Preview

Дискурс

Расширенный поиск

Компенсация как способ адаптации имен собственных для сохранения юмористического эффекта на примере перевода на русский и английский языки комиксов о приключениях Астерикса

https://doi.org/10.32603/2412-8562-2024-10-5-102-114

Аннотация

   Введение. Статья посвящена рассмотрению адаптации имен собственных в переводах на английский и русские языки французских комиксов о похождениях Астерикса. Эта серия комиксов носит развлекательный характер и опирается в основном на невербальный и вербальный юмор, проявляющийся, в частности, в символизме имен.

   Актуальность исследования связана с ростом числа контента, в котором имена собственные и смысл, вкладываемый в них авторами, носят символический характер.

   Цель статьи – продемонстрировать, как компенсация помогает сохранить или при невозможности сохранения, обладая иным смыслом, передать эффект в имени собственном так, чтобы перевод гармонично вписывался в текст.

   Методология и источники. Основными методами исследования выступают семантический анализ, заключающийся в определении смыслового содержания имени в оригинале, и сравнительно-сопоставительный метод, с помощью которого выявляются общие свойства и различия имен собственных в оригинале и переводах, и как компенсация помогает восполнить потерю смысла, если она происходит. Эмпирической базой исследования послужили пять выпусков комиксов о приключениях Астерикса и их переводы на русский и английский языки.

   Результаты и обсуждение. Подробно рассмотрены наиболее яркие примеры имен собственных, что включает, во-первых, лингвистические приемы, используемые авторами оригинальных текстов, во-вторых, выбор, сделанный переводчиками, который зависит как от характера целевого языка (английский и русский), так и от отношений между изображением и текстом. Большинство имен собственных подверглось семантической трансформации из-за невозможности предать смысловое содержание имени средствами ПЯ (переводящий язык). Трансформации выполнялись либо с упором на визуальную составляющую, либо личностные качества персонажа.

   Заключение. В комиксах об Астериксе имена собственные играют особую роль, подчеркивая уникальность произведений и их юмористический тон. Учитывая большое количество комиксов, анализ этих категорий языка нельзя назвать исчерпывающим, однако можно выделить общий принцип, по которому происходила адаптация. Во
многом благодаря компенсации, переводчикам удалось сохранить этот тон, воспользовавшись ей при передаче имен.

Об авторе

Д. А. Дьячков
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена
Россия

Дмитрий Александрович Дьячков, аспирант

кафедра перевода

Автор двух научных статей. Сфера научных интересов: аудиовизуальный перевод, прагмалингвистика, контрастивная лингвистика, переводоведение

191186; наб. реки Мойки, д. 48; Санкт-Петербург



Список литературы

1. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р.Валент, 2001.

2. Щетинин Л. М. Слова, имена, вещи. Очерки об именах. Ростов н/Д.: Изд-во Ростов. ун-та, 1966.

3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975.

4. Newmark P. A. Textbook of Translation. NY: Prentice Hall, 1988.

5. Harvey S., Higgins I. Thinking Translation: A Course in Translation Method. Italian to English. London: Routledge, 1992.

6. Фененко Н. А., Кретов А. А. Компенсация как категория переводоведения // Вестн. ВГУ, Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 2. C. 71–74.

7. Harvey K. A Descriptive Framework for Compensation. London: The Translator, 1995.

8. Кретов А. А., Фененко Н. А. Реноминация как проблема переводоведения // Вестн. ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. № 2. C. 154–157.

9. Фененко Н. А. Язык реалий и реалии языка. Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2001.

10. Goscinny R., Uderzo A. Asterix le Gaulois, Paris: Dargaud, 1961.

11. Goscinny R., Uderzo A. Asterix et les Goths, Paris: Dargaud, 1963.

12. Goscinny R., Uderzo A. Asterix gladiateur, Paris: Dargaud, 1964.

13. Goscinny R., Uderzo A. Asterix et les Normandes, Paris: Dargaud, 1966.

14. Goscinny R., Uderzo A. Asterix chez les Bretons, Paris: Dargaud, 1967.


Рецензия

Для цитирования:


Дьячков Д.А. Компенсация как способ адаптации имен собственных для сохранения юмористического эффекта на примере перевода на русский и английский языки комиксов о приключениях Астерикса. Дискурс. 2024;10(5):102-114. https://doi.org/10.32603/2412-8562-2024-10-5-102-114

For citation:


Diachkov D.A. Compensation as a Means of Proper Names Adaptation to Preserve a Humorous Effect Using the Example of Russian and English Translations of Comics about the Adventures of Asterix. Discourse. 2024;10(5):102-114. (In Russ.) https://doi.org/10.32603/2412-8562-2024-10-5-102-114

Просмотров: 127


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2412-8562 (Print)
ISSN 2658-7777 (Online)