Лингвокультурный анализ приемов перевода при локализации английской сказки
https://doi.org/10.32603/2412-8562-2022-8-1-168-180
Аннотация
Введение. Cтатья посвящена лингвокультурному исследованию стилистических приемов перевода при локализации английской сказки для русскоязычной читательской аудитории. Актуальность исследования определяется необходимостью комплексного изучения процесса локализации этнокультурных явлений, высвечиваемых при переводе, а также используемых при этом стилистических трансформаций, ориентированных на адаптацию оригинального текста к лингвокультуре языка перевода.
Методология и источники. В качестве опорной классификации в исследовании использовалась типология переводческих трансформаций Л. К. Латышева, согласно которой выделяются лексические, морфологические, синтаксические, смешанные и стилистические преобразования. Исследование осуществлялось в рамках лингвостилистического подхода к анализу текста с применением метода сплошной выборки, контекстного и лингвокультурного анализа, сравнительно-сопоставительного метода, ориентированного на выявление и осмысление стилистических преобразований при локализации, а также метода семантико-когнитивного анализа, направленного на изучение вербальных репрезентаций концепта в языке. Материал исследования представлен англоязычной сказкой и ее переводом на русский язык (книга К. Льюиса «The Lion, the Witch and the Wardrobe» и перевод, выполненный Г. А. Островской).
Результаты и обсуждение. Стилистические трансформации, реализуемые при локализации сказки, значительно меняют исходный текст в соответствии с запросами культуры языка перевода. В большинстве случаев стилистическим трансформациям подвергаются метафора и фразеологические обороты, что связано с несовпадениями в системе образов между языками, а также слова-реалии, отражающие ключевые концепты той или иной культуры, и аллюзии, которые, в силу дистанции между культурами, могут быть неизвестны реципиенту перевода.
Заключение. Сказка хранит в себе мудрость, традиции и устои того или иного общества, а потому является способом отражения национального самосознания. Локализация как процесс адаптации произведений данного жанра непосредственно связана со стилистическими преобразованиями, поскольку именно они играют ключевую роль в достижении адекватного перевода.
Ключевые слова
Об авторах
А. А. ЛитвиноваРоссия
Литвинова Анна Артемовна – студентка (4 курс) кафедры иностранных языков
ул. Профессора Попова, д. 5-Ф, Санкт-Петербург, 197022
Н. В. Степанова
Россия
Степанова Наталия Валентиновна – кандидат филологических наук (2014), доцент (2018), профессор кафедры иностранных языков
ул. Профессора Попова, д. 5-Ф, Санкт-Петербург, 197022
Список литературы
1. Пропп В. Я. Морфология сказки. Л.: Академия, 1928.
2. Темкина В. Л., Семынина О. А. Современные подходы к анализу языка художественной литературы // Вестн. Оренб. гос. ун-та. 2013. № 11 (160). С. 72–77.
3. Тульнова М. А. О способах локализации текстов глобальной культуры // Изв. ВГПУ. 2013. № 1 (76). С. 4–7.
4. Ванягина М. Р., Канатаев Д. В. Переводческие трансформации в англо-русском переводе стилистически окрашенной военной лексики // Вестн. Волж. ун-та им. В. Н. Татищева. 2019. Т. 1, № 1. С. 13–21.
5. Измайлов А. З. Стилистические трансформации при переводе с английского языка на русский // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер.: Лингвистика. 2010. № 1. С. 140–145.
6. Анисимов В. Е., Борисова А. С., Консон Г. Р. Лингвокультурная локализация кинозаголовков // Вестн. РУДН. Сер.: Лингвистика. 2019. Т. 23, № 2. С. 435–459. DOI: https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-435-459.
7. Цитаты известных личностей // Ru.citaty.net. URL: https://ru.citaty.net/tsitaty/457475 (дата обращения: 02.10.2021).
8. The Lion, the Witch and the Wardrobe // RoyalLib. URL: https://royallib.com/read/Lewis_Clive/The_Lion_the_Witch_and_the_Wardrobe.html (дата обращения: 30.04.2021).
9. Льюис К. С. Лев, колдунья и платяной шкаф / пер. с англ. Г. А. Островской. М.: CASCADE Publishing, 2005.
10. Pudding // Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/ru (дата обращения: 02.10.2021).
11. Idiom “Lord love you” // The Free Dictionary. URL: https://idioms.thefreedictionary.com/Lord+love+you (дата обращения: 02.10.2021).
Рецензия
Для цитирования:
Литвинова А.А., Степанова Н.В. Лингвокультурный анализ приемов перевода при локализации английской сказки. Дискурс. 2022;8(1):168-180. https://doi.org/10.32603/2412-8562-2022-8-1-168-180
For citation:
Litvinova A.A., Stepanova N.V. Linguistic and Cultural Analysis of Translation Techniques in the Process of Localization of an English Fairy Tale. Discourse. 2022;8(1):168-180. (In Russ.) https://doi.org/10.32603/2412-8562-2022-8-1-168-180