Preservation of the Author’s Tonality as a Tool for Evaluating Translation Quality
https://doi.org/10.32603/2412-8562-2024-10-5-129-140
Abstract
Introduction. This paper examines the methodology of text analysis using phono-semantic assessment based on the “VAAL-mini” program. The study includes an analysis of the original text and its translation to identify the author's tonality and its [non]preservation in the translation.
The relevance of the chosen topic is determined by the application of psycholinguistic methods in the interpretation of V.P. Belyanin and the use of quantitative text analysis methods.
The novelty of the research lies in employing the domestic linguistic computer program “VAAL-mini” as a tool capable of categorizing emotional elements of the text.
Methodology and sources. The methodological foundation of the research is a psycholinguistic approach to assessing the quality of translation, which justifies the significance of the author category in the interpretation and translation of fiction texts. It also allows for an examination of how translation affects the perception and emotional response of the reader, as well as how accurately the translator conveys the cognitive and emotional aspects of the original text. The primary research method proposed is a quantitative method using the computer program “VAAL-mini”, which is capable of categorizing the emotional elements of the text. The material for the study is the novel by P. Suskind “Perfume: The Story of a Murderer” and its translation into Russian by E.V. Vengerova.
Results and discussion. The literature review conducted allows for tracing the current state of psycholinguistics as per Belyanin and its developmental dynamics. In accordance with the identified concept, we performed a comprehensive analysis of P. Suskind's work “Perfume: The Story of a Murderer” and its Russian translation. The results of this analysis help to gain a deeper understanding of the emotional and lexical components of the text, as well as to assess the quality of the translation. The integration of a psycholinguistic approach with modern quantitative analysis methods-using corresponding computer programs enables a more comprehensive understanding of the studied work.
Conclusion. As a result of the analysis based on determining the type of text using the linguistic application VAAL-mini, findings were obtained that refuted the external (qualitative) impression of stylistic and emotional equivalence between Süskind's original text and E.V. Vengerova's translation of the novel. This result demonstrates the viability of the proposed methodology for assessing translation quality.
About the Authors
N. A. TrofimovaRussian Federation
Nella A. Trofimova, Dr. Sci. (Philology, 2009), Doсent (1998), Professor
Department of Foreign Languages
The author of more than 140 scientific publications. Area of expertise: pragmatics, theory of speech acts, cognitive linguistics
190008; 16 Soyuza Pechatnikov str.; St Petersburg
D. D. Kovalenko
Russian Federation
Daria D. Kovalenko, Student (3rd year) of the “Philology” program
Area of expertise: psycholinguistics, postmodernism
190008; 16 Soyuza Pechatnikov str.; St Petersburg
References
1. Belyanin, V.P. (2000), Osnovy psikholingvisticheskoi diagnostiki (modeli mira v literature) [Fundamentals of psycholinguistic diagnostics (models of the world in literature)], Trivola, Moscow, RUS, 2000.
2. Barthes, R. (1989), “The Death of the Author”, Izbrannye raboty: Semiotika. Poetika [Selected Works: Semiotics. Poetics], Transl. by Zenkmin, S.N., Progress, Moscow, USSR, pp. 384–391.
3. Vinokur, T.G. (1993), Govoryashchii i slushayushchii. Varianty rechevogo povedeniya [Speaker and listener. Variants of speech behavior], Nauka, Moscow, RUS.
4. Vygotskii, L.S. (1934), Myshlenie i rech'. Psikhologicheskie issledovaniya [Thinking and speech. Psychological studies], Gos. sots.-ekonom. izd-vo, Moscow, USSR.
5. Kornienko, A.F. (2013), “Relationships of the Concepts Language, Thinking and Consciousness in Psychology and Cognitive Linguistics”, Issues of Cognitive Linguistics, iss. 3 (36), pp. 5–15.
6. Leont'ev, A.A. (1969), Yazyk, rech', rechevaya deyatel'nost' [Language, speech, speech activity], Prosveshchenie, Moscow, USSR.
7. Ovsyaniko-Kulikovskii, D.N. (1911), “From lectures on the foundations of artistic creativity”, Voprosy teorii i psikhologii tvorchestva [Questions of the theory and psychology of creativity], vol. 1, Khar'kov, RUS, pp. 1–19.
8. Propp, V.Ya. (1976), “Transformation of fairy tales”, Fol'klor i deistvitel'nost': Izbrannye stat'i [Folklore and reality: Selected articles], Nauka, Moscow, USSR, pp. 153–173.
9. Rubinshtein, L.S. (1989), Osnovy obshchei psikhologii [Fundamentals of General Psychology], in 2 vol., Pedagogika, Moscow, USSR.
10. Sainte-Beuve, C.-A. (1987), “From Works of Different Years”, Transl. by Bol'shakov, V.P. and Kosikov, G.K., Zarubezhnaya estetika i teoriya literatury XIX–XX vv.: traktaty, stat'i, esse [Foreign aesthetics and theory of literature of the 19th–20th centuries: treatises, articles, essays], Izd-vo Mosk. un-ta, Moscow, USSR, pp. 39–53.
11. Franz, M.-L. (2004), The Interpretation of Fairy Tales, Transl. by Berezovskaya, R. and Butyrin, K., B.S.K., SPb., RUS.
12. Shcherba, L.V. (1957), “Modern Russian literary language”, Izbrannye raboty po russkomu yazyku [Selected works on the Russian language], Gos. uch.-pedagog. izd-vo Minprosveshcheniya RSFSR, Moscow, USSR, pp. 113–129.
13. Hennequin, É. (2011), La Critique scientifique, Transl. by Strunin, D., LIBROKOM, Moscow, RUS.
14. Humboldt, W. (1859), Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluss auf die geistige Entwicklung des Menschengeschlechts, Transl. by Bilyarskii, P., Tip. Imp. Akad. nauk, SPb., RUS.
15. Demyankov, V.Z. (1994), “Cognitive Linguistics as a Type of Interpretative Approach”, Voprosy Jazykoznanija, no. 4, pp. 17–33.
16. Semenov, V.E. (1985), “Study of the processes of perception of works of literature and art”, Psychological J., vol. 6, no. 3, pp. 142–150.
17. Shklovskii, V. (1917), “Art as a device”, Sborniki po teorii poeticheskogo yazyka [Collections on the theory of poetic language], iss. 2, Tip. Z. Sokolinskogo, Petrograd, RUS.
18. Süskind, P. (1985), Das Parfum. Die Geschichte eines Mörders, Diogenes, Zürich, CHE.
19. Süskind, P. (1991), “Das Parfum. Die Geschichte eines Mörders“, Transl. by Vengerova, E., Russian Studies in Literature, no. 8, pp. 5–123.
20. Schaff, A. (1963), Wstep do semantyki, Transl. by Glovinskaya, M.Ya., Komleva, N.G. and Konnova, V.F., Foreign Literature, Moscow, USSR.
21. Gladilin, N.V. (2009), “Intertextual References in the Novels “Perfume” by P. Süskind and “Sister of Sleep” by R. Schneider”, Lomonosov Philology J., no. 4, pp. 134–138.
22. Goethe, J.W. (1774), Die Leiden des jungen Werters, In der Weygandschen Buchhandlung, Leipzig, GER.
Review
For citations:
Trofimova N.A., Kovalenko D.D. Preservation of the Author’s Tonality as a Tool for Evaluating Translation Quality. Discourse. 2024;10(5):129-140. (In Russ.) https://doi.org/10.32603/2412-8562-2024-10-5-129-140