<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">discourse</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Дискурс</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Discourse</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2412-8562</issn><issn pub-type="epub">2658-7777</issn><publisher><publisher-name>СПбГЭТУ «ЛЭТИ»</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.32603/2412-8562-2026-12-3-189-203</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">discourse-959</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Разработка инструмента автоматизации перевода английских звукоизобразительных единиц на русский язык</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Development of an Automation Tool for Translating English Phonosemantic Lexis into Russian</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0000-0210-3490</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Голованов</surname><given-names>Е. О.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Golovanov</surname><given-names>E. O.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Голованов Егор Олегович – аспирант кафедры иностранных языков.</p><p>ул. Профессора Попова, д. 5Ф, Санкт-Петербург, 197022</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Egor O. Golovanov – Postgraduate Student at the Department of Foreign Languages, Saint Petersburg Electrotechnical University.</p><p>5F Professor Popov str., St Petersburg 197022</p></bio><email xlink:type="simple">geo.hotline@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-5274-1001</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Шамина</surname><given-names>Е. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Shamina</surname><given-names>E. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Шамина Елена Анатольевна – кандидат филологических наук (1988), доцент кафедры фонетики и методики преподавания иностранных языков филологического факультета.</p><p>Университетская наб., д. 7–9, Санкт-Петербург, 199034</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Elena A. Shamina – Can. Sci. (Philology, 1988), Associate Professor at the Department of Phonetics and Foreign Language Teaching Methodology, Saint Petersburg State University.</p><p>7/9 University emb., St Petersburg 199034</p></bio><email xlink:type="simple">e.shamina@spbu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет «ЛЭТИ» им. В.И. Ульянова (Ленина)</institution></aff><aff xml:lang="en"><institution>Saint Petersburg Electrotechnical University</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru"><institution>Санкт-Петербургский государственный университет</institution></aff><aff xml:lang="en"><institution>Saint Petersburg State University</institution></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2026</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>25</day><month>06</month><year>2026</year></pub-date><volume>12</volume><issue>3</issue><fpage>189</fpage><lpage>203</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Голованов Е.О., Шамина Е.А., 2026</copyright-statement><copyright-year>2026</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Голованов Е.О., Шамина Е.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Golovanov E.O., Shamina E.A.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://discourse.elpub.ru/jour/article/view/959">https://discourse.elpub.ru/jour/article/view/959</self-uri><abstract><sec><title>Введение</title><p>Введение. Статья посвящена разработке инструмента автоматизации перевода художественных текстов, предназначенного для работы с звукоподражательной лексикой. Отличительной особенностью инструмента является его подход к отбору переводческих эквивалентов – алгоритмы предлагают эквиваленты, ориентируясь не на их лексическую близость к оригиналу или частотность, но на звуковую изобразительность. Вследствие стремительного развития средств автоматизированного и машинного перевода решение проблемы перевода элементов звуковой изобразительности представляется в настоящий момент особенно важным.</p></sec><sec><title>Методология и источники</title><p>Методология и источники. Теоретическим фундаментом исследования являются постулаты фоносемантики, изложенные в работах С.В. Воронина, а также описания звукоподражаний для русского языка, приведенные в трудах С.С. Шляховой. Статья рассматривает автоматизированный перевод звукоизобразительных единиц на примере английских глаголов движения, перечисленных в работе Н.К. Хеймонен. Перечни русских эквивалентов для данных глаголов отбирались авторами вручную с использованием ряда англо-русских словарей.</p></sec><sec><title>Результаты и обсуждение</title><p>Результаты и обсуждение. Результатом исследования является функционирующий инструмент, представленный в виде веб-приложения. Инструмент выполняет перевод звукоизобразительных элементов текста с английского языка на русский посредством ранжирования их переводческих эквивалентов по звукоизобразительному признаку. Под звукоизобразительным признаком понимается сходство оригинала и его перевода с звукоизобразительной точки зрения. Вычисление этого сходства стало возможным благодаря использованию уникального подхода – сравнения звукоподражательных формул оригинального слова и его переводов с использованием метрики расстояния Левенштейна. Помимо ранжирования эквивалентов статья описывает структуру базы данных, а также организацию работы веб-приложения.</p></sec><sec><title>Заключение</title><p>Заключение. Разработанный инструмент успешно справляется с поставленной задачей, а уникальные методы отбора переводческих эквивалентов которые он использует, успешно восполняют отсутствие на рынке готовых решений для перевода звуко-изобразительной лексики, обеспечивая потенциал данной технологии.