<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">discourse</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Дискурс</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Discourse</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2412-8562</issn><issn pub-type="epub">2658-7777</issn><publisher><publisher-name>СПбГЭТУ «ЛЭТИ»</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.32603/2412-8562-2022-8-1-158-167</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">discourse-474</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Возможности поиска языковых средств выражения семантических категорий при переводе с помощью корпусных методов исследования</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Possibilities of Searching for Linguistic Means of Expressing Semantic Categories in Translation by Using Corpus-Based Methods</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-9793-914X</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Лекомцева</surname><given-names>И. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Lekomtseva</surname><given-names>I. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Лекомцева Ирина Алексеевна – кандидат филологических наук (2013), доцент кафедры английской филологии и перевода</p><p>Университетская наб., д. 7/9, Санкт-Петербург, 199034</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Irina A. Lekomtseva – Can. Sci. (Philology) (2013), Associate Professor at the Department of English Philology and Translation</p><p>7/9 University emb., St Petersburg 199034</p></bio><email xlink:type="simple">lekomtseva@spbu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-3079-0803</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Абдульманова</surname><given-names>А. Х.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Abdulmanova</surname><given-names>A. Kh.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Абдульманова Аделя Хамитовна – кандидат филологических наук (2009), доцент (2018), заведующая кафедрой английской филологии и перевода</p><p>Университетская наб., д. 7/9, Санкт-Петербург, 199034</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Adelia Kh. Abdulmanova – Can. Sci. (Philology) (2009), Docent (2018), Head of the Department of English Philology and Translation</p><p>7/9 University emb., St Petersburg 199034</p></bio><email xlink:type="simple">a.abdulmanova@spbu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-2501-9894</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Куликова</surname><given-names>М. Н.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Kulikova</surname><given-names>M. N.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Куликова Марина Николаевна – кандидат филологических наук (2011), доцент кафедры английского языка в сфере филологии и искусств</p><p>Университетская наб., д. 7/9, Санкт-Петербург, 199034</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Marina N. Kulikova – Can. Sci. (Philology) (2011), Associate Professor at the Department of English in Philology and Arts</p><p>7/9 University emb., St Petersburg 199034</p></bio><email xlink:type="simple">m.kulikova@spbu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Санкт-Петербургский государственный университет</institution></aff><aff xml:lang="en"><institution>Saint Petersburg State University</institution></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2022</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>25</day><month>02</month><year>2022</year></pub-date><volume>8</volume><issue>1</issue><fpage>158</fpage><lpage>167</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Лекомцева И.А., Абдульманова А.Х., Куликова М.Н., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Лекомцева И.А., Абдульманова А.Х., Куликова М.Н.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Lekomtseva I.A., Abdulmanova A.K., Kulikova M.N.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://discourse.elpub.ru/jour/article/view/474">https://discourse.elpub.ru/jour/article/view/474</self-uri><abstract><p>Введение. Предметом данной статьи являются языковые средства выражения инварианта при переводе в принимающем языке. Цель работы заключается в конструировании семантического поля языковых средств, которое представляет язык в его предречевой готовности, для выражения инварианта в принимающем языке на основе данных корпусных методов исследования с точки зрения прескриптивного переводоведения. Методология и источники. Методология проведения работы заключается в применении корпусных методов, а именно: составление корпуса текстов определенной тематики и функционального стиля для определения возможных переводческих соответствий методом поиска ключевых слов и поиска определенного слова в контексте. Материалом исследования послужила новостная статья с элементами научно-популярного стиля.Результаты и обсуждение. В результате исследования сконструировано семантическое поле возможных вариантных соответствий при переводе, которые являются идиоматичными, частотными, типичными средствами выражения данной семантической категории в принимающем языке. Полученные результаты могут быть использованы как в теории перевода (например, при разработке фундаментальных положений прескриптивного переводоведения), так и в практике перевода как практические рекомендации для переводчиков. Новизна исследования заключается в том, что в данной работе впервые представлено исследование с привлечением методов корпусной лингвистики с целью выявления вариантных соответствий для выражения определенной семантической категории в принимающем языке.