<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">discourse</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Дискурс</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Discourse</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2412-8562</issn><issn pub-type="epub">2658-7777</issn><publisher><publisher-name>СПбГЭТУ «ЛЭТИ»</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.32603/2412-8562-2024-10-5-129-140</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">discourse-729</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Сохранение авторской тональности как инструмент оценки качества перевода</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Preservation of the Author’s Tonality as a Tool for Evaluating Translation Quality</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-4088-0730</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Трофимова</surname><given-names>Н. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Trofimova</surname><given-names>N. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Нэлла Аркадьевна Трофимова, доктор филологических наук (2009), доцент (1998), профессор</p><p>департамент иностранных языков</p><p>Сфера научных интересов: лингвистическая прагматика, теория речевых актов, когнитивная лингвистика</p><p>190008; ул. Союза Печатников, д. 16; Санкт-Петербург</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Nella A. Trofimova, Dr. Sci. (Philology, 2009), Doсent (1998), Professor</p><p>Department of Foreign Languages</p><p>The author of more than 140 scientific publications. Area of expertise: pragmatics, theory of speech acts, cognitive linguistics</p><p>190008; 16 Soyuza Pechatnikov str.; St Petersburg</p></bio><email xlink:type="simple">ntrofimova@hse.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Коваленко</surname><given-names>Д. Д.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Kovalenko</surname><given-names>D. D.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Дарья Дмитриевна Коваленко, студентка (3-й курс) образовательной программы «Филология»</p><p>Сфера научных интересов: психолингвистика, посмодернизм</p><p>190008; ул. Союза Печатников, д. 16; Санкт-Петербург</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Daria D. Kovalenko, Student (3rd year) of the “Philology” program</p><p>Area of expertise: psycholinguistics, postmodernism</p><p>190008; 16 Soyuza Pechatnikov str.; St Petersburg</p></bio><email xlink:type="simple">ddkovalenko_1@edu.hse.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>НИУ «Высшая школа экономики»</institution></aff><aff xml:lang="en"><institution>Higher School of Economics</institution></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>17</day><month>11</month><year>2024</year></pub-date><volume>10</volume><issue>5</issue><fpage>129</fpage><lpage>140</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Трофимова Н.А., Коваленко Д.Д., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Трофимова Н.А., Коваленко Д.Д.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Trofimova N.A., Kovalenko D.D.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://discourse.elpub.ru/jour/article/view/729">https://discourse.elpub.ru/jour/article/view/729</self-uri><abstract><p>   В данной работе рассматривается методология анализа текста с использованием фоносемантической оценки, основанной на программе VAAL-mini («ВААЛ-мини»). Исследование включает в себя анализ оригинального текста и его перевода с целью выявления авторской тональности и ее [не]сохранения в переводе.</p><p>   Актуальность выбранной темы обусловлена применением психолингвистического метода в толковании В. П. Белянина и использованием количественных методов анализа текста.</p><p>   Новизна исследования заключается в применении в качестве инструмента отечественной лингвистической компьютерной программы VAAL-mini, способной категоризировать эмоциональные элементы текста.</p><p>   Методология и источники. Методологической основой исследования является психолингвистический подход к оценке качества перевода, который обосновывает значимость категории автора при интерпретации и переводе художественного текста, а также позволяет изучить, как перевод влияет на восприятие и эмоциональную реакцию читателя, насколько точно переводчик передал когнитивные и эмоциональные аспекты оригинального текста. В качестве основного метода исследования предлагается количественный метод с использованием компьютерной программы VAAL-mini, способной категоризировать эмоциональные элементы текста. Материалом исследования избран роман П. Зюскинда „Das Parfum. Geschichte eines Mörders” и его перевод на русский язык в исполнении Э. В. Венгеровой.</p><p>   Результаты и обсуждение. Проведенный обзор литературы позволяет проследить современное В. П. Белянину состояние психолингвистики и динамику ее формирования. В соответствии с выявленной концепцией нами произведен комплексный анализ произведения П. Зюскинда „Das Parfum. Geschichte eines Mörders” и его перевода на русский язык. Результаты такого анализа помогают глубже понять эмоциональную и лексическую составляющие текста, а также оценить качество перевода. Объединение психолингвистического подхода с современными методами количественного анализа – соответствующими компьютерными программами – позволяет достичь более всестороннего понимания исследуемого произведения.</p><p>   Заключение. В результате проведенного анализа, основанного на определении типа текста с помощью лингвистического приложения VAAL-mini, был получен результат, опровергший внешнее (качественное) впечатление о стилистической и эмоциональной эквивалентности оригинального текста П. Зюскинда и перевода романа Э. В. Венгеровой. Этот результат демонстрирует состоятельность предложенной методологии в отношении оценки качества перевода.