<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">discourse</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Дискурс</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Discourse</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2412-8562</issn><issn pub-type="epub">2658-7777</issn><publisher><publisher-name>СПбГЭТУ «ЛЭТИ»</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.32603/2412-8562-2025-11-1-166-175</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">discourse-767</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Героический дискурс в контексте перевода англоязычных сказок (на примере произведений Дж. Р. Киплинга)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Heroic Discourse in the Context of Translating English-Language Fairy Tales into Russian (J.R. Kipling’s Works Used as the Example)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-8736-4277</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Атаманова</surname><given-names>О. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Atamanova</surname><given-names>O. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Атаманова Ольга Викторовна – кандидат филологических наук (2013), доцент кафедры английского языка </p><p> ул. Фучика, д. 15, Санкт-Петербург, 192238 </p></bio><bio xml:lang="en"><p>Olga V. Atamanova – Can. Sci. (Philology, 2013), Associate Professor at the Department of English </p><p> 15, Fuchika str., 192238, St Petersburg </p></bio><email xlink:type="simple">ataman772@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Санкт-Петербургский Гуманитарный университет профсоюзов<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Saint-Petersburg University of the Humanities and Social Sciences<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2025</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>25</day><month>02</month><year>2025</year></pub-date><volume>11</volume><issue>1</issue><fpage>166</fpage><lpage>175</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Атаманова О.В., 2025</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Атаманова О.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Atamanova O.V.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://discourse.elpub.ru/jour/article/view/767">https://discourse.elpub.ru/jour/article/view/767</self-uri><abstract><sec><title>Введение</title><p>Введение. В статье обсуждается героическая тема в контексте сказок Новейшего времени. Актуальность такого исследования обусловлена актуальностью самого понятия «героизм», которое в разные времена представлялось по-разному. Рассмотрены семантические особенности понятия «герой» в древних памятниках литературы и в произведениях более поздних. Обсуждается вопрос, как с течением времени трансформировалось это понятие – от мифологизированной монументальности героя волшебной сказки до простоты и повседневности персонажей сказок более позднего периода, сюжеты которых могут быть основаны на реальных событиях, не связанных с волшебством.</p></sec><sec><title>Методология и источники</title><p>Методология и источники. Основным методом исследования является метод сопоставительного анализа текстов. При этом сопоставляются оригинальные тексты и тексты перевода. В качестве источников использованы тексты сказок Дж. Р. Киплинга «Рикки-Тикки-Тави» и «Слоновый Тумай», а также тексты переводов, выполненных К. И. Чуковским и М. И. Клягиной-Кондратьевой.</p></sec><sec><title>Результаты и обсуждение</title><p>Результаты и обсуждение. По итогам исследования представлены примеры семантических средств, дающих возможность адаптировать оригинальные произведения Киплинга об Индии, опубликованные в Лондоне в 1890-х гг. для читателя, не знакомого с реалиями далекой южной страны. Также анализируются некоторые языковые средства автора, ориентированные на детскую аудиторию Викторианской эпохи Англии. Выполнен сопоставительный анализ характерных фрагментов текстов оригиналов и переводов сказок. Обсуждены особенности дискурса первой половины прошлого века в СССР, когда переводы сказок Киплинга были выполнены и опубликованы, актуальность героической темы для этого исторического периода, а также различные средства языка, которые, на наш взгляд, могли способствовать успешному взаимодействию с целевой, преимущественно детской, читательской аудиторией.</p></sec><sec><title>Заключение</title><p>Заключение. На основании исследования можно сделать вывод, что особенности дискурса в контексте того исторического периода, когда сказки Киплинга были переведены на русский язык, оказались весьма благоприятными. Благодаря искусству переводчиков, а также подходящим историческим условиям, сказки нашли своего читателя. Более того, эти сказки, как и другие произведения Дж. Р. Киплинга, остаются популярными и сегодня.</p></sec></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><sec><title>Introduction</title><p>Introduction. The article discusses the “heroic” theme in the context of Modern fairy tales. The relevance of this study is related to the relevance of the very concept of heroism, which was different at various times. The semantic features of “hero” concept in the ancient literary monuments and in the later works is examined hereafter. Also discussed the question on how this concept has transformed over the time, from the mythologized monumentality of a fairy saga hero to the simplicity and everyday life characters of Modern Times epoch fairy tales, the plots of which rather can be based on real events unrelated to magic.</p></sec><sec><title>Methodology and sources</title><p>Methodology and sources. The method of comparative analysis is the main tool used hereafter. As the examples, J.R. Kipling's fairy tales “Rikki-Tikki-Tavi” and “Toomai of the Elephants” are considered. A comparative analysis of characteristic fragments of original texts and translations, made by K.I. Chukovsky and M.I. Klyagina-Kondratieva, being intended for readers of the first half of the last century in the USSR is carried out. Also, some of the author's semantic tools aimed at the children's audience of the Victorian era in England are analyzed.