Заключение. В результате применения описываемого подхода могут быть выявлены идиоматичные, типичные языковые средства выражения семантической категории в принимающем языке, что обеспечивает более высокое качество переводных текстов.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Introduction. The article focuses on linguistic means of expressing the invariant in receiving language in translation. The purpose of the article is to construct a semantic field of linguistic means that represent language to use in speech production, to express the invariant in the receiving language based on the data of corpus-based methods from the point of view of prescriptive translation studies.Methodology and sources. The purpose of the article determines the methodology of the work, which consists in using corpus methods, namely: compiling a corpus of texts of a certain subject and functional style to determine possible translation matches by searching for keywords and searching for a key word in context. The research material was a news article with elements of popular science style.Results and discussion. As a result of the research, a semantic field of possible variant correspondences in translation was constructed. These correspondences are idiomatic, frequent, typical means of expressing a given semantic category in the receiving language. The results obtained can be used both in translation theory (for example, in the development of fundamental concepts of prescriptive translation studies) and in translation practice as practical recommendations for translators. The novelty of the research is that this work for the first time presents the results of the study that uses the methods of corpus linguistics, namely Sketch Engine, to identify variant correspondences for expressing a certain semantic category in the receiving language.Conclusion. As a result, idiomatic, typical linguistic means of expressing a semantic category in the receiving language can be identified, which ensures a higher quality of translated texts.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>вариантные соответствия</kwd><kwd>корпусные методы исследования</kwd><kwd>семантическое поле</kwd><kwd>инвариант при переводе</kwd><kwd>семантические категории</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>variant correspondences</kwd><kwd>corpus-based methods</kwd><kwd>semantic field</kwd><kwd>translation invariant</kwd><kwd>semantic categories</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Pym A. Exploring translation theories. London: Routledge, 2014.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pym, A. (2014), Exploring translation theories, Routledge, London, UK.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: URSS, 2021.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Barkhudarov, L.S. (2021), Yazyk i perevod. Voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda [Language and translation. Questions of general and specific translation theory], URSS, Мoscow, RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">House J. Translation Quality Assessment: Past and Present. Oxford: Routledge, 2014.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">House, J. (2014), Translation Quality Assessment: Past and Present, Routledge, Oxford, UK.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Крюков А. Н. Теория перевода. М.: Военный институт, 1989.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kryukov, A.N. (1989), Teoriya perevoda [Theory of translation], Voennyi institut, Moscow, USSR.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Швейцер А. Д. Контрастивная стилистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках. М.: РАН ИЯ, 1993.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Schweitzer, A.D. (1993), Kontrastivnaya stilistika. Gazetno-publitsisticheskii stil' v angliiskom i russkom yazykakh [Contrastive stylistics. Newspaper journalistic style in English and Russian], RAN IYa, Moscow, RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рябцева Н. К. Переводоведение в России и за рубежом. Ч. 2. Анализ эмпирического материала. URL: https://iling-ran.ru/riabtseva/translationstudies2.pdf (дата обращения: 21.10.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Riabtseva, N., Translation studies in Russia and beyond. Part 2. A case study, available at: https://iling-ran.ru/riabtseva/translationstudies2.pdf (accessed 21.10.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Захаров В. П. Пролегомены к корпусной лингвистике // Вопросы психолингвистики. 2016. № 2 (28). С. 150–161.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zakharov, V.P. (2016), “Prolegomena to corpus linguistics”, J. of psycholinguistics, no. 2 (28), pp. 150–161.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">British National Corpus. URL: http://bncweb.lancs.ac.uk/cgi-binbncXML/BNCquery.pl?theQuery=search&amp;urlTest=yes (дата обращения: 20.10.