleevykh, SPb., RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Боккаччо Дж. Декамерон / пер. с итал. Н. М. Любимова; под ред. Н. Б. Томашевского. М.: Художественная литература, 1970.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Boccaccio, G. (1970), Decameron, Transl. by Lyubimov, N.M., in Tomashevskii, N.B. (ed.), Khudozhestvennaya literatura, Moscow, USSR.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Самарина М. С., Богатырева Л. В. Об изучении феномена Дж. Боккаччо в русской культуре: современные исследования // Дж. Боккаччо в отечественной и мировой культуре: сб. статей к 700-летию со дня рождения / под ред. М. С. Самариной, Л. В. Богатыревой. СПб.: Изд-во Русской христианской гуманитарной акад., 2015. С. 5–16.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Samarina, M.S. and Bogatyreva, L.V. (2015), “About studying the phenomenon Boccaccio in Russian culture: contemporary research”, Dzh. Bokkachcho v otechestvennoi i mirovoi kul'ture: sb. statei k 700-letiyu so dnya rozhdeniya [G. Boccaccio in Domestic and World Culture. Collection of articles for the 700th anniversary of his birth], in Samarina, M.S. and Bogatyreva, L.V. (eds.), Izd-vo Russkoi khristianskoi gumanitarnoi akad., SPb., RUS, pp. 5–16.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дж. Боккаччо в русской словесности и культуре // Русская христианская гуманитарная академия имени Ф. М. Достоевского. URL: https://boccaccio.rhga.ru/ (дата обращения: 30.01.2025).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">“G. Boccaccio in Russian literature and culture”, Russian Christian Humanitarian Academy named after F. M. Dostoevsky, available at: https://boccaccio.rhga.ru/ (accessed 30.01.2025).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Branca V. Boccaccio medievale: nuova ed. accresciuta; terza ed. Firenze: G. C. Sansoni Editore, 1970.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Branca, V. (1970), Boccaccio medievale, nuova ed. accresciuta, 3rd ed., G.C. Sansoni, Florence, ITA.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бранка В. Боккаччо средневековый / пер. с итал. и комм. Н. Елиной, С. Прокоповича, Г. Шеймана. М.: Радуга, 1983.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Branca, V. (1983), Boccaccio medievale, Transl. by Elinaya, N. Prokopovich, S. and Sheiman, G. Raduga, Moscow, USSR.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Decameron: Ms. Ham. 90, 1370 // Staatsbibliothek. URL: http://resolver.staatsbibliothek-berlin.de/SBB0000A07E00000000 (дата обращения: 30.01.2025).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Boccaccio, G. (1370), “Decameron”, Staatsbibliothek, available at: http://resolver.staatsbibliothek-berlin.de/SBB0000A07E00000000 (accessed 30.01.2025).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Boccaccio G., Decameron: ed. critica secondo l’autografo hamiltoniano. Firenze: Accademia della Crusca, 1976.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Boccaccio, G. (1976), Decameron, ed. critica secondo l’autografo hamiltoniano, Accademia della Crusca, Florence, ITA.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Plut. 42.01. // Biblioteca Medicea Laurenziana. URL: https://cdm21059.contentdm.oclc.org/digital/collection/plutei/id/493080 (дата обращения: 30.01.2025).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">“Plut. 42.01”, Biblioteca Medicea Laurenziana, available at: https://cdm21059.contentdm.oclc.org/digital/collection/plutei/id/493080 (accessed 30.01.2025).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Fiorilla M. Per il testo del “Decameron” // L’Ellisse. 2010. № 5. P. 9–38. DOI: 10.48255/1571.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fiorilla, M. (2010), “Per il testo del “Decameron”, L’Ellisse, no. 5, pp. 9–38. DOI: 10.48255/1571.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Boccaccio G. Il Decameron di messer Giovanni Boccacci; riscontrato co’ migliori testi e postillato da Fanfani, P. Vol. primo. Firenze: Le Monnier, 1857.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Boccaccio, G. (1857a), Il Decameron di messer Giovanni Boccacci, riscontrato co’ migliori testi e postillato da Fanfani, P., vol. 1, Le Monnier, Florence, ITA.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Boccaccio G. Il Decameron di messer Giovanni Boccacci; riscontrato co’ migliori testi e postillato da Fanfani, P. Vol. secondo. Firenze: Le Monnier, 1857.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Boccaccio, G. (1857b), Il Decameron di messer Giovanni Boccacci, riscontrato co’ migliori testi e postillato da Fanfani, P., vol. 2, Le Monnier, Florence, ITA.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Веселовский А. Н. Боккаччо, его среда и сверстники. Т. 1. СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1893.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Veselovskii, A.N. (1893), Bokkachcho, ego sreda i sverstniki [Boccaccio, his environment and peers], vol. 1, Tip. Imp. Akad. nauk, SPb., RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit28"><label>28</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Веселовский А. Н. Боккаччо, его среда и сверстники. Т. 2. СПб.: Тип. Имп. Акад. наук,, 1894.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Veselovskii, A.N. (1894), Bokkachcho, ego sreda i sverstniki [Boccaccio, his environment and peers], vol. 2, Tip. Imp. Akad. nauk, SPb., RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit29"><label>29</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гаспаров М. Л. Брюсов и буквализм (по неизданным материалам к переводу «Энеиды») // Мастерство перевода. Сб. 8. М.: Сов. писатель, 1971. С. 88–128.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gasparov, M.L. (1971), ”Bryusov and Literalism (on unpublished materials for the translation of the “Aeneid”)”, Masterstvo perevoda [Mastery of translation], VIII, Sov. pisatel', Moscow, USSR, pp. 88–128.