Preview

Дискурс

Расширенный поиск

Возможности поиска языковых средств выражения семантических категорий при переводе с помощью корпусных методов исследования

https://doi.org/10.32603/2412-8562-2022-8-1-158-167

Аннотация

Введение. Предметом данной статьи являются языковые средства выражения инварианта при переводе в принимающем языке. Цель работы заключается в конструировании семантического поля языковых средств, которое представляет язык в его предречевой готовности, для выражения инварианта в принимающем языке на основе данных корпусных методов исследования с точки зрения прескриптивного переводоведения. 
Методология и источники. Методология проведения работы заключается в применении корпусных методов, а именно: составление корпуса текстов определенной тематики и функционального стиля для определения возможных переводческих соответствий методом поиска ключевых слов и поиска определенного слова в контексте. Материалом исследования послужила новостная статья с элементами научно-популярного стиля.
Результаты и обсуждение. В результате исследования сконструировано семантическое поле возможных вариантных соответствий при переводе, которые являются идиоматичными, частотными, типичными средствами выражения данной семантической категории в принимающем языке. Полученные результаты могут быть использованы как в теории перевода (например, при разработке фундаментальных положений прескриптивного переводоведения), так и в практике перевода как практические рекомендации для переводчиков. Новизна исследования заключается в том, что в данной работе впервые представлено исследование с привлечением методов корпусной лингвистики с целью выявления вариантных соответствий для выражения определенной семантической категории в принимающем языке.
Заключение. В результате применения описываемого подхода могут быть выявлены идиоматичные, типичные языковые средства выражения семантической категории в принимающем языке, что обеспечивает более высокое качество переводных текстов.

Об авторах

И. А. Лекомцева
Санкт-Петербургский государственный университет
Россия

Лекомцева Ирина Алексеевна – кандидат филологических наук (2013), доцент кафедры английской филологии и перевода

Университетская наб., д. 7/9, Санкт-Петербург, 199034



А. Х. Абдульманова
Санкт-Петербургский государственный университет
Россия

Абдульманова Аделя Хамитовна – кандидат филологических наук (2009), доцент (2018), заведующая кафедрой английской филологии и перевода

Университетская наб., д. 7/9, Санкт-Петербург, 199034



М. Н. Куликова
Санкт-Петербургский государственный университет
Россия

Куликова Марина Николаевна – кандидат филологических наук (2011), доцент кафедры английского языка в сфере филологии и искусств

Университетская наб., д. 7/9, Санкт-Петербург, 199034



Список литературы

1. Pym A. Exploring translation theories. London: Routledge, 2014.

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: URSS, 2021.

3. House J. Translation Quality Assessment: Past and Present. Oxford: Routledge, 2014.

4. Крюков А. Н. Теория перевода. М.: Военный институт, 1989.

5. Швейцер А. Д. Контрастивная стилистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках. М.: РАН ИЯ, 1993.

6. Рябцева Н. К. Переводоведение в России и за рубежом. Ч. 2. Анализ эмпирического материала. URL: https://iling-ran.ru/riabtseva/translationstudies2.pdf (дата обращения: 21.10.2021).

7. Захаров В. П. Пролегомены к корпусной лингвистике // Вопросы психолингвистики. 2016. № 2 (28). С. 150–161.

8. British National Corpus. URL: http://bncweb.lancs.ac.uk/cgi-binbncXML/BNCquery.pl?theQuery=search&urlTest=yes (дата обращения: 20.10.2021).

9. Национальный корпус русского языка. URL: https://ruscorpora.ru/new/ (дата обращения: 20.10.2021).

10. Sketch Engine. URL: https://www.sketchengine.eu/ (дата обращения: 21.10.2021).

11. Петербургские ученые выяснили, как женщины в совете директоров влияют на финансовые показатели компании // СПбГУ. 2018. URL: https://spbu.ru/news-events/novosti/peterburgskieuchenye-vyyasnili-kak-zhenshchiny-v-sovete-direktorov-vliyayut-na (дата обращения: 20.10.2021).

12. Altenberg B., Granger S. Lexis in Contrast. Corpus-based approaches. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company, 2002.

13. Doval I., Nieto M. T. S. Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies. New resources and applications. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company, 2019.

14. Mikhailov M., Cooper R. Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies (Routledge Corpus Linguistics Guides). London, NY: Routledge, 2016.

15. Лекомцева И. А. О «третьем языке» в переводе // Многоязычие в образовательном пространстве. 2016. Вып. 8. С. 101–106.

16. Лекомцева И. А., Наговицына И. А. Коммуникативная неравноценность межъязыковых соответствий при переводе // Научный диалог. 2018. № 2. С. 97–106. DOI: 10.24224/2227-1295-2018-2-97-106.

17. Сорокин Ю. А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: Гнозис, 2003.

18. Duff A. The Third Language: Recurrent Problems of Translation. Oxford: Pergamon Institute of English Press, 1981.

19. Лекомцева И. А. Переводческие ошибки: языковой аспект // Герценовские чтения. Иностранные языки: сб. науч. тр. РГПУ им. А. И. Герцена. СПб., 2020. С. 260–261.

20. Лекомцева И. А., Абдульманова А. Х. О семантическом типе эквивалентности при переводе с английского языка на русский язык // Балтийский гуманитарный журнал. 2020. № 4 (33). С. 213–215. DOI: 10.26140/bgz3-2020-0904-0069.


Рецензия

Для цитирования:


Лекомцева И.А., Абдульманова А.Х., Куликова М.Н. Возможности поиска языковых средств выражения семантических категорий при переводе с помощью корпусных методов исследования. Дискурс. 2022;8(1):158-167. https://doi.org/10.32603/2412-8562-2022-8-1-158-167

For citation:


Lekomtseva I.A., Abdulmanova A.Kh., Kulikova M.N. Possibilities of Searching for Linguistic Means of Expressing Semantic Categories in Translation by Using Corpus-Based Methods. Discourse. 2022;8(1):158-167. (In Russ.) https://doi.org/10.32603/2412-8562-2022-8-1-158-167

Просмотров: 321


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2412-8562 (Print)
ISSN 2658-7777 (Online)