</p></sec><sec><title>Results and discussion</title><p>Results and discussion. Basing on the results, we can see some examples of semantic means making it possible to adapt Kipling's original works about India, published in London in the 1890s, for the Soviet reader who was not familiar with the life in a remote southern country. Some of the author's linguistic tools aimed at Victorian era children's audience in England are also analyzed. A comparative analysis of the characteristic fragments of original texts and translations of fairy tales is carried out. Some specific features of the USSR discourse in the first half of the last century, when the translations of Kipling's fairy tales were first performed and published, the relevance of the heroic theme for that historical period have been considered. Also, various means of language, which, in our opinion, should contribute to successful interaction with the “target”, predominantly children's, readership, are discussed.</p></sec><sec><title>Conclusion</title><p>Conclusion. As the result of our research, we can conclude, that the general specific features of discourse related to that historical period, when Kipling's fairy tales were translated into Russian, turned out to be very favorable. Thanks to the skills of translators, as well as the appropriate historical conditions, fairy tales have found their readers. Moreover, these fairy tales, like other works by J. R. Kipling, remain popular still today.</p></sec></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>героический дискурс</kwd><kwd>художественная проза</kwd><kwd>поэзия</kwd><kwd>сказка</kwd><kwd>художественный перевод</kwd><kwd>стихотворный перевод</kwd><kwd>сопоставительный анализ текстов</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>heroic discourse</kwd><kwd>fiction</kwd><kwd>poetry</kwd><kwd>fairy tale</kwd><kwd>literary translation</kwd><kwd>poetic translation</kwd><kwd>comparative analysis of texts</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Киплинг Дж. Р. Рикки-Тикки-Тави / пер. с англ. К. И. Чуковского // Litra.top. URL: https:// litra.top/book/knigi-dzhungley/page-10.html (дата обращения: 09.10.2024).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kipling, J.R., Rikki-Tikki-Tavi, Transl. by Chukovskii, K.I., Litra.top, available at: https://litra.top/book/knigi-dzhungley/page-10.html (accessed 09.10.2024).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Киплинг Дж. Р. Слоновый Тумай / пер. с англ. М. И. Клягиной-Кондратьевой // Ino-lit.ru. URL: http://ino-lit.ru/lit/text/1390/91094/Kipling/slonovyj-tumaj.htm (дата обращения: 09.10.2024).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kipling, J.R., Toomai of the Elephants, Transl. by Klyagina-Kondrat'eva, M.I., Ino-lit.ru, available at: http://ino-lit.ru/lit/text/1390/91094/Kipling/slonovyj-tumaj.htm (accessed 09.10.2024).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Конопелько И. П. Сопоставительный анализ в исследовании и преподавании языка. Воронеж: Ритм, 2019.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Konopel'ko, I.P. (2019), Sopostavitel'nyi analiz v issledovanii i prepodavanii yazyka [Comparative analysis in research and teaching langauge], Ritm, Voronezh, RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бажалкина Н. С. К проблеме различных подходов к пониманию дискурса в современном языкознании // Вестн. Кемер. гос. ун-та. 2016. № 1 (65). С. 156–159.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bazhalkina, N.S. (2016), “To the problem of different approaches to the discourse analysis in modern linguistics”, Bulletin of Kemerovo State Univ., no. 1 (65), pp. 156–159.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Соколова Б. Ю. Понятие «герой»: проблемы интерпретации // Вестн. культурологии. 2021. № 3 (98). С. 9–28. DOI: 10.31249/hoc/2021.03.01.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sokolova, B.Yu. (2021), ”The "hero" Concept: the Problems of Interpretation”, Herald of Culturology, no. 3 (98), pp. 9–28. DOI: 10.31249/hoc/2021.03.01.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Михайлин В. Ю. Между волком и собакой: героический дискурс в раннесредневековой и советской культурных традициях // Новое литературное обозрение. 2001. № 1 (47). С. 278–320.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mikhailin, V.Yu. (2001), “Between the wolf and the dog, a heroic discourse of early Medieval and Soviet culture traditions”, New Literary Observer, no. 1 (47), pp. 278–320.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гуревич А. Я. Эдда и сага. М.: Наука, 1979.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gurevich, A.Ya. (1979), Edda i saga [Edda and saga], Nauka, Moscow, USSR.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kipling R. The Jungle Book. Ware: Wordsworth Edition Ltd., 1993.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kipling, R. (1993), The Jungle Book, Wordsworth Ed. Ltd, Ware, UK.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Брей У. Ацтеки: быт, религия, культура / пер. с. англ. Т. Е. Любовской. М.: Центрполиграф, 2005.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bray, W. (2005), Everyday Life of the Aztecs, Transl. by Lyubovskaya, T.E., Tzentrpoligraf, Moscow, RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лебедев-Кумач В. И. Марш веселых ребят // Культура.РФ. URL: https://www.culture.ru/ poems/48210/marsh-veselykh-rebyat (дата обращения: 10.10.2024).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lebedev-Kumach, V.I. Marsh veselykh rebyat [March of the merry guys], Culture.ru, available at: https://www.culture.ru/poems/48210/marsh-veselykh-rebyat (accessed 10.10.2024).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лейбович О. Л. «Мы беззаветные герои все…»: героический дискурс и культ знаменитостей в 1930-е годы // Вестн. Перм. гос. ун-та. История. 2022. № 3 (58). С. 173–180. DOI: 10.17072/2219-3111-2022-3-173-180.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Leybovich, O.L. (2022) ““We all are Selfless Heroes...”: Heroic Discourse and the Cult of Celebrity in the 1930s”, Perm Univ. Herald. History, no. 3 (58), pp. 173–180. DOI: 10.17072/2219-3111-2022-3-173-180.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фейхтвангер Л. Москва, 1937. Отчет о поездке для моих друзей / пер. с нем. М.: Худ. лит., 1937.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Feuchtwanger, L. (1937), Moskau 1937: ein Reisebericht für meine Freunde, Transl., Khud. lit., Moscow, USSR.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