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit30"><label>30</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ars dictaminum // Enciclopedia Treccani. URL: https://www.treccani.it/enciclopedia/ars-dictaminum/ (дата обращения: 30.01.2025).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">“Ars dictaminum”, Enciclopedia Treccani, available at: https://www.treccani.it/enciclopedia/ars-dictaminum/ (accessed 30.01.2025).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit31"><label>31</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Manni P. La lingua di Boccaccio. Bologna: Il Mulino, 2016.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Manni, P. (2016), La lingua di Boccaccio, Il Mulino, Bologna, ITA.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit32"><label>32</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Mondani P. Ad alta voce: l’essenza fonico-acustica e gestuale del cursus nel Decameron // Intorno a Boccaccio/Boccaccio e dintorni 2019: Atti del Seminario int. di studi, Certaldo Alta, Casa di Giovanni Boccaccio, 12–13 Settembre 2019 // Firenze Univ. Press. Florence, 2020. P. 53–76. DOI: 10.36253/978-88-5518-236-2.04.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mondani, P. (2020), “Ad alta voce: l’essenza fonico-acustica e gestuale del cursus nel Decameron”, Intorno a Boccaccio/Boccaccio e dintorni 2019: Atti del Seminario int. di studi, Certaldo Alta, Casa di Giovanni Boccaccio, Florence, ITA, 12–13 Settembre 2019, pp. 53–76. DOI: 10.36253/978-88-5518-236-2.04.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit33"><label>33</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лозинская Е. В. Боккаччо русский и Боккаччо средневековый (к вопросу о передаче стилистических особенностей «Декамерона» в переводе Н. Любимова) // Русский язык: исторические судьбы и современность: труды и материалы Междунар. конгресса исследователей русского языка, Москва, 13–16 марта 2001 г. / МГУ. М., 2001. С. 452.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lozinskaya, E.V. (2001), “Russian Boccaccio and medieval Boccaccio (to the question of conveying the stylistic features of The Decameron in N. Lyubimov's translation)”, Russian Language: its Historical Destiny and Present State, Proc. and Materials of the Int. Congress of Russian Language Researchers, Moscow, RUS, 13–16 March 2001, p. 452.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit34"><label>34</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Калашников А. В. Новелла о Гризельде из «Декамерона» в русских переводах (к 700-летию со дня рождения Дж. Боккаччо) // Мир русского слова. 2013. № 2. С. 45–52.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kalashnikov, A.V. (2013), “The story of Griselda from “The Decameron” in translations into Russian (to 700-th anniversary of G. Boccaccio)”, World of the Russian Word, no. 2, pp. 45–52.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit35"><label>35</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Петрова М. С. К. Н. Батюшков как переводчик Боккаччо: «Новелла о Гризельде» // Дж. Боккаччо в отечественной и мировой культуре: сб. статей к 700-летию со дня рождения / под ред. М. С. Самариной, Л. В. Богатыревой. СПб.: Изд-во Русской христианской гуманитарной акад., 2015. С. 199–213.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Petrova, M.S. (2015), “K. N. Batyushkov as Boccaccio’s translator: “The story of Patient Griselda””, Dzh. Bokkachcho v otechestvennoi i mirovoi kul'ture: sb. statei k 700-letiyu so dnya rozhdeniya [G. Boccaccio in Domestic and World Culture. Collection of articles for the 700th anniversary of his birth], in Samarina, M.S. and Bogatyreva, L.V. (eds.), Izd-vo Russkoi khristianskoi gumanitarnoi akad., SPb., RUS, pp. 199–213.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit36"><label>36</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Трампетти Л. Выражение бытовой речи в русских переводах новеллы о Кикибио (из «Декамерона» Дж. Боккаччо) // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и лингводидактики: материалы XXXI Междунар. науч.–практ. конф.. Москва, 19 апреля 2024 г. / МПГУ. М., 2024. С. 39–46.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Trampetti, L. (2024), “On the expression of colloquialism in Russian translations of the novel about Chichibio (from Boccaccio's “Decameron”)”, Aktual'nye problemy sopostavitel'nogo yazykoznaniya i lingvodidaktiki [Actual problems of comparative linguistics and linguodidactics], Materials of the XXXI Int. Sci. and Practical Conf., Moscow, RUS, 19 April 2024, pp. 39–46.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit37"><label>37</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Busi A. Aldo Busi riscrive il «Decamerone» di Giovanni Boccaccio. Milano: Rizzoli Libri, 2004.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Busi, A. (2004), Aldo Busi riscrive il «Decamerone» di Giovanni Boccaccio, Rizzoli Libri, Milan, ITA.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit38"><label>38</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Corona L. Decameron. Riscrittura integrale in italiano moderno. Seconda ed. Roma: Fermento, 2021.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Corona, L. (2021), Decameron. Riscrittura integrale in italiano moderno, 2nd ed., Fermento, Rome, I TA.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit39"><label>39</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Natoli Ch. Da un italiano all’altro. Il “Decameron” di Aldo Busi // Parole rubate/Purloined letters. 2019. № 20. P. 43–57.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Natoli, Ch. (2019), “Da un italiano all’altro. Il ‘Decameron’ di Aldo Busi”, Parole rubate / Purloined letters, no. 20, pp. 43–57.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
