Героический дискурс в контексте перевода англоязычных сказок (на примере произведений Дж. Р. Киплинга)
https://doi.org/10.32603/2412-8562-2025-11-1-166-175
Аннотация
Введение. В статье обсуждается героическая тема в контексте сказок Новейшего времени. Актуальность такого исследования обусловлена актуальностью самого понятия «героизм», которое в разные времена представлялось по-разному. Рассмотрены семантические особенности понятия «герой» в древних памятниках литературы и в произведениях более поздних. Обсуждается вопрос, как с течением времени трансформировалось это понятие – от мифологизированной монументальности героя волшебной сказки до простоты и повседневности персонажей сказок более позднего периода, сюжеты которых могут быть основаны на реальных событиях, не связанных с волшебством.
Методология и источники. Основным методом исследования является метод сопоставительного анализа текстов. При этом сопоставляются оригинальные тексты и тексты перевода. В качестве источников использованы тексты сказок Дж. Р. Киплинга «Рикки-Тикки-Тави» и «Слоновый Тумай», а также тексты переводов, выполненных К. И. Чуковским и М. И. Клягиной-Кондратьевой.
Результаты и обсуждение. По итогам исследования представлены примеры семантических средств, дающих возможность адаптировать оригинальные произведения Киплинга об Индии, опубликованные в Лондоне в 1890-х гг. для читателя, не знакомого с реалиями далекой южной страны. Также анализируются некоторые языковые средства автора, ориентированные на детскую аудиторию Викторианской эпохи Англии. Выполнен сопоставительный анализ характерных фрагментов текстов оригиналов и переводов сказок. Обсуждены особенности дискурса первой половины прошлого века в СССР, когда переводы сказок Киплинга были выполнены и опубликованы, актуальность героической темы для этого исторического периода, а также различные средства языка, которые, на наш взгляд, могли способствовать успешному взаимодействию с целевой, преимущественно детской, читательской аудиторией.
Заключение. На основании исследования можно сделать вывод, что особенности дискурса в контексте того исторического периода, когда сказки Киплинга были переведены на русский язык, оказались весьма благоприятными. Благодаря искусству переводчиков, а также подходящим историческим условиям, сказки нашли своего читателя. Более того, эти сказки, как и другие произведения Дж. Р. Киплинга, остаются популярными и сегодня.
Об авторе
О. В. АтамановаРоссия
Атаманова Ольга Викторовна – кандидат филологических наук (2013), доцент кафедры английского языка
ул. Фучика, д. 15, Санкт-Петербург, 192238
Список литературы
1. Киплинг Дж. Р. Рикки-Тикки-Тави / пер. с англ. К. И. Чуковского // Litra.top. URL: https:// litra.top/book/knigi-dzhungley/page-10.html (дата обращения: 09.10.2024).
2. Киплинг Дж. Р. Слоновый Тумай / пер. с англ. М. И. Клягиной-Кондратьевой // Ino-lit.ru. URL: http://ino-lit.ru/lit/text/1390/91094/Kipling/slonovyj-tumaj.htm (дата обращения: 09.10.2024).
3. Конопелько И. П. Сопоставительный анализ в исследовании и преподавании языка. Воронеж: Ритм, 2019.
4. Бажалкина Н. С. К проблеме различных подходов к пониманию дискурса в современном языкознании // Вестн. Кемер. гос. ун-та. 2016. № 1 (65). С. 156–159.
5. Соколова Б. Ю. Понятие «герой»: проблемы интерпретации // Вестн. культурологии. 2021. № 3 (98). С. 9–28. DOI: 10.31249/hoc/2021.03.01.
6. Михайлин В. Ю. Между волком и собакой: героический дискурс в раннесредневековой и советской культурных традициях // Новое литературное обозрение. 2001. № 1 (47). С. 278–320.
7. Гуревич А. Я. Эдда и сага. М.: Наука, 1979.
8. Kipling R. The Jungle Book. Ware: Wordsworth Edition Ltd., 1993.
9. Брей У. Ацтеки: быт, религия, культура / пер. с. англ. Т. Е. Любовской. М.: Центрполиграф, 2005.
10. Лебедев-Кумач В. И. Марш веселых ребят // Культура.РФ. URL: https://www.culture.ru/ poems/48210/marsh-veselykh-rebyat (дата обращения: 10.10.2024).
11. Лейбович О. Л. «Мы беззаветные герои все…»: героический дискурс и культ знаменитостей в 1930-е годы // Вестн. Перм. гос. ун-та. История. 2022. № 3 (58). С. 173–180. DOI: 10.17072/2219-3111-2022-3-173-180.
12. Фейхтвангер Л. Москва, 1937. Отчет о поездке для моих друзей / пер. с нем. М.: Худ. лит., 1937.
Рецензия
Для цитирования:
Атаманова О.В. Героический дискурс в контексте перевода англоязычных сказок (на примере произведений Дж. Р. Киплинга). Дискурс. 2025;11(1):166-175. https://doi.org/10.32603/2412-8562-2025-11-1-166-175
For citation:
Atamanova O.V. Heroic Discourse in the Context of Translating English-Language Fairy Tales into Russian (J.R. Kipling’s Works Used as the Example). Discourse. 2025;11(1):166-175. (In Russ.) https://doi.org/10.32603/2412-8562-2025-11-1-166-175