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">British National Corpus, available at: http://bncweb.lancs.ac.uk/cgibinbncXML/BNCquery.pl?theQuery=search&amp;urlTest=yes (accessed 20.10.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Национальный корпус русского языка. URL: https://ruscorpora.ru/new/ (дата обращения: 20.10.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Russian National Corpus, available at: https://ruscorpora.ru/new/ (accessed 20.10.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Sketch Engine. URL: https://www.sketchengine.eu/ (дата обращения: 21.10.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sketch Engine, available at: https://www.sketchengine.eu/ (accessed 21.10.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Петербургские ученые выяснили, как женщины в совете директоров влияют на финансовые показатели компании // СПбГУ. 2018. URL: https://spbu.ru/news-events/novosti/peterburgskieuchenye-vyyasnili-kak-zhenshchiny-v-sovete-direktorov-vliyayut-na (дата обращения: 20.10.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">“Petersburg scientists find out how women on the board of directors affect the company's financial performance” (2018), SPbSU, available at: https://spbu.ru/newsevents/novosti/peterburgskie-uchenye-vyyasnili-kak-zhenshchiny-v-sovete-direktorov-vliyayut-na (accessed 20.10.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Altenberg B., Granger S. Lexis in Contrast. Corpus-based approaches. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company, 2002.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Altenberg, B. and Granger, S. (2002), Lexis in Contrast. Corpus-based approaches, John Benjamin Publishing Company, Amsterdam, NLD.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Doval I., Nieto M. T. S. Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies. New resources and applications. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company, 2019.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Doval, I. and Nieto, M.T.S. (2019), Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies. New resources and applications, John Benjamin Publishing Company, Amsterdam, NLD.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Mikhailov M., Cooper R. Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies (Routledge Corpus Linguistics Guides). London, NY: Routledge, 2016.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mikhailov, M. and Cooper, R. (2016), Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies (Routledge Corpus Linguistics Guides), Routledge, London, NY, UK.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лекомцева И. А. О «третьем языке» в переводе // Многоязычие в образовательном пространстве. 2016. Вып. 8. С. 101–106.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lekomtseva, I.A. (2016), “The third language in translation”, Russian J. of multilingualism and education, iss. 8, pp. 101–106.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лекомцева И. А., Наговицына И. А. Коммуникативная неравноценность межъязыковых соответствий при переводе // Научный диалог. 2018. № 2. С. 97–106. DOI: 10.24224/2227-1295-2018-2-97-106.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lekomtseva, I.A. and Nagovitsyna, I.A. (2018), “Communicative Inequality of Cross-Language Correspondences in Translation”, Nauchnyy dialog, no. 2, pp. 97–106. DOI: 10.24224/2227-1295-2018-2-97-106.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сорокин Ю. А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: Гнозис, 2003.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sorokin, Yu.A. (2003), Perevodovedenie: Status perevodchika i psikhogermenevticheskie protsedury [Translation studies: the status of a translator and psycho-hermeneutic procedures], Gnosis, Moscow, RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Duff A. The Third Language: Recurrent Problems of Translation. Oxford: Pergamon Institute of English Press, 1981.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Duff, A. (1981), The Third Language: Recurrent Problems of Translation, Pergamon Institute of English Press, Oxford, UK</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лекомцева И. А. Переводческие ошибки: языковой аспект // Герценовские чтения. Иностранные языки: сб. науч. тр. РГПУ им. А. И. Герцена. СПб., 2020. С. 260–261.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lekomtseva, I.A. (2020), “Translation errors from linguistic perspective”, Herzen's Readings: Foreign Languages, pp. 260–261.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лекомцева И. А., Абдульманова А. Х. О семантическом типе эквивалентности при переводе с английского языка на русский язык // Балтийский гуманитарный журнал. 2020. № 4 (33). С. 213–215. DOI: 10.26140/bgz3-2020-0904-0069.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lekomtseva, I.A. and Abdulmanova, A.Kh. (2020), “On semantic equivalence in English- Russian translation”, Baltic Humanitarian J., no. 4 (33), pp. 213–215. DOI: 10.26140/bgz3-2020-0904-0069.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
