Особенности переводов «Фламандских легенд» Шарля де Костера на нидерландский язык
https://doi.org/10.32603/2412-8562-2021-7-6-146-159
Аннотация
Введение. «Фламандские легенды» Шарля Де Костера изданы в 1858 г. на французском языке. С ростом национального самосознания фламандцев эта книга, являющаяся высокохудожественным литературным произведением, так или иначе должна была воплотиться в переводах на родной язык, которые соответствовали бы ее уровню. Известны несколько переводческих работ, весьма различных по результату. Для понимания специфики и успешности того или иного перевода следует провести анализ культурно-языковых и общественно-политических обстоятельств его создания, изучить личности переводчиков, их творческие биографии, а также оценить воздействие культурообразующих факторов.
Методология и источники. Методология исследования основана на описательном методе. При этом учитывается множество лингвистических, исторических, социальных и культурных переменных. Отбор материала замыкается на двух изданиях «Фламандских легенд» Ш. Де Костера на нидерландском языке (1917 и 1998 гг.), а также на источниках, описывающих историю Бельгии после 1830 г. Для сравнения переводов, относящихся к различным периодам, используется сопоставительный метод, учитывающий лексико-грамматические и стилистические особенности анализируемых текстов.
Результаты и обсуждение. Ш. Де Костер, будучи билингвом, отдал предпочтение французскому языку. Это может объясняться стремлением сделать фольклор достоянием высших слоев общества, в основном билингвов и франкофонов, при условии, что в среде фламандцев эти легенды и так были известны. Кроме того, для должного резонанса книгу выгоднее было издать на французском. Можно также предположить, что легенды были собраны по всей Фландрии, следовательно, имели значительные диалектные различия, и это создало трудности для выбора унифицированного варианта фламандского языка. Для передачи средневекового колорита Ш. Де Костер использовал нарочито архаизированный язык. В начале XX в. С. Стрефелс предложил читателям весьма специфический перевод, напоминающий в большей степени кальку с французского с сохранением особенностей исходного текста. В конце XX в. В. Спиллебеен перевел французский текст на современный ему язык, но не на бельгийский нидерландский, а на общенидерландскую норму.
Заключение. Обсуждаемые переводы весьма различны. С. Стрефелс сохранил стиль и структуру оригинального текста, в результате чего его труд было сложно воспринимать даже современникам, а сегодня перевод стал фактически нечитаемым. В. Спиллебеен стремился перевести оригинал на современный язык, приводя структурные компоненты в соответствие с современной нормой и сохраняя только самые необходимые архаизмы. Тем не менее текста фламандских легенд на бельгийском нидерландском не существует: они записаны либо на диалектах, либо на «офранцуженном» нидерландском, либо на общенидерландской норме.
Ключевые слова
Об авторах
О. М. ЖуравлеваРоссия
Журавлева Ольга Михайловна – кандидат исторических наук (2003), доцент кафедры иностранных языков
ул. Профессора Попова, д. 5, Санкт-Петербург, 197376, Россия
Л. А. Ульяницкая
Россия
Ульяницкая Любовь Александровна – кандидат филологических наук (2019), доцент кафедры иностранных языков
ул. Профессора Попова, д. 5, Санкт-Петербург, 197376, Россия
А. А. Шумков
Россия
Шумков Андрей Арнольдович – доктор филологических наук (2009), доцент (2007), заведующий кафедрой иностранных языков
ул. Профессора Попова, д. 5, Санкт-Петербург, 197376, Россия
Список литературы
1. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: Книжный дом «Либроком», 2009.
2. Федоров А. В. Язык и стиль художественного произведения. М.: Гослитиздат, 1963.
3. Алексеева И. С. Текст и перевод: вопросы теории. М.: Международные отношения, 2008.
4. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975.
6. Coster de Ch. Flemish legends with eight woodcuts by Albert Delstanche / transl. from French by H. Taylor. N. Y.: Frederick A. Stokes company, New York Publishers, 1920.
7. Журавлева О. М., Ульяницкая Л. А. Языковая ситуация в современной Бельгии / под. ред. А. А. Шумкова. СПб.: Изд-во СПбГЭТУ «ЛЭТИ», 2020.
8. Ульяницкая Л. А. Лексическая и грамматическая интерференция во фламандском варианте нидерландского языка: автореф. дис. канд. филол. наук / СПбГЭТУ «ЛЭТИ». СПб, 2018.
9. Coster de Ch. De Mensch en de Kunstenaar, door Lode Monteyne. Antwerpen: Drukker-Uitgever, 1917.
10. Roemans R., Assche, Hilda van. Bibliografie van Stijn Streuvels. Antwerpen: De Nederlandsche Boekhandel. 1972.
11. Schepens L. Kroniek van Stijn Streuvels. Brugge: Orion, 1980.
12. Demedts A. Stijn Streuvels, een terugblik op leven en werk. Brugge: Orion-Desclée De Brouwer, 1971.
13. Coster de Ch. Vlaamsche vertelsels / trad. par S. Streuvels. Amsterdam: L. J. Veen,1917.
14. Coster de Ch. Vlaamse legenden / trad. par W. Spillebeen. Leuven: Davidsfonds, 1998.
15. Vermeiren K. Willy Spillebeen. Torhout: Vereniging voor Westvlaamse schrijvers, 1988.
16. Vlaamse Schrijvers 1830-heden. Willy Spillebeen. URL: http://schrijversgewijs.be/schrijvers/ spillebeen-willy (дата обращения: 10.09.2021)
Рецензия
Для цитирования:
Журавлева О.М., Ульяницкая Л.А., Шумков А.А. Особенности переводов «Фламандских легенд» Шарля де Костера на нидерландский язык. Дискурс. 2021;7(6):146-159. https://doi.org/10.32603/2412-8562-2021-7-6-146-159
For citation:
Zhuravleva O.M., Ulianitckaia L.A., Shumkov A.A. “Flemish Legends” by Charles de Coster. The Peculiarities of the Traslations into Dutch. Discourse. 2021;7(6):146-159. (In Russ.) https://doi.org/10.32603/2412-8562-2021-7-6-146-159