Preview

Дискурс

Расширенный поиск

Переводы «Декамерона» Джованни Боккаччо на русский язык: российские и зарубежные публикации

https://doi.org/10.32603/2412-8562-2025-11-4-151-165

Аннотация

Введение. История русских переводов «Декамерона», наряду с разбором их достоинств и недостатков, исследуется многочисленными авторами уже давно. Как правило, объектом исследований является изучение и сопоставительный анализ переводов, выполненных А. Н. Веселовским и Н. М. Любимовым, изданных в 1891–1892 и 1970 гг. соответственно, а также переводов, сделанных К. Н. Батюшковым и появлявшихся, начиная с 1817 г., отдельных новелл из «Декамерона». В настоящей статье представлен анализ современных исследований, посвященных переводам оригинала этого произведения с итальянского языка на русский. Автор предполагает, что их наличие свидетельствует о неугасающем интересе со стороны русскоязычных исследователей и издателей к произведению, имеющему основополагающую роль в зарождении современного романа, и даже может привести к рассмотрению вопроса о создании нового русского перевода, учитывающего выводы современных анализов.

 Методология и источники. Основной метод исследования, использованный при анализе литературы, – сопоставительный анализ текстов оригинала «Декамерона» и его русских переводов. Предпочтение отдавалось исследованиям, проведенным с лингвистической и стилистической точек зрения.

 Результаты и обсуждение. Созданные в совершенно разные эпохи главные русские переводы «Декамерона» сильно отличаются и по стилю. На основе обзора существующей литературы можно заметить, что как буквалистский перевод Веселовского, так и художественные переводы Батюшкова и Любимова, при всем их высоком качестве, не всегда в полной мере передают богатый текстовый и смысловой фон оригинала.

Заключение. В заключение анализа утверждается, что будущие исследования, предполагающие гипотетический новый перевод «Декамерона», должны среди прочего сосредоточиться на возможности передать очень важную черту оригинала, а именно метрическую структуру, характерную для риторики Средневековья.

Об авторе

Лоренцо Трампетти
Московский педагогический государственный университет
Россия

Трампетти Лоренцо – магистр лингвистики (2016); аспирант, ассистент кафедры контрастивной лингвистики Института иностранных языков

пр. Вернадского, д. 88, Москва, 119571.

Автор двух научных публикаций.

Сфера научных интересов: контрастивная лингвистика, романские языки (итальянский). 



Список литературы

1. Wright H. G. The First English Translation of the “Decameron” // The Modern Language Review. 1936. Vol. 31, № 4. P. 500–512.

2. Viet N. Le Decameron et ses premiers traducteurs européens (1411–1620): état des lieux d’un malentendu international // Réforme, Humanisme, Renaissance. 2018. Vol. 2, № 87. P. 147–170. DOI: 10.3917/rhren.087.0147.

3. Cronia A. La fortuna del Boccaccio nella letteratura céca (con saggio bibliografico) // Lettere Italiane. 1954. Vol. 6, № 3. P. 296–309.

4. Miszalska J. La fortuna spicciolata del “Decameron” in Polonia // Studi sul Boccaccio. 2014. Vol. 42. P. 269–290.

5. Батюшков К. Н. Гризельда. Повесть из Боккачьо // Опыты в стихах и прозе / под общ. ред. Д. Д. Благого. М.: Наука, 1977. С. 165–175.

6. Батюшков К. Н. Моровая зараза во Флоренции (Из Боккачьо) / Сочинения: в 2 т. Т. 1. М.: Художественная литература, 1989. С. 327–331.

7. Garzonio S. Alcune considerazioni su Konstantin Batjuškov traduttore di Boccaccio // Kesarevo Kesarju: Scritti in Onore di Cesare G. De Michelis. Firenze: Firenze Univ. Press, 2014. P. 165–174. DOI: 10.1400/221145.

8. Соболева И. В. Произведения Дж. Боккаччо в русских пересказах и переводах XVIII–XX вв. // Дж. Боккаччо в отечественной и мировой культуре: сб. статей к 700-летию со дня рождения / под ред. М. С. Самариной, Л. В. Богатыревой. СПб.: Изд-во Русской христианской гуманитарной акад., 2015. С. 182–198.

9. Боккаччо Дж. Декамерон. Т. 1 / пер. А. Н. Веселовского. М.: Т-во И. Н. Кушнерев и К°, 1891.

10. Боккаччо Дж. Декамерон. Т. 2 / пер. А. Н. Веселовского. М.: Т-во И. Н. Кушнерев и К°, 1892.

11. Андреев М. Л. Два русских «Декамерона» // Шаги/Steps. 2019. Т. 5, № 3. С. 38–50. DOI: 10.22394/2412-9410-2019-5-3-38-50.

12. Томашевский Н. Б. Примечания // Боккаччо Дж. Декамерон / пер. с итал. Н. М. Любимова; под ред. Н. Б. Томашевского. М.: Художественная литература, 1970. С. 661–688.

13. Боккаччо Дж. Декамерон. Избранные новеллы Джованни Боккаччо в переводе русских писателей / под ред. П. В. Быкова. СПб.: Герман Гоппе, 1897.

14. Боккаччо Дж. Декамерон. Сто новелл / пер. Л. И. Соколовой. М.: Типография А. П. Поплавскаго, 1912.

15. Боккаччо Дж. Декамерон. Полное собрание ста новелл / пер. под ред. С. С. Трубачева. СПб.: Типография брат. Пантелеевых, 1898.

16. Боккаччо Дж. Декамерон / пер. с итал. Н. М. Любимова; под ред. Н. Б. Томашевского. М.: Художественная литература, 1970.

