<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">discourse</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Дискурс</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Discourse</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2412-8562</issn><issn pub-type="epub">2658-7777</issn><publisher><publisher-name>СПбГЭТУ «ЛЭТИ»</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.32603/2412-8562-2026-12-3-141-151</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">discourse-955</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Перевод в эпоху цифрового многоязычия: сохранение лингвокультурной идентичности как вызов глобализации</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Translation in the Age of Digital Multilingualism: Preserving Linguistic and Cultural Identity as a Challenge to Globalization</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-3814-1111</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Киселева</surname><given-names>С. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Kiseleva</surname><given-names>S. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Киселева Светлана Владимировна – доктор филологических наук (2010), профессор кафедры английской филологии и перевода.</p><p>наб. канала Грибоедова, д. 30-32, Санкт-Петербург, 191023</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Svetlana V. Kiseleva – Dr. Sci. (Philology, 2010), Professor at the Department of English Philology and Translation, Saint Petersburg State Economic University.</p><p>30-32 Griboyedov Channel emb., St Petersburg 191023</p></bio><email xlink:type="simple">svkiseljeva@bk.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Туманян</surname><given-names>Д. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Tumanyan</surname><given-names>J. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Туманян Джон Ваганович – магистрант (2-й курс).</p><p>наб. канала Грибоедова, д. 30-32, Санкт-Петербург, 191023</p></bio><bio xml:lang="en"><p>John V. Tumanyan – Master's student (2nd year), Saint Petersburg State Economic University.</p><p>30-32 Griboyedov Channel emb., St Petersburg 191023</p></bio><email xlink:type="simple">tumanyand@inbox.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Санкт-Петербургский государственный экономический университет</institution></aff><aff xml:lang="en"><institution>Saint Petersburg State Economic University</institution></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2026</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>25</day><month>06</month><year>2026</year></pub-date><volume>12</volume><issue>3</issue><fpage>141</fpage><lpage>151</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Киселева С.В., Туманян Д.В., 2026</copyright-statement><copyright-year>2026</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Киселева С.В., Туманян Д.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Kiseleva S.V., Tumanyan J.V.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://discourse.elpub.ru/jour/article/view/955">https://discourse.elpub.ru/jour/article/view/955</self-uri><abstract><sec><title>Введение</title><p>Введение. В статье анализируется влияние цифровых технологий на сохранение лингвокультурной идентичности в процессе перевода, а также выявляются проблемы и возможности, возникающие в условиях глобального многоязычия. Цель исследования заключается в изучении особенностей использования цифровых ресурсов и платформ для перевода и оценки их влияния на точность передачи смыслов и культурных кодов текста. Научная новизна работы – в комплексном подходе к изучению цифрового перевода как средства формирования глобального смыслового пространства при сохранении лингвокультурной идентичности и в разработке рекомендаций по адаптации текстов в цифровой среде, что расширяет существующие представления о взаимодействии технологий и культуры в переводческой практике.</p></sec><sec><title>Методология и источники</title><p>Методология и источники. Методологическая основа работы включает сравнительный анализ возможностей современных онлайн-переводчиков, контент-анализ цифровых текстов и наблюдение за практикой перевода в социальных сетях и мультимедийных платформах.</p></sec><sec><title>Результаты и обсуждение</title><p>Результаты и обсуждение. В рамках исследования решаются следующие задачи: выявление специфики цифровых инструментов перевода, анализ рисков стандартизации и утраты культурных особенностей, оценка роли переводчика как посредника между глобальным языковым пространством и локальными культурными реалиями, а также исследование образовательного потенциала цифровых технологий для подготовки специалистов в области межкультурной коммуникации.</p></sec><sec><title>Заключение</title><p>Заключение. Результаты показывают, что цифровые инструменты обеспечивают высокую скорость перевода и доступность контента, но при этом создают риски упрощения языковых форм и частичной утраты национальных культурных элементов, что требует вмешательства профессионального переводчика.