<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">discourse</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Дискурс</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Discourse</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2412-8562</issn><issn pub-type="epub">2658-7777</issn><publisher><publisher-name>СПбГЭТУ «ЛЭТИ»</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.32603/2412-8562-2021-7-6-146-159</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">discourse-457</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Особенности переводов «Фламандских легенд» Шарля де Костера на нидерландский язык</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>“Flemish Legends” by Charles de Coster. The Peculiarities of the Traslations into Dutch</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-1421-8783</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Журавлева</surname><given-names>О. М.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Zhuravleva</surname><given-names>O. M.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Журавлева Ольга Михайловна – кандидат исторических наук (2003), доцент кафедры иностранных языков</p><p>ул. Профессора Попова, д. 5, Санкт-Петербург, 197376, Россия</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Olga M. Zhuravleva – Can. Sci. (History) (2003), Associate Professor at the Department of Foreign Languages</p><p>5 Professor Popov str., St Petersburg 197376, Russia</p></bio><email xlink:type="simple">omzhuravleva@etu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-0163-3243</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Ульяницкая</surname><given-names>Л. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Ulianitckaia</surname><given-names>L. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Ульяницкая Любовь Александровна – кандидат филологических наук (2019), доцент кафедры иностранных языков</p><p>ул. Профессора Попова, д. 5, Санкт-Петербург, 197376, Россия</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Liubov A. Ulianitckaia – Can. Sci. (Philology) (2019), Associate Professor at the Department of Foreign Languages</p><p>5 Professor Popov str., St Petersburg 197376, Russia</p></bio><email xlink:type="simple">ulianitckaia_liubov@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-7326-4371</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Шумков</surname><given-names>А. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Shumkov</surname><given-names>A. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Шумков Андрей Арнольдович – доктор филологических наук (2009), доцент (2007), заведующий кафедрой иностранных языков</p><p>ул. Профессора Попова, д. 5, Санкт-Петербург, 197376, Россия</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Andrey А. Shumkov – Dr. Sci. (Philology) (2009), Docent (2007), Head of the Department of Foreign Languages</p><p>5 Professor Popov str., St Petersburg 197376, Russia</p></bio><email xlink:type="simple">noizen@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет «ЛЭТИ» им. В. И. Ульянова (Ленина)<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Saint Petersburg Electrotechnical University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2021</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>21</day><month>12</month><year>2021</year></pub-date><volume>7</volume><issue>6</issue><fpage>146</fpage><lpage>159</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Журавлева О.М., Ульяницкая Л.А., Шумков А.А., 2021</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Журавлева О.М., Ульяницкая Л.А., Шумков А.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Zhuravleva O.M., Ulianitckaia L.A., Shumkov A.A.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://discourse.elpub.ru/jour/article/view/457">https://discourse.elpub.ru/jour/article/view/457</self-uri><abstract><sec><title>Введение</title><p>Введение. «Фламандские легенды» Шарля Де Костера изданы в 1858 г. на французском языке. С ростом национального самосознания фламандцев эта книга, являющаяся высокохудожественным литературным произведением, так или иначе должна была воплотиться в переводах на родной язык, которые соответствовали бы ее уровню. Известны несколько переводческих работ, весьма различных по результату. Для понимания специфики и успешности того или иного перевода следует провести анализ культурно-языковых и общественно-политических обстоятельств его создания, изучить личности переводчиков, их творческие биографии, а также оценить воздействие культурообразующих факторов.</p></sec><sec><title>Методология и источники</title><p>Методология и источники. Методология исследования основана на описательном методе. При этом учитывается множество лингвистических, исторических, социальных и культурных переменных. Отбор материала замыкается на двух изданиях «Фламандских легенд» Ш. Де Костера на нидерландском языке (1917 и 1998 гг.), а также на источниках, описывающих историю Бельгии после 1830 г. Для сравнения переводов, относящихся к различным периодам, используется сопоставительный метод, учитывающий лексико-грамматические и стилистические особенности анализируемых текстов.