Objects of Cultural-Cognitive Analysis in Comparative Lexicography
https://doi.org/10.32603/2412-8562-2022-8-3-117-127
Abstract
Introduction. The article deals with the linguocultural units of value considering them as the main objects of cultural and cognitive analysis to obtain data for compiling nationally oriented lexicographic sources, namely, a nationally oriented linguistic and cultural dictionary for the Vietnamese who study Russian. The authors of the article argue that the implementation of a detailed analysis of value-marked elements that reflect cultural facts and realities, which are rooted in the national linguistic consciousness, is a recurrent theme in modern comparative lexicography. The scientific novelty and significance of the study are based on the practical application of its findings in the field of comparative lexicography, a successfully developing scientific area.
Methodology and sources. The article focuses on a comparative study of phraseological units of Russian and Vietnamese linguocultures. The comparative study is carried out using interpretive analysis as well as analysis of definitions. There are used data from dictionaries of various types.
Results and discussion. The key objects of cultural and cognitive analysis are linguocultural units reflecting the realities of culture and values of a particular nation. The material of the study allowed the authors to consider some characteristics of the conceptual division of the world and of its conceptualization with the assistance of language distinctive for both Russian and Vietnamese linguocultures. Thus, a comparative analysis of Russian and Vietnamese set phrases, which reflect the peculiarities of the national worldview, made it possible to draw conclusions about the existing national and cultural differences between Russians and Vietnamese, and, that is most importantly, about the existing of discrepancies in the attitude of Vietnamese and Russians to certain values - a circumstance, that must be taken into account in development of linguistic and cultural educational lexicography.
Conclusion. The concept of nationally oriented educational lexicography as a special field in a number of other linguistic disciplines aims at fulfilling the tasks of acquiring foreign cultural awareness avoiding any possible interference. The importance of nationally oriented educational lexicography arises from the need to create such teaching aids that will most adequately facilitate the process of foreign language mastering. In our specific case, it will assist a Vietnamese to study the Russian language as a means of intercultural communication.
Keywords
About the Authors
A. S. MamontovRussian Federation
Aleksandr S. Mamontov – Dr. Sci. (Philology) (2001), Professor (2003), Professor at the Department of Russian Literature and Intercultural Communication. The author of 173 scientific publications. Area of expertise: cognitive linguistics, ethnopsycholinguistics, linguoculturology, intercultural communication, Russian as a foreign language.
6 Ac. Volgin str., Moscow 117485
V. V. Boguslavskaya
Russian Federation
Vera V. Boguslavskaya – Dr. Sci. (Philology) (2004), Docent (2000), Professor at the Department of Russian Literature and Intercultural Communication. The author of 150 scientific publications. Area of expertise: language of mass-media, linguosociocultural modeling of media texts, cultural, socio-psychological, linguistic problems of the contemporary Russian language, intercultural communication, theory of journalism.
6 Ac. Volgin str., Moscow 117485
A. G. Ratnikova
Russian Federation
Albertina G. Ratnikova – Can. Sci. (Pedagogy) (2018), Lecturer at the Department of Russian as a Foreign Language. The author of 29 scientific publications. Area of expertise: intercultural communication, linguoculturology, Russian as a foreign language, comparative linguistics.
6 Ac. Volgin str., Moscow 117485
A. R. Golub
Russian Federation
Alyona R. Golub – Can. Sci. (Philology) (2015), Director of the Department of Scientific Activity. Author of 14 scientific publications. Area of expertise: intercultural communication, problems of discursive practices, legal communication, linguistic expertise of the text, euphemism, legeuphemism, risk, public communication.
6 Ac. Volgin str., Moscow 117485
Trinh Thi Kim Ngoc
Viet Nam
Trinh Thi Kim Ngoc – Dr. Sci. (Philology) (2000), Professor (2006), Scientific Adviser for Cultural and Social Issues at the Institute of Human Studies. Author of 120 scientific publications. Area of expertise: cultural linguistics, intercultural communication, Russian as a foreign language.