17. Самарина М. С., Богатырева Л. В. Об изучении феномена Дж. Боккаччо в русской культуре: современные исследования // Дж. Боккаччо в отечественной и мировой культуре: сб. статей к 700-летию со дня рождения / под ред. М. С. Самариной, Л. В. Богатыревой. СПб.: Изд-во Русской христианской гуманитарной акад., 2015. С. 5–16.

18. Дж. Боккаччо в русской словесности и культуре // Русская христианская гуманитарная академия имени Ф. М. Достоевского. URL: https://boccaccio.rhga.ru/ (дата обращения: 30.01.2025).

19. Branca V. Boccaccio medievale: nuova ed. accresciuta; terza ed. Firenze: G. C. Sansoni Editore, 1970.

20. Бранка В. Боккаччо средневековый / пер. с итал. и комм. Н. Елиной, С. Прокоповича, Г. Шеймана. М.: Радуга, 1983.

21. Decameron: Ms. Ham. 90, 1370 // Staatsbibliothek. URL: http://resolver.staatsbibliothek-berlin.de/SBB0000A07E00000000 (дата обращения: 30.01.2025).

22. Boccaccio G., Decameron: ed. critica secondo l’autografo hamiltoniano. Firenze: Accademia della Crusca, 1976.

23. Plut. 42.01. // Biblioteca Medicea Laurenziana. URL: https://cdm21059.contentdm.oclc.org/digital/collection/plutei/id/493080 (дата обращения: 30.01.2025).

24. Fiorilla M. Per il testo del “Decameron” // L’Ellisse. 2010. № 5. P. 9–38. DOI: 10.48255/1571.

25. Boccaccio G. Il Decameron di messer Giovanni Boccacci; riscontrato co’ migliori testi e postillato da Fanfani, P. Vol. primo. Firenze: Le Monnier, 1857.

26. Boccaccio G. Il Decameron di messer Giovanni Boccacci; riscontrato co’ migliori testi e postillato da Fanfani, P. Vol. secondo. Firenze: Le Monnier, 1857.

27. Веселовский А. Н. Боккаччо, его среда и сверстники. Т. 1. СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1893.

28. Веселовский А. Н. Боккаччо, его среда и сверстники. Т. 2. СПб.: Тип. Имп. Акад. наук,, 1894.

29. Гаспаров М. Л. Брюсов и буквализм (по неизданным материалам к переводу «Энеиды») // Мастерство перевода. Сб. 8. М.: Сов. писатель, 1971. С. 88–128.

30. Ars dictaminum // Enciclopedia Treccani. URL: https://www.treccani.it/enciclopedia/ars-dictaminum/ (дата обращения: 30.01.2025).

31. Manni P. La lingua di Boccaccio. Bologna: Il Mulino, 2016.

32. Mondani P. Ad alta voce: l’essenza fonico-acustica e gestuale del cursus nel Decameron // Intorno a Boccaccio/Boccaccio e dintorni 2019: Atti del Seminario int. di studi, Certaldo Alta, Casa di Giovanni Boccaccio, 12–13 Settembre 2019 // Firenze Univ. Press. Florence, 2020. P. 53–76. DOI: 10.36253/978-88-5518-236-2.04.

33. Лозинская Е. В. Боккаччо русский и Боккаччо средневековый (к вопросу о передаче стилистических особенностей «Декамерона» в переводе Н. Любимова) // Русский язык: исторические судьбы и современность: труды и материалы Междунар. конгресса исследователей русского языка, Москва, 13–16 марта 2001 г. / МГУ. М., 2001. С. 452.

34. Калашников А. В. Новелла о Гризельде из «Декамерона» в русских переводах (к 700-летию со дня рождения Дж. Боккаччо) // Мир русского слова. 2013. № 2. С. 45–52.

35. Петрова М. С. К. Н. Батюшков как переводчик Боккаччо: «Новелла о Гризельде» // Дж. Боккаччо в отечественной и мировой культуре: сб. статей к 700-летию со дня рождения / под ред. М. С. Самариной, Л. В. Богатыревой. СПб.: Изд-во Русской христианской гуманитарной акад., 2015. С. 199–213.

36. Трампетти Л. Выражение бытовой речи в русских переводах новеллы о Кикибио (из «Декамерона» Дж. Боккаччо) // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и лингводидактики: материалы XXXI Междунар. науч.–практ. конф.. Москва, 19 апреля 2024 г. / МПГУ. М., 2024. С. 39–46.

37. Busi A. Aldo Busi riscrive il «Decamerone» di Giovanni Boccaccio. Milano: Rizzoli Libri, 2004.

38. Corona L. Decameron. Riscrittura integrale in italiano moderno. Seconda ed. Roma: Fermento, 2021.

39. Natoli Ch. Da un italiano all’altro. Il “Decameron” di Aldo Busi // Parole rubate/Purloined letters. 2019. № 20. P. 43–57.


Рецензия

Для цитирования:


Трампетти Л. Переводы «Декамерона» Джованни Боккаччо на русский язык: российские и зарубежные публикации. Дискурс. 2025;11(4):151-165. https://doi.org/10.32603/2412-8562-2025-11-4-151-165

For citation:


Trampetti L. Giovanni Boccaccio’s “Decameron” Translated into Russian: A Review of Russian and non-Russian Studies on the Topic. Discourse. 2025;11(4):151-165. (In Russ.) https://doi.org/10.32603/2412-8562-2025-11-4-151-165

Просмотров: 27


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2412-8562 (Print)
ISSN 2658-7777 (Online)