</p></sec><sec><title>Результаты и обсуждение</title><p>Результаты и обсуждение. Ш. Де Костер, будучи билингвом, отдал предпочтение французскому языку. Это может объясняться стремлением сделать фольклор достоянием высших слоев общества, в основном билингвов и франкофонов, при условии, что в среде фламандцев эти легенды и так были известны. Кроме того, для должного резонанса книгу выгоднее было издать на французском. Можно также предположить, что легенды были собраны по всей Фландрии, следовательно, имели значительные диалектные различия, и это создало трудности для выбора унифицированного варианта фламандского языка. Для передачи средневекового колорита Ш. Де Костер использовал нарочито архаизированный язык. В начале XX в. С. Стрефелс предложил читателям весьма специфический перевод, напоминающий в большей степени кальку с французского с сохранением особенностей исходного текста. В конце XX в. В. Спиллебеен перевел французский текст на современный ему язык, но не на бельгийский нидерландский, а на общенидерландскую норму.</p></sec><sec><title>Заключение</title><p>Заключение. Обсуждаемые переводы весьма различны. С. Стрефелс сохранил стиль и структуру оригинального текста, в результате чего его труд было сложно воспринимать даже современникам, а сегодня перевод стал фактически нечитаемым. В. Спиллебеен стремился перевести оригинал на современный язык, приводя структурные компоненты в соответствие с современной нормой и сохраняя только самые необходимые архаизмы. Тем не менее текста фламандских легенд на бельгийском нидерландском не существует: они записаны либо на диалектах, либо на «офранцуженном» нидерландском, либо на общенидерландской норме.</p></sec></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><sec><title>Introduction</title><p>Introduction. Charles de Coster's “Flemish Legends” were published in 1858 in French. With the growth of the national consciousness of the Flemings, this book, having particular artistic and cultural meaning, had to be translated, anyhow, into the Flemish variant of Dutch. There have been several translations, which differ significantly. To understand the specifics and success of a particular translation, it is necessary to analyze the cultural-linguistic and socio-political circumstances of its creation, to study the personalities of the translators, their artistic biographies, and also to assess the impact of the culture-forming factors.</p></sec><sec><title>Methodology and sources</title><p>Methodology and sources. The research methodology is based on the descriptive method. At that we take into account a lot of linguistic, historical, social and cultural variables. As a study material two translations of “Flemish Legends” into Dutch (1917 and 1998) are chosen, as well as several sources describing the history of Belgium after 1830. For collating the translations the comparative method is used, taking into account the lexical, grammatical and stylistic features of the analyzed texts.</p></sec><sec><title>Results and discussion</title><p>Results and discussion. Charles De Coster, being a bilingual, preferred the French language. This can be explained by his desire to make folklore an asset of the upper social class, mainly bilinguals and francophones, upon these legends being already known among the Flemings. In addition, for the proper resonance, it was more profitable to publish the book in French. It can also be assumed that the legends were collected throughout Flanders; therefore, there were significant dialectal differences and problems for choosing a unified version of the Flemish language. To convey the medieval flavor, Charles de Coster used a deliberately archaized language. At the beginning of the 20th century S. Streuvels created a specific translation, more reminiscent of calque from French and preserving the features of the original text. At the end of the 20th century, W. Spillebeen translated the French text into a modern language, which was not the Belgian Dutch, but the standard Dutch.</p></sec><sec><title>Conclusion</title><p>Conclusion. The translations discussed are quite different. S. Streuvels retained the style and structure of the original text, so his work was difficult for perception even by his contemporaries, and today the translation has become practically unreadable. W. Spillebeen tried to translate the legends into a modern language, bringing the structural components in line with the modern norm and preserving only the most necessary archaisms. Nevertheless, the text of the “Flemish legends” in the Belgian Dutch does not exist: they are written either in dialects, or in the “Frenchified” Dutch, or in the standard Dutch.</p></sec></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Шарль де Костер</kwd><kwd>фламандские легенды</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>французский язык</kwd><kwd>фламандский язык</kwd><kwd>нидерландский язык</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Charles de Coster</kwd><kwd>Flemish legends</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>French</kwd><kwd>Flemish</kwd><kwd>Dutch</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: Книжный дом «Либроком», 2009.