</p></sec></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><sec><title>Introduction</title><p>Introduction. The article analyzes the impact of digital technologies on the preservation of linguistic and cultural identity in the translation process, and identifies the problems and opportunities that arise in the context of global multilingualism. The purpose of the study is to study the features of using digital resources and platforms for translation and to assess their impact on the accuracy of the transmission of meanings and cultural codes of the text. The scientific novelty of the research lies in an integrated approach to the study of digital translation as a means of forming a global semantic space while preserving linguistic and cultural identity and in developing recommendations for adapting texts in a digital environment, which expands existing ideas about the interaction of technology and culture in translation practice.</p></sec><sec><title>Methodology and sources</title><p>Methodology and sources. The methodological basis of the work includes a comparative analysis of the capabilities of modern online translators, content analysis of digital texts, and observation of translation practices on social networks and multimedia platforms.</p></sec><sec><title>Results and discussion</title><p>Results and discussion. The research solves the following tasks: identifying the specifics of digital translation tools, analyzing the risks of standardization and loss of cultural characteristics, assessing the role of the translator as an intermediary between the global language space and local cultural realities, as well as exploring the educational potential of digital technologies for training specialists in the field of intercultural communication.</p></sec><sec><title>Conclusion</title><p>Conclusion. The results show that digital tools ensure high translation speed and accessibility of content, but at the same time pose risks of simplification of language forms and partial loss of national cultural elements, which requires the intervention of a professional translator.</p></sec></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод</kwd><kwd>цифровые ресурсы</kwd><kwd>лингвокультурная идентичность</kwd><kwd>многоязычие</kwd><kwd>глобализация</kwd><kwd>межкультурная коммуникация</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation</kwd><kwd>digital resources</kwd><kwd>linguistic and cultural identity</kwd><kwd>multilingualism</kwd><kwd>globalization</kwd><kwd>intercultural communication</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Литвинова Г. М., Кольцова Ю. Н., Есакова М. Н. Речевая культура переводчика: учеб. пособие. СПб.: Дом книги, 2020.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Litvinova, G.M., Kol’tsova, Yu.N. and Esakova, M.N. (2020), Rechevaya kul’tura perevodchika [Translator’s speech culture], Dom knigi, SPb., RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Литвинова Е. М. Краткий курс лекций по теории перевода: учеб. пособие. Ч. 2. М.: МГТА, 2011.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Litvinova, E.M. (2011), Kratkii kurs lektsii po teorii perevoda. Part 2 [A short course of lectures on translation theory. Part 2], MGTA, Moscow, RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / пер. с англ.; общ. ред. и вступ. ст. А. Е. Кибрика. М.: Прогресс: Универс, 1993.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sapir, E. (1993), Izbrannye trudy po yazykoznaniyu i kul’turologii [Selected works in linguistics and cultural studies], in Kibrik, A.E. (ed.), Progress, Univers, Moscow, RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Уорф Б. Л. Наука и языкознание/ пер. с англ. Е. С. Курбяковой, В. П. Мурат // Новое в лингвистике: сб. ст. Вып. 1. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. С. 169–183.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Whorf, B.L. (1960). “Science and linguistics”, Transl. by Kurbyakova, E.S., Murat, V.P., Novoe v lingvistike [New in linguistics], vol. 1, Izd-vo inostrannoi literatury, Moscow, USSR, pp. 169–183.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кулбашева Г. К. Гипотеза лингвистической относительности Сепира–Уорфа и проблема взаимодействия мышления и языка // Молодой ученый. 2024. № 52.1 (551.1). С. 32–34.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kulbasheva, G.K. (2024), “The Sapir-Whorf hypothesis of linguistic relativity and the problem of interaction between thinking and language”, Young Scientist, no. 52.1 (551.1), pp. 32–34.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Райскина В. А., Дубнякова О. А. Современные методы корпусной лингвистики при анализе текста (на примере корпуса BFM) // Актуальные вопросы современной науки. 2015. № 40. C. 146–154.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Raiskina, V.A. and Dubnyakova, O.A. (2015), “Modern corpus linguistics methods in text analysis (based on the BFM corpus)”, Aktual’nye voprosy sovremennoi nauki, no. 40, pp. 146–154.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Киселева С. В., Смирнова А. А. Особенности чат-бот-коммуникации: лингвистический аспект // Актуальные вопросы лингвистики, межкультурной коммуникации и методики преподавания иностранных языков в вузе: материалы VI Междунар. науч.-практ. конф., Екатеринбург, 7 апреля 2023 г. / Урал. гос. горный ун-т. Екатеринбург, 2023. С. 162–166. DOI: 10.21440/978-5-8019-0521-1-2023-162-166</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kiseleva, S.V. and Smirnova, A.A. (2023), “Chat-bot communication features: linguistic aspect”, Aktual’nye voprosy lingvistiki, mezhkul’turnoi kommunikatsii i metodiki prepodavaniya inostrannykh yazykov v vuze [Topical issues of linguistics, intercultural communication and foreign language teaching in higher education], Proc. of the VI Int. Sci. and Practical Conf., Ekaterinburg, RUS, 7 Apr. 2023, pp. 162–166. DOI: 10.21440/978-5-8019-0521-1-2023-162-166</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Киселева С. В., Смирнова А. А., Трофимова Н. А. «Чат-бот-коммуникация» как объект лингвистического исследования в системе цифровых коммуникаций // ДИСКУРС. 