Preview

Дискурс

Расширенный поиск

Разработка инструмента автоматизации перевода английских звукоизобразительных единиц на русский язык

https://doi.org/10.32603/2412-8562-2026-12-3-189-203

Аннотация

Введение. Статья посвящена разработке инструмента автоматизации перевода художественных текстов, предназначенного для работы с звукоподражательной лексикой. Отличительной особенностью инструмента является его подход к отбору переводческих эквивалентов – алгоритмы предлагают эквиваленты, ориентируясь не на их лексическую близость к оригиналу или частотность, но на звуковую изобразительность. Вследствие стремительного развития средств автоматизированного и машинного перевода решение проблемы перевода элементов звуковой изобразительности представляется в настоящий момент особенно важным.

Методология и источники. Теоретическим фундаментом исследования являются постулаты фоносемантики, изложенные в работах С.В. Воронина, а также описания звукоподражаний для русского языка, приведенные в трудах С.С. Шляховой. Статья рассматривает автоматизированный перевод звукоизобразительных единиц на примере английских глаголов движения, перечисленных в работе Н.К. Хеймонен. Перечни русских эквивалентов для данных глаголов отбирались авторами вручную с использованием ряда англо-русских словарей.

Результаты и обсуждение. Результатом исследования является функционирующий инструмент, представленный в виде веб-приложения. Инструмент выполняет перевод звукоизобразительных элементов текста с английского языка на русский посредством ранжирования их переводческих эквивалентов по звукоизобразительному признаку. Под звукоизобразительным признаком понимается сходство оригинала и его перевода с звукоизобразительной точки зрения. Вычисление этого сходства стало возможным благодаря использованию уникального подхода – сравнения звукоподражательных формул оригинального слова и его переводов с использованием метрики расстояния Левенштейна. Помимо ранжирования эквивалентов статья описывает структуру базы данных, а также организацию работы веб-приложения.

Заключение. Разработанный инструмент успешно справляется с поставленной задачей, а уникальные методы отбора переводческих эквивалентов которые он использует, успешно восполняют отсутствие на рынке готовых решений для перевода звуко-изобразительной лексики, обеспечивая потенциал данной технологии.

Об авторах

Е. О. Голованов
Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет «ЛЭТИ» им. В.И. Ульянова (Ленина)
Россия

Голованов Егор Олегович – аспирант кафедры иностранных языков.

ул. Профессора Попова, д. 5Ф, Санкт-Петербург, 197022



Е. А. Шамина
Санкт-Петербургский государственный университет
Россия

Шамина Елена Анатольевна – кандидат филологических наук (1988), доцент кафедры фонетики и методики преподавания иностранных языков филологического факультета.

Университетская наб., д. 7–9, Санкт-Петербург, 199034



Список литературы

1. Силинская Н. П. Аллюзии в художественном тексте как проблема перевода (на материале романов А. Брэдли и их переводов на русский язык) // Тез. докл. XLVIII Междунар. филол. науч. конф., СПб., 18–19 марта 2019 г. / СПбГУ. СПб., 2019. URL: https://conference-spbu.ru/en/conference/40/reports/11196/ (дата обращения: 10.01.2026).

2. Шамина Е. А. К вопросу о восприятии синестетических метафор в литературном тексте: экспериментальное исследование // Искусство звука и света: Галеевские чтения – 2023: материалы ХХ Междун. науч.-практ. конф. «Прометей-2023», Казань, 30 июня – 4 июля 2023 г. / Казань: Изд-во АНРТ, 2023. C. 347–351.

3. Беседина Е. И. К вопросу о функционировании звукоизобразительных глаголов движения (на материале романа Брайана Джейкса «Воин Редволла») // Актуальные проблемы языкознания. 2019. Т. 1. С. 239–243.

4. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник. М.: Высш. шк., 1990.

5. Shamina E. А., Besedina E. I., Veselova M. V. By Any Other Name Would It Smell Just as Sweet? Or How to Learn to Translate Iconic Lexis // The Magic of Innovation: Outlook for Linguistics and Language Teaching in the Present Context. 2024. Vol. 6, № 2. P. 635–641. DOI: 10.24833/2949-6357.2024.ShBV.2

6. Воронин С. В. Основы фоносемантики. 2-е изд., стереотип. М.: ЛЕНАНД, 2006.

7. Magnus M. What’s in a word? Studies in Phonosemantics: Dr. Sci. (Philosophy) Thesis / NTNU. Trondheim, 2020.

8. Флаксман М. А. Классификация звукоизобразительной лексики по способу имитации // LIII Междунар. филол. науч. конф. им. Л. А. Вербицкой: тез. докл. СПб., 25–31 марта 2025 г. / СПбГУ. СПб., 2025. С. 994–995.

9. Журавлев А. П. Фонетическое значение. Л.: ЛГУ, 1974.

10. Шляхова С. С. О состоянии фоносемантики в России. Статья третья. Российские фоно-семантические школы и центры // Вопросы психолингвистики. 2020. № 2 (44). С. 124–145. DOI: 10.30982/2077-5911-2020-44-2-124-145

11. Nuckolls J. B. The case for sound symbolism // Annual Review of Anthropology. 1999. Vol. 28. P. 225–252. DOI: https://doi.org/10.1146/annurev.anthro.28.1.225

12. Voronin S. V. Iconicity. Glottogenesis. Semiosis: sundry papers. SPb.: St. Petersburg State Univ., 2005.

13. Шамина Е. А. Звукоподражательная валентность глаголов движения (на материале английского языка) // 50-я Междунар. филол. науч. конф. им. Л. А. Вербицкой: тез. докл., СПб., 15– 23 марта 2022 г. / СПбГУ. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2022. С. 306–307.

14. Лихоманова Л. Ф. Семантическая филиация английских звукоизобразительных глаголов движения: автореф. дис. … канд. филол. наук / ЛГУ. Ленинград, 1986.

15. Хеймонен Н. К. Звукоподражательная валентность английских глаголов движения: дипломная работа бакалавра / СПбГУ. СПб., 2019.

16. Мюллер В. К. Самый полный англо-русский словарь с современной транскрипцией. М.: АСТ, 2020.

17. Мультитран. URL: https://www.multitran.com/ (дата обращения: 07.05.2026).

18. Шляхова С. С. Тень смысла в звуке. Введение в русскую фоносемантику: учеб. пособие. Пермь: Изд-во ПГПУ, 2003.

19. Флаксман М. А. Словарь английской звукоизобразительной лексики в диахроническом освещении. СПб.: Изд-во РХГА, 2016.

20. Шамина Е. А., Голованов Е. О. Звукоизобразительные глаголы движения в художественной литературе: виртуальный помощник переводчика // Современные исследования звучащей речи 2025: сб. науч. ст. Минск: Изд-во БГУИЯ, 2024. C. 58–63.


Рецензия

Для цитирования:


Голованов Е.О., Шамина Е.А. Разработка инструмента автоматизации перевода английских звукоизобразительных единиц на русский язык. Дискурс. 2026;12(3):189-203. https://doi.org/10.32603/2412-8562-2026-12-3-189-203

For citation:


Golovanov E.O., Shamina E.A. Development of an Automation Tool for Translating English Phonosemantic Lexis into Russian. Discourse. 2026;12(3):189-203. (In Russ.) https://doi.org/10.32603/2412-8562-2026-12-3-189-203

Просмотров: 26

JATS XML


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2412-8562 (Print)
ISSN 2658-7777 (Online)