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><sec><title>   Introduction</title><p>   Introduction. This paper examines the methodology of text analysis using phono-semantic assessment based on the “VAAL-mini” program. The study includes an analysis of the original text and its translation to identify the author's tonality and its [non]preservation in the translation.</p><p>   The relevance of the chosen topic is determined by the application of psycholinguistic methods in the interpretation of V.P. Belyanin and the use of quantitative text analysis methods.</p><p>   The novelty of the research lies in employing the domestic linguistic computer program “VAAL-mini” as a tool capable of categorizing emotional elements of the text.</p><p>   Methodology and sources. The methodological foundation of the research is a psycholinguistic approach to assessing the quality of translation, which justifies the significance of the author category in the interpretation and translation of fiction texts. It also allows for an examination of how translation affects the perception and emotional response of the reader, as well as how accurately the translator conveys the cognitive and emotional aspects of the original text. The primary research method proposed is a quantitative method using the computer program “VAAL-mini”, which is capable of categorizing the emotional elements of the text. The material for the study is the novel by P. Suskind “Perfume: The Story of a Murderer” and its translation into Russian by E.V. Vengerova.</p><p>   Results and discussion. The literature review conducted allows for tracing the current state of psycholinguistics as per Belyanin and its developmental dynamics. In accordance with the identified concept, we performed a comprehensive analysis of P. Suskind's work “Perfume: The Story of a Murderer” and its Russian translation. The results of this analysis help to gain a deeper understanding of the emotional and lexical components of the text, as well as to assess the quality of the translation. The integration of a psycholinguistic approach with modern quantitative analysis methods-using corresponding computer programs enables a more comprehensive understanding of the studied work.</p></sec><sec><title>   Conclusion</title><p>   Conclusion. As a result of the analysis based on determining the type of text using the linguistic application VAAL-mini, findings were obtained that refuted the external (qualitative) impression of stylistic and emotional equivalence between Süskind's original text and E.V. Vengerova's translation of the novel. This result demonstrates the viability of the proposed methodology for assessing translation quality.</p></sec></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>фоносемантическая оценка</kwd><kwd>переводческий анализ</kwd><kwd>авторская тональность</kwd><kwd>психолингвистика</kwd><kwd>В. П. Белянин</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>phono-semantic assessment</kwd><kwd>translation analysis</kwd><kwd>author's tonality</kwd><kwd>psycholinguistics</kwd><kwd>V.P. Belyanin</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Белянин В. П. Основы психолингвистической диагностики (модели мира в литературе). М.: Тривола, 2000.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Belyanin, V.P. (2000), Osnovy psikholingvisticheskoi diagnostiki (modeli mira v literature) [Fundamentals of psycholinguistic diagnostics (models of the world in literature)], Trivola, Moscow, RUS, 2000.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Барт Р. Смерть автора // Избранные работы: семиотика. Поэтика / пер. с фр. С. Н. Зенкмина. М.: Прогресс, 1989. С. 384–391.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Barthes, R. (1989), “The Death of the Author”, Izbrannye raboty: Semiotika. Poetika [Selected Works: Semiotics. Poetics], Transl. by Zenkmin, S.N., Progress, Moscow, USSR, pp. 384–391.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М.: Наука, 1993.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vinokur, T.G. (1993), Govoryashchii i slushayushchii. Varianty rechevogo povedeniya [Speaker and listener. Variants of speech behavior], Nauka, Moscow, RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Выготский Л. С. Мышление и речь. Психологические исследования. М.; Л.: Гос. соц.-эконом. изд-во, 1934.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vygotskii, L.S. (1934), Myshlenie i rech'. Psikhologicheskie issledovaniya [Thinking and speech. Psychological studies], Gos. sots.-ekonom. izd-vo, Moscow, USSR.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Корниенко А. Ф. Соотношение понятий «Язык», «Мышление» и «Сознание» в психологии и когнитивной лингвистике // Вопросы когнитивной лингвистики. 2013. № 3 (36). С. 5–15.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kornienko, A.F. (2013), “Relationships of the Concepts Language, Thinking and Consciousness in Psychology and Cognitive Linguistics”, Issues of Cognitive Linguistics, iss. 3 (36), pp. 5–15.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Leont'ev, A.A. (1969), Yazyk, rech', rechevaya deyatel'nost' [Language, speech, speech activity], Prosveshchenie, Moscow, USSR.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Овсянико-Куликовский Д. Н. Из лекций об основах художественного творчества // Вопросы теории и психологии творчества. Харьков, 1911. Т. 1. С. 1–19.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ovsyaniko-Kulikovskii, D.N. (1911), “From lectures on the foundations of artistic creativity”, Voprosy teorii i psikhologii tvorchestva [Questions of the theory and psychology of creativity], vol. 1, Khar'kov, RUS, pp. 1–19.