Перевод в эпоху цифрового многоязычия: сохранение лингвокультурной идентичности как вызов глобализации
https://doi.org/10.32603/2412-8562-2026-12-3-141-151
Аннотация
Введение. В статье анализируется влияние цифровых технологий на сохранение лингвокультурной идентичности в процессе перевода, а также выявляются проблемы и возможности, возникающие в условиях глобального многоязычия. Цель исследования заключается в изучении особенностей использования цифровых ресурсов и платформ для перевода и оценки их влияния на точность передачи смыслов и культурных кодов текста. Научная новизна работы – в комплексном подходе к изучению цифрового перевода как средства формирования глобального смыслового пространства при сохранении лингвокультурной идентичности и в разработке рекомендаций по адаптации текстов в цифровой среде, что расширяет существующие представления о взаимодействии технологий и культуры в переводческой практике.
Методология и источники. Методологическая основа работы включает сравнительный анализ возможностей современных онлайн-переводчиков, контент-анализ цифровых текстов и наблюдение за практикой перевода в социальных сетях и мультимедийных платформах.
Результаты и обсуждение. В рамках исследования решаются следующие задачи: выявление специфики цифровых инструментов перевода, анализ рисков стандартизации и утраты культурных особенностей, оценка роли переводчика как посредника между глобальным языковым пространством и локальными культурными реалиями, а также исследование образовательного потенциала цифровых технологий для подготовки специалистов в области межкультурной коммуникации.
Заключение. Результаты показывают, что цифровые инструменты обеспечивают высокую скорость перевода и доступность контента, но при этом создают риски упрощения языковых форм и частичной утраты национальных культурных элементов, что требует вмешательства профессионального переводчика.
Об авторах
С. В. КиселеваРоссия
Киселева Светлана Владимировна – доктор филологических наук (2010), профессор кафедры английской филологии и перевода.
наб. канала Грибоедова, д. 30-32, Санкт-Петербург, 191023
Д. В. Туманян
Россия
Туманян Джон Ваганович – магистрант (2-й курс).
наб. канала Грибоедова, д. 30-32, Санкт-Петербург, 191023
Список литературы
1. Литвинова Г. М., Кольцова Ю. Н., Есакова М. Н. Речевая культура переводчика: учеб. пособие. СПб.: Дом книги, 2020.
2. Литвинова Е. М. Краткий курс лекций по теории перевода: учеб. пособие. Ч. 2. М.: МГТА, 2011.
3. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / пер. с англ.; общ. ред. и вступ. ст. А. Е. Кибрика. М.: Прогресс: Универс, 1993.
4. Уорф Б. Л. Наука и языкознание/ пер. с англ. Е. С. Курбяковой, В. П. Мурат // Новое в лингвистике: сб. ст. Вып. 1. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. С. 169–183.
5. Кулбашева Г. К. Гипотеза лингвистической относительности Сепира–Уорфа и проблема взаимодействия мышления и языка // Молодой ученый. 2024. № 52.1 (551.1). С. 32–34.
6. Райскина В. А., Дубнякова О. А. Современные методы корпусной лингвистики при анализе текста (на примере корпуса BFM) // Актуальные вопросы современной науки. 2015. № 40. C. 146–154.
7. Киселева С. В., Смирнова А. А. Особенности чат-бот-коммуникации: лингвистический аспект // Актуальные вопросы лингвистики, межкультурной коммуникации и методики преподавания иностранных языков в вузе: материалы VI Междунар. науч.-практ. конф., Екатеринбург, 7 апреля 2023 г. / Урал. гос. горный ун-т. Екатеринбург, 2023. С. 162–166. DOI: 10.21440/978-5-8019-0521-1-2023-162-166
8. Киселева С. В., Смирнова А. А., Трофимова Н. А. «Чат-бот-коммуникация» как объект лингвистического исследования в системе цифровых коммуникаций // ДИСКУРС. 2022. Т. 8, № 3. С. 128–146. DOI: 10.32603/2412-8562-2022-8-3-128-146
9. Baker M. Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge, 2006.
10. Видео пользователя @thespiritmachine «Guess his zodiac sign» // TikTok. URL: https://vt.tik-tok.com/ZSaNAHbqx/ (дата обращения: 23.11.2025).
11. Cringe // Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/cringe (дата обращения: 23.11.2025).
12. Голикова Т. А. Лингвокультурологический словарь заимствований современного русского языка. 2000–2020 гг.: 1500 слов и выражений. М.; Берлин: Директ-Медиа, 2021.
13. Кринж: объясняем значение слова простыми словами // Я знаю. Проект КP.ru. URL: https://www.kp.ru/edu/molodezhnyj-sleng/krinzh/ (дата обращения: 10.02.2026).
14. Corpus of Contemporary American English (COCA). URL: https://www.english-corpora.org/coca/ (дата обращения: 23.11.2025).
15. Oxford English Dictionary. URL: https://www.oed.com (дата обращения: 23.11.2025).
16. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 2006.
17. Toxic // Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/toxic (дата обращения: 23.11.2025).
18. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.
19. Функциональный поворот в лингвистических исследованиях / Н. Н. Белозерова, Н. В. Дрожащих, Е. В. Купчик и др. Тюмень: ТюмГУ-Press, 2023.
20. Cancel // Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/cancel (дата обращения: 23.11.2025).
21. Публичный пост пользователя @bitofina от 06.02.2026 // Twitter (X). URL: https://x.com/bitofina/status/2019584888874143921?s=20 (дата обращения: 10.02.2026).
Рецензия
Для цитирования:
Киселева С.В., Туманян Д.В. Перевод в эпоху цифрового многоязычия: сохранение лингвокультурной идентичности как вызов глобализации. Дискурс. 2026;12(3):141-151. https://doi.org/10.32603/2412-8562-2026-12-3-141-151
For citation:
Kiseleva S.V., Tumanyan J.V. Translation in the Age of Digital Multilingualism: Preserving Linguistic and Cultural Identity as a Challenge to Globalization. Discourse. 2026;12(3):141-151. (In Russ.) https://doi.org/10.32603/2412-8562-2026-12-3-141-151
JATS XML
