</p></sec></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><sec><title>Introduction</title><p>Introduction. This article deals with development of an automation tool for translating fiction texts. The tool is designed to work with sound-symbolic vocabulary. A distinctive feature of the tool is its approach to selecting translation equivalents: the algorithms propose equivalents based on their sound symbolic features. Owing to the rapid development of automated and machine translation technologies, it is the time to address the problem of translating iconic vocabulary.</p></sec><sec><title>Methodology and sources</title><p>Methodology and sources. The theoretical foundation of the study is based on the principles of phonosemantics formulated in the works of S.V. Voronin, as well as descriptions of onomatopoeia presented in the studies of S.S. Shlyakhova. The article examines automated translation of sound-symbolic vocabulary through the use of motion verbs listed in the work of N.K. Kheimoinen.</p></sec><sec><title>Results and discussion</title><p>Results and discussion. The result of the study is a functioning tool in the form of a web application. The tool translates sound-symbolic elements from English into Russian by ranking their translation equivalents according to the degree of similarity between the original word and its translation from the perspective of sound symbolism. The calculation of this similarity becomes possible due to a unique approach – comparing the onomatopoeic formulas of the original word and its translations using the Levenshtein distance.</p></sec><sec><title>Conclusion</title><p>Conclusion. The developed tool successfully accomplishes its task. Moreover, the unique methods it employs for selecting translation equivalents demonstrate the strong potential of this technology.</p></sec></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>звукоизобразительность</kwd><kwd>звукоподражание</kwd><kwd>художественный перевод</kwd><kwd>глаголы движения</kwd><kwd>Python</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>phonosemantics</kwd><kwd>onomatopoeia</kwd><kwd>fiction translation</kwd><kwd>motion verbs</kwd><kwd>Python</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Силинская Н. П. Аллюзии в художественном тексте как проблема перевода (на материале романов А. Брэдли и их переводов на русский язык) // Тез. докл. XLVIII Междунар. филол. науч. конф., СПб., 18–19 марта 2019 г. / СПбГУ. СПб., 2019. URL: https://conference-spbu.ru/en/conference/40/reports/11196/ (дата обращения: 10.01.2026).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Silinskaya, N.P. (2019), “Allusions in fiction as a translation problem (based on A. Bradley's novels and their translations into Russian)”, XLVIII Int. Sci. Philological conf., SPb., RUS, 18–19 March 2019, available at: https://conference-spbu.ru/en/conference/40/reports/11196/ (accessed 10.01.2026).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шамина Е. А. К вопросу о восприятии синестетических метафор в литературном тексте: экспериментальное исследование // Искусство звука и света: Галеевские чтения – 2023: материалы ХХ Междун. науч.-практ. конф. «Прометей-2023», Казань, 30 июня – 4 июля 2023 г. / Казань: Изд-во АНРТ, 2023. C. 347–351.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shamina, E.A. (2023), “On the issue of perception of synesthetic metaphors in a literary text: an experimental study”, The Art of Sound and Light: Galey Readings – 2023, Proc. of the XX Int. Sci. and Practical Conf., (Prometheus-2023), Kazan, RUS, 30 June – 4 July 2023, pp. 347–351.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Беседина Е. И. К вопросу о функционировании звукоизобразительных глаголов движения (на материале романа Брайана Джейкса «Воин Редволла») // Актуальные проблемы языкознания. 2019. Т. 1. С. 239–243.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Besedina, E.I. (2019), “On the issue of iconic verb functioning in James Brian Jacques’s novel "Redwall"”, Current Issues of Linguistics – CIL, vol. 1, pp. 239–243.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник. М.: Высш. шк., 1990.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov, V.N. (1990), Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Translation theory (linguistic aspects)], Vysshaya shkola, Moscow, USSR.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Shamina E. А., Besedina E. I., Veselova M. V. By Any Other Name Would It Smell Just as Sweet? Or How to Learn to Translate Iconic Lexis // The Magic of Innovation: Outlook for Linguistics and Language Teaching in the Present Context. 2024. Vol. 6, № 2. P. 635–641. DOI: 10.24833/2949-6357.2024.ShBV.2</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shamina, E.А., Besedina, E.I. and Veselova, M.V. (2024), “By Any Other Name Would It Smell Just as Sweet? Or How to Learn to Translate Iconic Lexis”, The Magic of Innovation: Outlook for Linguistics and Language Teaching in the Present Context, vol. 6, no. 2, pp. 635–641. DOI: 10.24833/2949-6357.2024.ShBV.2</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Воронин С. В. Основы фоносемантики. 2-е изд., стереотип. М.: ЛЕНАНД, 2006.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Voronin, S.V. (2006), Osnovy fonosemantiki [Fundamentals of phonosemantics], LENAND, Moscow, RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Magnus M. What’s in a word? Studies in Phonosemantics: Dr. Sci. (Philosophy) Thesis / NTNU. Trondheim, 2020.