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пропп В. Я. Трансформация волшебных сказок // Фольклор и действительность: избранные статьи. М.: Наука, 1976. С. 153–173.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Propp, V.Ya. (1976), “Transformation of fairy tales”, Fol'klor i deistvitel'nost': Izbrannye stat'i [Folklore and reality: Selected articles], Nauka, Moscow, USSR, pp. 153–173.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рубинштейн Л. С. Основы общей психологии : в 2 т. М.: Педагогика, 1989.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rubinshtein, L.S. (1989), Osnovy obshchei psikhologii [Fundamentals of General Psychology], in 2 vol., Pedagogika, Moscow, USSR.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сент-Бев Ш. Из работ разных лет / пер. с фр. В. П. Большакова, Г. К. Косикова // Зарубежная эстетика и теория литературы XIX–XX вв.: трактаты, статьи, эссе. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1987. С. 39–53.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sainte-Beuve, C.-A. (1987), “From Works of Different Years”, Transl. by Bol'shakov, V.P. and Kosikov, G.K., Zarubezhnaya estetika i teoriya literatury XIX–XX vv.: traktaty, stat'i, esse [Foreign aesthetics and theory of literature of the 19th–20th centuries: treatises, articles, essays], Izd-vo Mosk. un-ta, Moscow, USSR, pp. 39–53.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Франц М. Л. Психология сказки / пер. с англ. Р. Березовской, К. Бутырина. СПб.: Б.С.К., 2004.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Franz, M.-L. (2004), The Interpretation of Fairy Tales, Transl. by Berezovskaya, R. and Butyrin, K., B.S.K., SPb., RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Щерба Л. В. Современный русский литературный язык // Избранные работы по русскому языку. М.: Гос. уч.-педагог. изд-во Минпросвещения РСФСР, 1957. С. 113–129.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shcherba, L.V. (1957), “Modern Russian literary language”, Izbrannye raboty po russkomu yazyku [Selected works on the Russian language], Gos. uch.-pedagog. izd-vo Minprosveshcheniya RSFSR, Moscow, USSR, pp. 113–129.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Геннекен Э. Опыт построения научной критики: эстопсихология / пер. с фр. Д. Струнина. М.: Либроком, 2011.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hennequin, É. (2011), La Critique scientifique, Transl. by Strunin, D., LIBROKOM, Moscow, RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гумбольд В. О различии организмов человеческого языка и о влиянии этого различия на умственное развитие человеческого рода / пер. с нем. П. Билярского. СПб.: тип. Имп. Акад. наук, 1859.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Humboldt, W. (1859), Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluss auf die geistige Entwicklung des Menschengeschlechts, Transl. by Bilyarskii, P., Tip. Imp. Akad. nauk, SPb., RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Демьянков В. З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. № 4. С. 17–33.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Demyankov, V.Z. (1994), “Cognitive Linguistics as a Type of Interpretative Approach”, Voprosy Jazykoznanija, no. 4, pp. 17–33.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Семенов В. Е. Исследование процессов восприятия произведений литературы и искусства // Психологический журнал. 1985. Т. 6, № 3. С. 142–150.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Semenov, V.E. (1985), “Study of the processes of perception of works of literature and art”, Psychological J., vol. 6, no. 3, pp. 142–150.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шкловский В. Искусство как прием // Сборники по теории поэтического языка. Петроград: Тип. З. Соколинского, 1917. Вып. 2.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shklovskii, V. (1917), “Art as a device”, Sborniki po teorii poeticheskogo yazyka [Collections on the theory of poetic language], iss. 2, Tip. Z. Sokolinskogo, Petrograd, RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Süskind P. Das Parfum. Die Geschichte eines Mörders. Zürich: Diogenes, 1985.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Süskind, P. (1985), Das Parfum. Die Geschichte eines Mörders, Diogenes, Zürich, CHE.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Зюскинд П. Парфюмер. История одного убийцы / пер. с нем. Э. Венгеровой // Иностранная литература. 1991. № 8. С. 5–123.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Süskind, P. (1991), “Das Parfum. Die Geschichte eines Mörders“, Transl. by Vengerova, E., Russian Studies in Literature, no. 8, pp. 5–123.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шафф А. Введение в семантику / пер. с польск. М. Я. Гловинской, Н. Г. Комлева, В. Ф. Конновой. М.: Иностранная литература, 1963.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Schaff, A. (1963), Wstep do semantyki, Transl. by Glovinskaya, M.Ya., Komleva, N.G. and Konnova, V.F., Foreign Literature, Moscow, USSR.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гладилин Н. В. Интертекстуальные референции в романах «Парфюмер» П. Зюскинда и «Сестра сна» Р. Шнайдера // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер. Русская филология. 2009. № 4. С. 134–138.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gladilin, N.V. (2009), “Intertextual References in the Novels “Perfume” by P. Süskind and “Sister of Sleep” by R. Schneider”, Lomonosov Philology J., no. 4, pp. 134–138.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Goethe J. W. Die Leiden des jungen Werters. Leipzig: In der Weygandschen Buchhandlung, 1774.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Goethe, J.W. (1774), Die Leiden des jungen Werters, In der Weygandschen Buchhandlung, Leipzig, GER.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
