Объекты культурно-когнитивного анализа в сопоставительной лексикографии
https://doi.org/10.32603/2412-8562-2022-8-3-117-127
Аннотация
Введение. Статья посвящена вопросам исследования лингвокультурных единиц, единиц ценностного характера, как основных объектов культурно-когнитивного анализа в целях получения данных для создания национально ориентированных лексикографических источников – а именно национально ориентированного лингвострановедческого словаря для вьетнамцев, изучающих русский язык. По мнению авторов статьи, обращение к детальному анализу ценностно маркированных фактов и реалий культуры, закрепленных в национальном языковом сознании, является лейтмотивом в современной сопоставительной лексикографии. Научная новизна и актуальность исследования основываются на практическом применении его результатов в области сопоставительной лексикографии – активно развивающегося в настоящее время научного направления.
Методология и источники. Основное внимание уделено сопоставительному рассмотрению фразеологических единиц русской и вьетнамской лингвокультур. Сопоставление осуществляется с применением интерпретационного анализа, а также анализа дефиниций. Используются данные словарей различных типов.
Результаты и обсуждение. Базовыми объектами культурно-когнитивного анализа признаются лингвокультурные единицы, отражающие реалии культуры и ценности того или иного народа. Материал исследования позволил рассмотреть особенности понятийного членения мира, его концептуализации при содействии языка, характерные для русской и вьетнамской лингвокультур. Так, сопоставительный анализ русских и вьетнамских устойчивых словосочетаний, отражающих особенности национального мировидения, позволил сделать выводы о существующих национально-культурных различиях русских и вьетнамцев, и, что особенно важно, о наличии несовпадений в вопросах отношения вьетнамцев и русских к определенным ценностям – обстоятельство, учет которого необходим при создании лингвострановедческой учебной лексикографии.
Заключение. Концепция национально ориентированной учебной лексикографии как специального направления в ряду лингвоориентированных дисциплин призвана реализовать задачи приобретения инокультуры, свободного от возможной культурной интерференции. Значимость национально ориентированной учебной лексикографии обусловлена необходимостью создания таких средств обучения, которые будут наиболее адекватно способствовать процессу овладения инофоном (в конкретном случае – вьетнамцем) другим (русским) языком как средством межкультурной коммуникации.
Ключевые слова
Об авторах
А. С. МамонтовРоссия
Мамонтов Александр Степанович – доктор филологических наук (2001), профессор (2003), профессор кафедры русской словесности и межкультурной коммуникации. Автор 173 научных публикаций. Сфера научных интересов: когнитивная лингвистика, этнопсихолингвистика, лингвокультурология, межкультурная коммуникация, методика обучения РКИ.
ул. Академика Волгина, д. 6, 117485, Москва
В. В. Богуславская
Россия
Богуславская Вера Васильевна – доктор филологических наук (2004), доцент (2000), профессор кафедры русской словесности и межкультурной коммуникации. Сфера научных интересов: язык СМИ, лингвосоциокультурное моделирование текстов медиа, современный русский язык, межкультурная коммуникация, теория журналистики.
ул. Академика Волгина, д. 6, 117485, Москва
А. Г. Ратникова
Россия
Ратникова Альбертина Германовна – кандидат педагогических наук (2018), педагог кафедры русского языка как иностранного. Автор 29 научных публикаций. Сфера научных интересов: межкультурная коммуникация, лингвокультурология, русский язык как иностранный, сопоставительная лингвистика.
ул. Академика Волгина, д. 6, 117485, Москва
А. Р. Голубь
Россия
Голубь Алена Руслановна – кандидат филологических наук (2015), директор департамента научной деятельности. Автор 14 научных публикаций. Сфера научных интересов: межкультурная коммуникация, проблемы дискурсивных практик, правовой коммуникации, лингвистической экспертизы текста, эвфемизм, легевфемизм, риски, публичная коммуникация.