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Magnus, M. (2020), “What’s in a word? Studies in Phonosemantics”, Dr. Sci. (Philosophy) Thesis, NTNU, Trondheim, NOR.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Флаксман М. А. Классификация звукоизобразительной лексики по способу имитации // LIII Междунар. филол. науч. конф. им. Л. А. Вербицкой: тез. докл. СПб., 25–31 марта 2025 г. / СПбГУ. СПб., 2025. С. 994–995.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Flaksman, M.A. (2025), “Classification of iconic vocabulary based on the method of imitation”, LIII Int. Sci. Philological Conf., SPb., RUS, 25–31 March 2025, pp. 994–995.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Журавлев А. П. Фонетическое значение. Л.: ЛГУ, 1974.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhuravlev, A.P. (1974), Foneticheskoe znachenie [Phonetic meaning], Leningrad State Univ., Leningrad, USSR.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шляхова С. С. О состоянии фоносемантики в России. Статья третья. Российские фоно-семантические школы и центры // Вопросы психолингвистики. 2020. № 2 (44). С. 124–145. DOI: 10.30982/2077-5911-2020-44-2-124-145</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shlyakhova, S.S. (2020), “On phonosemantics in Russia. Article #3. Russian phonosemantic science schools and centres”, J. of Psycholinguistics, no. 2 (44), pp. 124–145. DOI: 10.30982/2077-5911-2020-44-2-124-145</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Nuckolls J. B. The case for sound symbolism // Annual Review of Anthropology. 1999. Vol. 28. P. 225–252. DOI: https://doi.org/10.1146/annurev.anthro.28.1.225</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nuckolls, J. B. (1999), “The case for sound symbolism”, Annual Review of Anthropology, vol. 28, pp. 225–252. DOI: https://doi.org/10.1146/annurev.anthro.28.1.225</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Voronin S. V. Iconicity. Glottogenesis. Semiosis: sundry papers. SPb.: St. Petersburg State Univ., 2005.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Voronin, S.V. (2005), Iconicity. Glottogenesis. Semiosis: sundry papers, SPbU, SPb., RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шамина Е. А. Звукоподражательная валентность глаголов движения (на материале английского языка) // 50-я Междунар. филол. науч. конф. им. Л. А. Вербицкой: тез. докл., СПб., 15– 23 марта 2022 г. / СПбГУ. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2022. С. 306–307.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shamina, E.A. (2022), “Onomatopoeic valency of motion verbs in English”, 50th Int. Sci. Philological Conf., SPb., RUS, 15–23 March 2022, pp. 306–307.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лихоманова Л. Ф. Семантическая филиация английских звукоизобразительных глаголов движения: автореф. дис. … канд. филол. наук / ЛГУ. Ленинград, 1986.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Likhomanova, L.F. (1986), “Semantic filiation of English onomatopoeic verbs of motion”, Abstract of Can. Sci. (Philology) dissertation, Leningrad State Univ., Leningrad, USSR.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хеймонен Н. К. Звукоподражательная валентность английских глаголов движения: дипломная работа бакалавра / СПбГУ. СПб., 2019.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kheimonen, N.K. (2019), “Onomatopoeic valency of English verbs of motion”, Bachelor's Thesis, SPbSU, SPb., RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мюллер В. К. Самый полный англо-русский словарь с современной транскрипцией. М.: АСТ, 2020.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Myuller, V.K. (2020), Samyi polnyi anglo-russkii slovar' s sovremennoi transkriptsiei [The most complete English-Russian dictionary with modern transcription], AST, Moscow, RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мультитран. URL: https://www.multitran.com/ (дата обращения: 07.05.2026).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Multitran, available at: https://www.multitran.com/ (accessed 07.05.2026).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шляхова С. С. Тень смысла в звуке. Введение в русскую фоносемантику: учеб. пособие. Пермь: Изд-во ПГПУ, 2003.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shlyakhova, S.S. (2003), Ten' smysla v zvuke. Vvedenie v russkuyu fonosemantiku [The Shadow of Meaning in Sound: An Introduction to Russian Phonosemantics], PGPU, Perm, RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Флаксман М. А. Словарь английской звукоизобразительной лексики в диахроническом освещении. СПб.: Изд-во РХГА, 2016.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Flaksman, M.A. (2016), Slovar' angliiskoi zvukoizobrazitel'noi leksiki v diakhronicheskom osveshchenii [Dictionary of English sound-symbolic vocabulary in diachrony], Izd-vo RHGA, SPb., RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шамина Е. А., Голованов Е. О. Звукоизобразительные глаголы движения в художественной литературе: виртуальный помощник переводчика // Современные исследования звучащей речи 2025: сб. науч. ст. Минск: Изд-во БГУИЯ, 2024. C. 58–63.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shamina, Е.А. and Golovanov, Е.О. (2025), “Iconic verbs of motion in fiction writing: the translator’s virtual assistant”, Sovremennye issledovaniya zvuchashchej rechi [Contemporary Studies of Oral Speech], Belorussia State Univ. of Foreign Languages, Minsk, BLR, pp. 58–63.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