9a Kim Ma Thuong str., Hanoi 100118
References
1. Mamontov, A.S., Boguslavskaya V.V., Budnik E.A., Ratnikova A.G. and Trinh Thi Kim Ngoc (2021), “Axiological Linguistics and Nationally Oriented Lexicography: Experience of Interaction (On the Material of Russian-Vietnamese Comparisons)”, Science J. of VolSU. Linguistics, vol. 20, no. 1, pp. 101– 113. DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2021.1.8.
2. Kozyrev, V.A. and Chernyak, V.D. (2014), “Modern Orientations of Russian Lexicography”. Russian J. of Lexicography, no. 1 (5), pp. 5–15.
3. Razina, A.S. (2018), “Ethnolinguistic, Ethnodialectal and Linguacultural Dictionaries as a New Stage of Lexicography”, Russian J. of Lexicography, no. 14, pp. 50–67. DOI: 10.17223/22274200/14/3.
4. Passov, E.I. (2015), Printsipy inoyazychnogo obrazovaniya, ikh sistema i ierarkhiya Principles of foreign language education, their system and hierarchy – in Russian, available at: https://ru.mapryal.org/news/e-i-passov-printcipi-inoyazichnogo-obra (accessed 20.09.2021).
5. Il'ichev, L.F., Fedoseev, P.N., Kovalev, S.M. and Panov, V.G. (1983), Filosofskii entsiklopedicheskii slovar' Philosophical encyclopedic dictionary, Sovetskaya entsiklopediya, Moscow, USSR.
6. Chafonova, A.G. (2016), “Implementation of language-oriented cultural approach in teaching Russian language to Danish students”, Proceedings of Voronezh State Univ. Series: Linguistics and intercultural communication, no. 3, pp. 139–142.
7. Cowie, A.P. (1998), “Phraseological Dictionaries: Some East-West Comparisons”, Phraseology. Theory, Analysis, and Applications, in Cowie, A.P. (ed.), Clarendon Press, Oxford, UK, pp. 209–228.
8. Renau, I., Huerta, P.M. and Albadalejo-Martínez, A. (2020), “Fraseología, diatopía y traducción / Phraseology, Diatopic Variation and Translation”, International J. of Lexicography, vol. 33, iss. 1, pp. 120– 125. DOI: https://doi.org/10.1093/ijl/ecz024.
9. Nikitina, T.G. and Zhumaniyazov, M.A. (2019), “Vocabulary and Phraseology in a Bilingual Comparative Study Dictionary”, Nauchnyi dialog, no. 12, pp. 70–83. DOI: https://doi.org/10.24224/2227-1295-2019-12-70-83.
10. Andreeva, V.A. (2019), “Phraseological variation in Vietnamese”, Russian J. of Vietnamese Studies, vol. 3, no. 2, pp. 76–85. DOI: https://doi.org/10.24411/2618-9453-2019-10017.
11. Bol'shoi slovar' russkikh pogovorok A complete dictionary of Russian proverbs, available at: https://dic.academic.ru/contents.nsf/proverbs/ (accessed 21.09.2021).
12. Frazeologicheskiy slovar' russkogo yazyka Phraseological dictionary of the Russian language, available at: https://phrase_dictionary.academic.ru/ (accessed 21.09.2021).
13. Le Duc Tho (2003), “Some features of Vietnamese etiquette in comparison with Russian“, Russian Language Abroad, no. 1, pp. 106–107.
14. Timoshenkova, G.Yu. (2014), “Appeal to the Russian and Vietnamese languages”, Scientific Bulletin of the Voronezh State Univ. of Architecture and Construction. Ser.: Linguistics and Intercultural Communication, no. 15, pp. 103–108.
Review
For citations:
Mamontov A.S., Boguslavskaya V.V., Ratnikova A.G., Golub A.R., Kim Ngoc T. Objects of Cultural-Cognitive Analysis in Comparative Lexicography. Discourse. 2022;8(3):117-127. (In Russ.) https://doi.org/10.32603/2412-8562-2022-8-3-117-127