ул. Академика Волгина, д. 6, 117485, Москва
Чинь Тхи Ким Нгок
Вьетнам
Чинь Тхи Ким Нгок – доктор филологических наук (2000), профессор (2006), научный консультант по культурным и социальным вопросам. Автор 120 научных публикаций. Сфера научных интересов: лингвокультурология, межкультурная коммуникация, русский язык как иностранный.
ул. Ким Ма Тхыонг, 9а, 100118, г. Ханой, Вьетнам
Список литературы
1. Мамонтов А. С., Богуславская В. В., Будник Е. А., Ратникова А. Г., Чинь Тхи Ким Нгок. Аксиологическая лингвистика и национально ориентированная лексикография: опыт взаимодействия (на материале русско-вьетнамских сопоставлений) // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Серия 2. Языкознание. 2021. Т. 20, № 1. C. 101–113. DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2021.1.8.
2. Козырев В. А., Черняк В. Д. Современные ориентации отечественной лексикографии // Вопросы лексикографии. 2014. № 1 (5). C. 5–15.
3. Разина А. С. Этнолингвистические, этнодиалектные и лингвокультурологические словари как новый этап лексикографии // Вопросы лексикографии. 2018. № 14. C. 50–67. DOI: 10.17223/22274200/14/3.
4. Пассов Е. И. Принципы иноязычного образования, их система и иерархия. 2015. URL: https://ru.mapryal.org/news/e-i-passov-printcipi-inoyazichnogo-obra (дата обращения: 20.09.2021).
5. Философский энциклопедический словарь / Л. Ф. Ильичев, П. Н. Федосеев, С. М. Ковалев, В. Г. Панов. М.: Сов. энцикл., 1983.
6. Чафонова А. Г. Реализация лингвокультурологического подхода к обучению датских студентов русскому языку // Вестн. ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. № 3. С. 139–142.
7. Cowie A. P. Phraseological Dictionaries: Some East-West Comparisons // Phraseology. Theory, Analysis, and Applications / ed. by A. P. Cowie. Oxford: Clarendon Press, 1998. P. 209–228.
8. Renau I., Huerta P. M., Albadalejo-Martínez A. Fraseología, diatopía y traducción / Phraseology, Diatopic Variation and Translation // International J. of Lexicography. 2020. Vol. 33, iss. 1. P. 120–125. DOI: https://doi.org/10.1093/ijl/ecz024.
9. Никитина Т. Г., Жуманиязов М. А. Лексика и фразеология в двуязычном сопоставительном словаре //Научный диалог. 2019. № 12. С 70–83. DOI: https://doi.org/10.24224/2227-1295-2019-12-70-83.
10. Андреева В. А. Фразеологическая вариантность во вьетнамском языке // Вьетнамские исследования. 2019. Т. 3, № 2. С. 76–85. DOI: https://doi.org/10.24411/2618-9453-2019-10017
11. Большой словарь русских поговорок. URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/proverbs/ (дата обращения: 21.09.2021).
12. Фразеологический словарь русского языка. URL: https://phrase_dictionary.academic.ru/ (дата обращения: 21.09.2021).
13. Ле Дык Тху. Некоторые особенности вьетнамского этикета в сопоставлении с русским // Русский язык за рубежом. 2003. № 1. С. 106–107.
14. Тимошенкова Г. Ю. Обращение в русском и вьетнамском языках // Науч. Вестн. Ворон. гос. арх.-строит. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 15. С. 103–108.
Рецензия
Для цитирования:
Мамонтов А.С., Богуславская В.В., Ратникова А.Г., Голубь А.Р., Ким Нгок Ч. Объекты культурно-когнитивного анализа в сопоставительной лексикографии. Дискурс. 2022;8(3):117-127. https://doi.org/10.32603/2412-8562-2022-8-3-117-127
For citation:
Mamontov A.S., Boguslavskaya V.V., Ratnikova A.G., Golub A.R., Kim Ngoc T. Objects of Cultural-Cognitive Analysis in Comparative Lexicography. Discourse. 2022;8(3):117-127. (In Russ.) https://doi.org/10.32603/2412-8562-2022-8-3-117-127