<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">discourse</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Дискурс</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Discourse</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2412-8562</issn><issn pub-type="epub">2658-7777</issn><publisher><publisher-name>СПбГЭТУ «ЛЭТИ»</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.32603/2412-8562-2022-8-1-168-180</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">discourse-475</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Лингвокультурный анализ приемов перевода при локализации английской сказки</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Linguistic and Cultural Analysis of Translation Techniques in the Process of Localization of an English Fairy Tale</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-6584-0022</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Литвинова</surname><given-names>А. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Litvinova</surname><given-names>A. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Литвинова Анна Артемовна – студентка (4 курс) кафедры иностранных языков</p><p>ул. Профессора Попова, д. 5-Ф, Санкт-Петербург, 197022</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Anna A. Litvinova – Student (4th year) at the Department of Foreign Languages</p><p>5-F Professor Popov str., St Petersburg 197022</p></bio><email xlink:type="simple">annlutic.x@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-0920-753X</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Степанова</surname><given-names>Н. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Stepanova</surname><given-names>N. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Степанова Наталия Валентиновна – кандидат филологических наук (2014), доцент (2018), профессор кафедры иностранных языков</p><p>ул. Профессора Попова, д. 5-Ф, Санкт-Петербург, 197022</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Nataliia V. Stepanova – Can. Sci. (Philology) (2014), Docent (2018), Professor at the Department of Foreign Languages</p><p>5-F Professor Popov str., St Petersburg 197022</p></bio><email xlink:type="simple">nathalie.tresjolie@icloud.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет «ЛЭТИ» им. В. И. Ульянова (Ленина)<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Saint Petersburg Electrotechnical University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2022</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>25</day><month>02</month><year>2022</year></pub-date><volume>8</volume><issue>1</issue><fpage>168</fpage><lpage>180</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Литвинова А.А., Степанова Н.В., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Литвинова А.А., Степанова Н.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Litvinova A.A., Stepanova N.V.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://discourse.elpub.ru/jour/article/view/475">https://discourse.elpub.ru/jour/article/view/475</self-uri><abstract><p>Введение. Cтатья посвящена лингвокультурному исследованию стилистических приемов перевода при локализации английской сказки для русскоязычной читательской аудитории. Актуальность исследования определяется необходимостью комплексного изучения процесса локализации этнокультурных явлений, высвечиваемых при переводе, а также используемых при этом стилистических трансформаций, ориентированных на адаптацию оригинального текста к лингвокультуре языка перевода.Методология и источники. В качестве опорной классификации в исследовании использовалась типология переводческих трансформаций Л. К. Латышева, согласно которой выделяются лексические, морфологические, синтаксические, смешанные и стилистические преобразования. Исследование осуществлялось в рамках лингвостилистического подхода к анализу текста с применением метода сплошной выборки, контекстного и лингвокультурного анализа, сравнительно-сопоставительного метода, ориентированного на выявление и осмысление стилистических преобразований при локализации, а также метода семантико-когнитивного анализа, направленного на изучение вербальных репрезентаций концепта в языке. Материал исследования представлен англоязычной сказкой и ее переводом на русский язык (книга К. Льюиса «The Lion, the Witch and the Wardrobe» и перевод, выполненный Г. А. Островской).Результаты и обсуждение. Стилистические трансформации, реализуемые при локализации сказки, значительно меняют исходный текст в соответствии с запросами культуры языка перевода. В большинстве случаев стилистическим трансформациям подвергаются метафора и фразеологические обороты, что связано с несовпадениями в системе образов между языками, а также слова-реалии, отражающие ключевые концепты той или иной культуры, и аллюзии, которые, в силу дистанции между культурами, могут быть неизвестны реципиенту перевода.Заключение. Сказка хранит в себе мудрость, традиции и устои того или иного общества, а потому является способом отражения национального самосознания. Локализация как процесс адаптации произведений данного жанра непосредственно связана со стилистическими преобразованиями, поскольку именно они играют ключевую роль в достижении адекватного перевода.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Introduction. This article is devoted to the consideration of linguistic and cultural study of translation techniques in the process of localization of an English fairy tale for a Russianspeaking readership. The relevance of the research is determined by the need for a comprehensive study of the localization process of various ethno-cultural phenomena displayed during translation, as well as the stylistic transformations used in this process for the purpose of adapting the original text to the linguistics and culture of the target language.Methodology and sources. The typology of translation transformations by L.K. Latyshev was used as a reference classification, within which the author distinguished lexical, morphological, syntactic, mixed and stylistic transformations. The research was conducted in the context of a linguistic-stylistic approach to the analysis of the text