Translation in the Age of Digital Multilingualism: Preserving Linguistic and Cultural Identity as a Challenge to Globalization
https://doi.org/10.32603/2412-8562-2026-12-3-141-151
Abstract
Introduction. The article analyzes the impact of digital technologies on the preservation of linguistic and cultural identity in the translation process, and identifies the problems and opportunities that arise in the context of global multilingualism. The purpose of the study is to study the features of using digital resources and platforms for translation and to assess their impact on the accuracy of the transmission of meanings and cultural codes of the text. The scientific novelty of the research lies in an integrated approach to the study of digital translation as a means of forming a global semantic space while preserving linguistic and cultural identity and in developing recommendations for adapting texts in a digital environment, which expands existing ideas about the interaction of technology and culture in translation practice.
Methodology and sources. The methodological basis of the work includes a comparative analysis of the capabilities of modern online translators, content analysis of digital texts, and observation of translation practices on social networks and multimedia platforms.
Results and discussion. The research solves the following tasks: identifying the specifics of digital translation tools, analyzing the risks of standardization and loss of cultural characteristics, assessing the role of the translator as an intermediary between the global language space and local cultural realities, as well as exploring the educational potential of digital technologies for training specialists in the field of intercultural communication.
Conclusion. The results show that digital tools ensure high translation speed and accessibility of content, but at the same time pose risks of simplification of language forms and partial loss of national cultural elements, which requires the intervention of a professional translator.
About the Authors
S. V. KiselevaRussian Federation
Svetlana V. Kiseleva – Dr. Sci. (Philology, 2010), Professor at the Department of English Philology and Translation, Saint Petersburg State Economic University.
30-32 Griboyedov Channel emb., St Petersburg 191023
J. V. Tumanyan
Russian Federation
John V. Tumanyan – Master's student (2nd year), Saint Petersburg State Economic University.
30-32 Griboyedov Channel emb., St Petersburg 191023
References
1. Litvinova, G.M., Kol’tsova, Yu.N. and Esakova, M.N. (2020), Rechevaya kul’tura perevodchika [Translator’s speech culture], Dom knigi, SPb., RUS.
2. Litvinova, E.M. (2011), Kratkii kurs lektsii po teorii perevoda. Part 2 [A short course of lectures on translation theory. Part 2], MGTA, Moscow, RUS.
3. Sapir, E. (1993), Izbrannye trudy po yazykoznaniyu i kul’turologii [Selected works in linguistics and cultural studies], in Kibrik, A.E. (ed.), Progress, Univers, Moscow, RUS.
4. Whorf, B.L. (1960). “Science and linguistics”, Transl. by Kurbyakova, E.S., Murat, V.P., Novoe v lingvistike [New in linguistics], vol. 1, Izd-vo inostrannoi literatury, Moscow, USSR, pp. 169–183.
5. Kulbasheva, G.K. (2024), “The Sapir-Whorf hypothesis of linguistic relativity and the problem of interaction between thinking and language”, Young Scientist, no. 52.1 (551.1), pp. 32–34.
6. Raiskina, V.A. and Dubnyakova, O.A. (2015), “Modern corpus linguistics methods in text analysis (based on the BFM corpus)”, Aktual’nye voprosy sovremennoi nauki, no. 40, pp. 146–154.
7. Kiseleva, S.V. and Smirnova, A.A. (2023), “Chat-bot communication features: linguistic aspect”, Aktual’nye voprosy lingvistiki, mezhkul’turnoi kommunikatsii i metodiki prepodavaniya inostrannykh yazykov v vuze [Topical issues of linguistics, intercultural communication and foreign language teaching in higher education], Proc. of the VI Int. Sci. and Practical Conf., Ekaterinburg, RUS, 7 Apr. 2023, pp. 162–166. DOI: 10.21440/978-5-8019-0521-1-2023-162-166
8. Kiseleva, S.V., Smirnova, A.A. and Trofimova, N.A. (2022), ““Chatbot Communication” as an Object of Linguistic Research in the System of Digital Communications”, DISCOURSE, vol. 8, no. 3, pp. 128–146. DOI: 10.32603/2412-8562-2022-8-3-128-146
9. Baker, M. (2006), Translation and Conflict: A Narrative Account, Routledge, London, UK.
10. “Video by @thespiritmachine “Guess his zodiac sign”” (2025), TikTok, available at: https://vt.tiktok.com/ZSaNAHbqx/ (accessed 23.11.2025).
11. “Cringe”, Cambridge Dictionary, available at: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/cringe (accessed 23.11.2025).
12. Golikova, T.A. (2021), Lingvokul’turologicheskii slovar’ zaimstvovanii sovremennogo russkogo yazyka. 2000–2020 gg.: 1500 slov i vyrazhenii [Linguocultural Dictionary of Borrowings in Modern Russian: 2000–2020. 1500 Words and Expressions], Direkt-Media, Moscow–Berlin.
13. “Cringe: we explain the meaning of the word in simple words”, Ya znayu. Proekt KP.ru [I know. The project КР.ru], available at: https://www.kp.ru/edu/molodezhnyj-sleng/krinzh/ (accessed 10.02.2026).
14. Corpus of Contemporary American English (COCA), available at: from https://www.english-corpora.org/coca/ (accessed 23.11.2025).
15. Oxford English Dictionary, available at: from https://www.oed.com (accessed 23.11.2025).
16. Ozhegov, S.I. and Shvedova, N.Yu. (2006), Tolkovyi slovar’ russkogo yazyka [Explanatory dictionary of the Russian language], Azbukovnik, Moscow, RUS.
17. “Toxic”, Cambridge Dictionary, available at: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/toxic (accessed 23.11.2025).
18. Schweitzer, A.D. (1973), Perevod i lingvistika [Translation and linguistics], Voenizdat, Moscow, USSR.
19. Belozerova, N.N., Drozhashchikh, N.V., Kupchik, E.V. et al. (2023), Funktsional’nyi povorot v lingvisticheskikh issledovaniyakh [The functional turn in linguistic studies], TyumGU-Press, Tyumen, RUS.
20. “Cancel”, Cambridge Dictionary, available at: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/cancel (accessed 23.11.2025).
21. “Public post by @bitofina 6 Feb. 2026” (2026), Twitter (X), available at: https://x.com/bitofina/status/2019584888874143921?s=20 (accessed 10.02.2026).
Review
For citations:
Kiseleva S.V., Tumanyan J.V. Translation in the Age of Digital Multilingualism: Preserving Linguistic and Cultural Identity as a Challenge to Globalization. Discourse. 2026;12(3):141-151. (In Russ.) https://doi.org/10.32603/2412-8562-2026-12-3-141-151
JATS XML
