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov, V.N. (2009), Lingvistika perevoda [Linguistics of translation], Knijnii dom “Librokom”, Moscow, RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Федоров А. В. Язык и стиль художественного произведения. М.: Гослитиздат, 1963.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fedorov, A.V. (1963), Yazik i styl hudojestvennogo proizvedenia [Language and style of a work of art], Goslitizdat, Moscow, USSR.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алексеева И. С. Текст и перевод: вопросы теории. М.: Международные отношения, 2008.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alekseeva, I.S. (2008), Texte I perevod: voprosi teorii [Text and translation: theoretical issues], Mejdunarodnie otnoshenia, Moscow, RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vinogradov, V.S. (1978), Leksicheskie voprosy perevoda khudozhestvennoi prozy [Lexical issues of the literal prose translation], Izd-vo Moskovskogo universiteta, Moscow, USSR.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Barhudarov, L.S. (1975), Yazyk i perevod (Voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda) [Language and translation (Questions of general and particular theory of translation)], Mezhdunarodnye otnosheniya, Moscow, USSR.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Coster de Ch. Flemish legends with eight woodcuts by Albert Delstanche / transl. from French by H. Taylor. N. Y.: Frederick A. Stokes company, New York Publishers, 1920.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Coster, de Ch. (1920), Flemish legends with eight woodcuts by Albert Delstanche, Transl. from French by Taylor, H., NY, New York Publishers, USA.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Журавлева О. М., Ульяницкая Л. А. Языковая ситуация в современной Бельгии / под. ред. А. А. Шумкова. СПб.: Изд-во СПбГЭТУ «ЛЭТИ», 2020.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhuravleva, O.M. and Ulianitckaia, L.A. (2020), Yazykovaya situatsiya v sovremennoi Bel'gii [The linguistic situation in modern Belgium], Izd-vo SPbGETU, SPb, RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ульяницкая Л. А. Лексическая и грамматическая интерференция во фламандском варианте нидерландского языка: автореф. дис.  канд. филол. наук / СПбГЭТУ «ЛЭТИ». СПб, 2018.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ulianitckaia, L.A. (2018), “Lexical and grammatical interference of the Flemish variant of the Dutch language”, Abstract of Can. Sci. (Philol.) dissertation, ETU, SPb., RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Coster de Ch. De Mensch en de Kunstenaar, door Lode Monteyne. Antwerpen: Drukker-Uitgever, 1917.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Coster, de Ch. (1917), De Mensch en de Kunstenaar, door Lode Monteyne, Drukker-Uitgever, Antwerpen, BEL.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Roemans R., Assche, Hilda van. Bibliografie van Stijn Streuvels. Antwerpen: De Nederlandsche Boekhandel. 1972.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Roemans, R. and Assche, Hilda van (1972), Bibliografie van Stijn Streuvels, De Nederlandsche Boekhandel, Antwerpen, BEL.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Schepens L. Kroniek van Stijn Streuvels. Brugge: Orion, 1980.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Schepens, L. (1980), Kroniek van Stijn Streuvels, Orion, Brugge, BEL.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Demedts A. Stijn Streuvels, een terugblik op leven en werk. Brugge: Orion-Desclée De Brouwer, 1971.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Demedts, A. (1971), Stijn Streuvels, een terugblik op leven en werk, Orion-Desclée De Brouwer, Brugge, BEL.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Coster de Ch. Vlaamsche vertelsels / trad. par S. Streuvels. Amsterdam: L. J. Veen,1917.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Coster, de Ch. (1917), Vlaamsche vertelsels, transl. by Streuvels, S., L.J. Veen, Amsterdam, BEL.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Coster de Ch. Vlaamse legenden / trad. par W. Spillebeen. Leuven: Davidsfonds, 1998.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Coster, de Ch. (1998), Vlaamse legenden, transl. by Spillebeen, W., Davidsfonds, Leuven, BEL.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Vermeiren K. Willy Spillebeen. Torhout: Vereniging voor Westvlaamse schrijvers, 1988.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vermeiren, K. (1988), Willy Spillebeen, Vereniging voor Westvlaamse schrijvers, Torhout, BEL.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Vlaamse Schrijvers 1830-heden. Willy Spillebeen. URL: http://schrijversgewijs.be/schrijvers/ spillebeen-willy (дата обращения: 10.09.2021)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vlaamse Schrijvers 1830-heden, Willy Spillebeen, available at: http://schrijversgewijs.be/ schrijvers/spillebeen-willy/ (accessed 10.09.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