using continuous sampling method, the methods of contextual, linguistic and cultural analysis, as well as the descriptive and comparative method, which implies identifying and understanding of stylistic transformations performed by the translator, and semantic and cognitive analysis, consisting in the study of verbal representations of the concept in the language, were used. The research material is presented by an English-language fairy tale and its translation into Russian (the book by K. Lewis “The Lion, the Witch and the Wardrobe” and the translation made by G.A. Ostrovskaya).Results and discussion. Stylistic transformations implemented during the localization of a fairy tale significantly change the original text in accordance with the requests of the culture of the target language. The most common stylistic transformations during localization of an English fairy-tale texts are related to such stylistic devices as metaphors and idioms, due to discrepancies in the system of images between languages, as well as exotisms, that underlie the key concepts of a particular culture, and allusions, since, due to the distance between cultures, they may be unknown to the recipient of the translation.Conclusion. A fairy tale preserves the wisdom, traditions and morals of a particular society, and therefore is a way of reflecting national identity. Localization, as a process of adaptation of works of this genre, is directly related to stylistic transformations, since they play a key role in achieving an adequate translation.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>сказка</kwd><kwd>сказочный текст</kwd><kwd>локализация</kwd><kwd>лингвокультурная адаптация</kwd><kwd>стилистические трансформации</kwd><kwd>перевод</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>fairy tale</kwd><kwd>fairy-tale text</kwd><kwd>localization</kwd><kwd>linguistic and cultural adaptation</kwd><kwd>stylistic transformations</kwd><kwd>translation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пропп В. Я. Морфология сказки. Л.: Академия, 1928.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Пропп В. Я. Морфология сказки. Л.: Академия, 1928.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Темкина В. Л., Семынина О. А. Современные подходы к анализу языка художественной литературы // Вестн. Оренб. гос. ун-та. 2013. № 11 (160). С. 72–77.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Темкина В. Л., Семынина О. А. Современные подходы к анализу языка художественной литературы // Вестн. Оренб. гос. ун-та. 2013. № 11 (160). С. 72–77.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тульнова М. А. О способах локализации текстов глобальной культуры // Изв. ВГПУ. 2013. № 1 (76). С. 4–7.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Тульнова М. А. О способах локализации текстов глобальной культуры // Изв. ВГПУ. 2013. № 1 (76). С. 4–7.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ванягина М. Р., Канатаев Д. В. Переводческие трансформации в англо-русском переводе стилистически окрашенной военной лексики // Вестн. Волж. ун-та им. В. Н. Татищева. 2019. Т. 1, № 1. С. 13–21.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ванягина М. Р., Канатаев Д. В. Переводческие трансформации в англо-русском переводе стилистически окрашенной военной лексики // Вестн. Волж. ун-та им. В. Н. Татищева. 2019. Т. 1, № 1. С. 13–21.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Измайлов А. З. Стилистические трансформации при переводе с английского языка на русский // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер.: Лингвистика. 2010. № 1. С. 140–145.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Измайлов А. З. Стилистические трансформации при переводе с английского языка на русский // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер.: Лингвистика. 2010. № 1. С. 140–145.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Анисимов В. Е., Борисова А. С., Консон Г. Р. Лингвокультурная локализация кинозаголовков // Вестн. РУДН. Сер.: Лингвистика. 2019. Т. 23, № 2. С. 435–459. DOI: https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-435-459.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Анисимов В. Е., Борисова А. С., Консон Г. Р. Лингвокультурная локализация кинозаголовков // Вестн. РУДН. Сер.: Лингвистика. 2019. Т. 23, № 2. С. 435–459. DOI: https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-435-459.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Цитаты известных личностей // Ru.citaty.net. URL: https://ru.citaty.net/tsitaty/457475 (дата обращения: 02.10.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Цитаты известных личностей // Ru.citaty.net. URL: https://ru.citaty.net/tsitaty/457475 (дата обращения: 02.10.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">The Lion, the Witch and the Wardrobe // RoyalLib. URL: https://royallib.com/read/Lewis_Clive/The_Lion_the_Witch_and_the_Wardrobe.html (дата обращения: 30.04.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">The Lion, the Witch and the Wardrobe // RoyalLib. URL: https://royallib.com/read/Lewis_Clive/The_Lion_the_Witch_and_the_Wardrobe.html (дата обращения: 30.04.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Льюис К. С. Лев, колдунья и платяной шкаф / пер. с англ. Г. А. Островской. М.: CASCADE Publishing, 2005.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Льюис К. С. Лев, колдунья и платяной шкаф / пер. с англ. Г. А. Островской. М.: CASCADE Publishing, 2005.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Pudding // Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/ru (дата обращения: 02.10.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pudding // Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/ru (дата обращения: 02.10.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Idiom “Lord love you” // The Free Dictionary. URL: https://idioms.thefreedictionary.com/Lord+love+you (дата обращения: 02.10.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Idiom “Lord love you” // The Free Dictionary. URL: https://idioms.thefreedictionary.com/Lord+love+you (дата обращения: 02.10.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