2022. Т. 8, № 3. С. 128–146. DOI: 10.32603/2412-8562-2022-8-3-128-146</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kiseleva, S.V., Smirnova, A.A. and Trofimova, N.A. (2022), ““Chatbot Communication” as an Object of Linguistic Research in the System of Digital Communications”, DISCOURSE, vol. 8, no. 3, pp. 128–146. DOI: 10.32603/2412-8562-2022-8-3-128-146</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Baker M. Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge, 2006.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Baker, M. (2006), Translation and Conflict: A Narrative Account, Routledge, London, UK.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Видео пользователя @thespiritmachine «Guess his zodiac sign» // TikTok. URL: https://vt.tik-tok.com/ZSaNAHbqx/ (дата обращения: 23.11.2025).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">“Video by @thespiritmachine “Guess his zodiac sign”” (2025), TikTok, available at: https://vt.tiktok.com/ZSaNAHbqx/ (accessed 23.11.2025).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Cringe // Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/cringe (дата обращения: 23.11.2025).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">“Cringe”, Cambridge Dictionary, available at: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/cringe (accessed 23.11.2025).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Голикова Т. А. Лингвокультурологический словарь заимствований современного русского языка. 2000–2020 гг.: 1500 слов и выражений. М.; Берлин: Директ-Медиа, 2021.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Golikova, T.A. (2021), Lingvokul’turologicheskii slovar’ zaimstvovanii sovremennogo russkogo yazyka. 2000–2020 gg.: 1500 slov i vyrazhenii [Linguocultural Dictionary of Borrowings in Modern Russian: 2000–2020. 1500 Words and Expressions], Direkt-Media, Moscow–Berlin.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кринж: объясняем значение слова простыми словами // Я знаю. Проект КP.ru. URL: https://www.kp.ru/edu/molodezhnyj-sleng/krinzh/ (дата обращения: 10.02.2026).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">“Cringe: we explain the meaning of the word in simple words”, Ya znayu. Proekt KP.ru [I know. The project КР.ru], available at: https://www.kp.ru/edu/molodezhnyj-sleng/krinzh/ (accessed 10.02.2026).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Corpus of Contemporary American English (COCA). URL: https://www.english-corpora.org/coca/ (дата обращения: 23.11.2025).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Corpus of Contemporary American English (COCA), available at: from https://www.english-corpora.org/coca/ (accessed 23.11.2025).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Oxford English Dictionary. URL: https://www.oed.com (дата обращения: 23.11.2025).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Oxford English Dictionary, available at: from https://www.oed.com (accessed 23.11.2025).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 2006.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ozhegov, S.I. and Shvedova, N.Yu. (2006), Tolkovyi slovar’ russkogo yazyka [Explanatory dictionary of the Russian language], Azbukovnik, Moscow, RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Toxic // Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/toxic (дата обращения: 23.11.2025).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">“Toxic”, Cambridge Dictionary, available at: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/toxic (accessed 23.11.2025).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Schweitzer, A.D. (1973), Perevod i lingvistika [Translation and linguistics], Voenizdat, Moscow, USSR.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Функциональный поворот в лингвистических исследованиях / Н. Н. Белозерова, Н. В. Дрожащих, Е. В. Купчик и др. Тюмень: ТюмГУ-Press, 2023.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Belozerova, N.N., Drozhashchikh, N.V., Kupchik, E.V. et al. (2023), Funktsional’nyi povorot v lingvisticheskikh issledovaniyakh [The functional turn in linguistic studies], TyumGU-Press, Tyumen, RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Cancel // Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/cancel (дата обращения: 23.11.2025).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">“Cancel”, Cambridge Dictionary, available at: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/cancel (accessed 23.11.2025).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Публичный пост пользователя @bitofina от 06.02.2026 // Twitter (X). URL: https://x.com/bitofina/status/2019584888874143921?s=20 (дата обращения: 10.02.2026).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">“Public post by @bitofina 6 Feb. 2026” (2026), Twitter (X), available at: https://x.com/bitofina/status/2019584888874143921?s=20 (accessed 10.02.2026).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
