Possibilities of Searching for Linguistic Means of Expressing Semantic Categories in Translation by Using Corpus-Based Methods
https://doi.org/10.32603/2412-8562-2022-8-1-158-167
Abstract
Introduction. The article focuses on linguistic means of expressing the invariant in receiving language in translation. The purpose of the article is to construct a semantic field of linguistic means that represent language to use in speech production, to express the invariant in the receiving language based on the data of corpus-based methods from the point of view of prescriptive translation studies.
Methodology and sources. The purpose of the article determines the methodology of the work, which consists in using corpus methods, namely: compiling a corpus of texts of a certain subject and functional style to determine possible translation matches by searching for keywords and searching for a key word in context. The research material was a news article with elements of popular science style.
Results and discussion. As a result of the research, a semantic field of possible variant correspondences in translation was constructed. These correspondences are idiomatic, frequent, typical means of expressing a given semantic category in the receiving language. The results obtained can be used both in translation theory (for example, in the development of fundamental concepts of prescriptive translation studies) and in translation practice as practical recommendations for translators. The novelty of the research is that this work for the first time presents the results of the study that uses the methods of corpus linguistics, namely Sketch Engine, to identify variant correspondences for expressing a certain semantic category in the receiving language.
Conclusion. As a result, idiomatic, typical linguistic means of expressing a semantic category in the receiving language can be identified, which ensures a higher quality of translated texts.
About the Authors
I. A. LekomtsevaRussian Federation
Irina A. Lekomtseva – Can. Sci. (Philology) (2013), Associate Professor at the Department of English Philology and Translation
7/9 University emb., St Petersburg 199034
A. Kh. Abdulmanova
Russian Federation
Adelia Kh. Abdulmanova – Can. Sci. (Philology) (2009), Docent (2018), Head of the Department of English Philology and Translation
7/9 University emb., St Petersburg 199034
M. N. Kulikova
Russian Federation
Marina N. Kulikova – Can. Sci. (Philology) (2011), Associate Professor at the Department of English in Philology and Arts
7/9 University emb., St Petersburg 199034
References
1. Pym, A. (2014), Exploring translation theories, Routledge, London, UK.
2. Barkhudarov, L.S. (2021), Yazyk i perevod. Voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda [Language and translation. Questions of general and specific translation theory], URSS, Мoscow, RUS.
3. House, J. (2014), Translation Quality Assessment: Past and Present, Routledge, Oxford, UK.
4. Kryukov, A.N. (1989), Teoriya perevoda [Theory of translation], Voennyi institut, Moscow, USSR.
5. Schweitzer, A.D. (1993), Kontrastivnaya stilistika. Gazetno-publitsisticheskii stil' v angliiskom i russkom yazykakh [Contrastive stylistics. Newspaper journalistic style in English and Russian], RAN IYa, Moscow, RUS.
6. Riabtseva, N., Translation studies in Russia and beyond. Part 2. A case study, available at: https://iling-ran.ru/riabtseva/translationstudies2.pdf (accessed 21.10.2021).
7. Zakharov, V.P. (2016), “Prolegomena to corpus linguistics”, J. of psycholinguistics, no. 2 (28), pp. 150–161.
8. British National Corpus, available at: http://bncweb.lancs.ac.uk/cgibinbncXML/BNCquery.pl?theQuery=search&urlTest=yes (accessed 20.10.2021).
9. Russian National Corpus, available at: https://ruscorpora.ru/new/ (accessed 20.10.2021).
10. Sketch Engine, available at: https://www.sketchengine.eu/ (accessed 21.10.2021).
11. “Petersburg scientists find out how women on the board of directors affect the company's financial performance” (2018), SPbSU, available at: https://spbu.ru/newsevents/novosti/peterburgskie-uchenye-vyyasnili-kak-zhenshchiny-v-sovete-direktorov-vliyayut-na (accessed 20.10.2021).
12. Altenberg, B. and Granger, S. (2002), Lexis in Contrast. Corpus-based approaches, John Benjamin Publishing Company, Amsterdam, NLD.
13. Doval, I. and Nieto, M.T.S. (2019), Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies. New resources and applications, John Benjamin Publishing Company, Amsterdam, NLD.
14. Mikhailov, M. and Cooper, R. (2016), Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies (Routledge Corpus Linguistics Guides), Routledge, London, NY, UK.
15. Lekomtseva, I.A. (2016), “The third language in translation”, Russian J. of multilingualism and education, iss. 8, pp. 101–106.
16. Lekomtseva, I.A. and Nagovitsyna, I.A. (2018), “Communicative Inequality of Cross-Language Correspondences in Translation”, Nauchnyy dialog, no. 2, pp. 97–106. DOI: 10.24224/2227-1295-2018-2-97-106.
17. Sorokin, Yu.A. (2003), Perevodovedenie: Status perevodchika i psikhogermenevticheskie protsedury [Translation studies: the status of a translator and psycho-hermeneutic procedures], Gnosis, Moscow, RUS.
18. Duff, A. (1981), The Third Language: Recurrent Problems of Translation, Pergamon Institute of English Press, Oxford, UK
19. Lekomtseva, I.A. (2020), “Translation errors from linguistic perspective”, Herzen's Readings: Foreign Languages, pp. 260–261.
20. Lekomtseva, I.A. and Abdulmanova, A.Kh. (2020), “On semantic equivalence in English- Russian translation”, Baltic Humanitarian J., no. 4 (33), pp. 213–215. DOI: 10.26140/bgz3-2020-0904-0069.
Review
For citations:
Lekomtseva I.A., Abdulmanova A.Kh., Kulikova M.N. Possibilities of Searching for Linguistic Means of Expressing Semantic Categories in Translation by Using Corpus-Based Methods. Discourse. 2022;8(1):158-167. (In Russ.) https://doi.org/10.32603/2412-8562-2022-8-1-158-167