Preview

Дискурс

Расширенный поиск

Сохранение авторской тональности как инструмент оценки качества перевода

https://doi.org/10.32603/2412-8562-2024-10-5-129-140

Аннотация

   В данной работе рассматривается методология анализа текста с использованием фоносемантической оценки, основанной на программе VAAL-mini («ВААЛ-мини»). Исследование включает в себя анализ оригинального текста и его перевода с целью выявления авторской тональности и ее [не]сохранения в переводе.

   Актуальность выбранной темы обусловлена применением психолингвистического метода в толковании В. П. Белянина и использованием количественных методов анализа текста.

   Новизна исследования заключается в применении в качестве инструмента отечественной лингвистической компьютерной программы VAAL-mini, способной категоризировать эмоциональные элементы текста.

   Методология и источники. Методологической основой исследования является психолингвистический подход к оценке качества перевода, который обосновывает значимость категории автора при интерпретации и переводе художественного текста, а также позволяет изучить, как перевод влияет на восприятие и эмоциональную реакцию читателя, насколько точно переводчик передал когнитивные и эмоциональные аспекты оригинального текста. В качестве основного метода исследования предлагается количественный метод с использованием компьютерной программы VAAL-mini, способной категоризировать эмоциональные элементы текста. Материалом исследования избран роман П. Зюскинда „Das Parfum. Geschichte eines Mörders” и его перевод на русский язык в исполнении Э. В. Венгеровой.

   Результаты и обсуждение. Проведенный обзор литературы позволяет проследить современное В. П. Белянину состояние психолингвистики и динамику ее формирования. В соответствии с выявленной концепцией нами произведен комплексный анализ произведения П. Зюскинда „Das Parfum. Geschichte eines Mörders” и его перевода на русский язык. Результаты такого анализа помогают глубже понять эмоциональную и лексическую составляющие текста, а также оценить качество перевода. Объединение психолингвистического подхода с современными методами количественного анализа – соответствующими компьютерными программами – позволяет достичь более всестороннего понимания исследуемого произведения.

   Заключение. В результате проведенного анализа, основанного на определении типа текста с помощью лингвистического приложения VAAL-mini, был получен результат, опровергший внешнее (качественное) впечатление о стилистической и эмоциональной эквивалентности оригинального текста П. Зюскинда и перевода романа Э. В. Венгеровой. Этот результат демонстрирует состоятельность предложенной методологии в отношении оценки качества перевода.

Об авторах

Н. А. Трофимова
НИУ «Высшая школа экономики»
Россия

Нэлла Аркадьевна Трофимова, доктор филологических наук (2009), доцент (1998), профессор

департамент иностранных языков

Сфера научных интересов: лингвистическая прагматика, теория речевых актов, когнитивная лингвистика

190008; ул. Союза Печатников, д. 16; Санкт-Петербург



Д. Д. Коваленко
НИУ «Высшая школа экономики»
Россия

Дарья Дмитриевна Коваленко, студентка (3-й курс) образовательной программы «Филология»

Сфера научных интересов: психолингвистика, посмодернизм

190008; ул. Союза Печатников, д. 16; Санкт-Петербург



Список литературы

1. Белянин В. П. Основы психолингвистической диагностики (модели мира в литературе). М.: Тривола, 2000.

2. Барт Р. Смерть автора // Избранные работы: семиотика. Поэтика / пер. с фр. С. Н. Зенкмина. М.: Прогресс, 1989. С. 384–391.

3. Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М.: Наука, 1993.

4. Выготский Л. С. Мышление и речь. Психологические исследования. М.; Л.: Гос. соц.-эконом. изд-во, 1934.

5. Корниенко А. Ф. Соотношение понятий «Язык», «Мышление» и «Сознание» в психологии и когнитивной лингвистике // Вопросы когнитивной лингвистики. 2013. № 3 (36). С. 5–15.

6. Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969.

7. Овсянико-Куликовский Д. Н. Из лекций об основах художественного творчества // Вопросы теории и психологии творчества. Харьков, 1911. Т. 1. С. 1–19.

8. Пропп В. Я. Трансформация волшебных сказок // Фольклор и действительность: избранные статьи. М.: Наука, 1976. С. 153–173.

9. Рубинштейн Л. С. Основы общей психологии : в 2 т. М.: Педагогика, 1989.

10. Сент-Бев Ш. Из работ разных лет / пер. с фр. В. П. Большакова, Г. К. Косикова // Зарубежная эстетика и теория литературы XIX–XX вв.: трактаты, статьи, эссе. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1987. С. 39–53.

11. Франц М. Л. Психология сказки / пер. с англ. Р. Березовской, К. Бутырина. СПб.: Б.С.К., 2004.

12. Щерба Л. В. Современный русский литературный язык // Избранные работы по русскому языку. М.: Гос. уч.-педагог. изд-во Минпросвещения РСФСР, 1957. С. 113–129.

13. Геннекен Э. Опыт построения научной критики: эстопсихология / пер. с фр. Д. Струнина. М.: Либроком, 2011.

14. Гумбольд В. О различии организмов человеческого языка и о влиянии этого различия на умственное развитие человеческого рода / пер. с нем. П. Билярского. СПб.: тип. Имп. Акад. наук, 1859.

15. Демьянков В. З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. № 4. С. 17–33.

16. Семенов В. Е. Исследование процессов восприятия произведений литературы и искусства // Психологический журнал. 1985. Т. 6, № 3. С. 142–150.

17. Шкловский В. Искусство как прием // Сборники по теории поэтического языка. Петроград: Тип. З. Соколинского, 1917. Вып. 2.

18. Süskind P. Das Parfum. Die Geschichte eines Mörders. Zürich: Diogenes, 1985.

19. Зюскинд П. Парфюмер. История одного убийцы / пер. с нем. Э. Венгеровой // Иностранная литература. 1991. № 8. С. 5–123.

20. Шафф А. Введение в семантику / пер. с польск. М. Я. Гловинской, Н. Г. Комлева, В. Ф. Конновой. М.: Иностранная литература, 1963.

21. Гладилин Н. В. Интертекстуальные референции в романах «Парфюмер» П. Зюскинда и «Сестра сна» Р. Шнайдера // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер. Русская филология. 2009. № 4. С. 134–138.

22. Goethe J. W. Die Leiden des jungen Werters. Leipzig: In der Weygandschen Buchhandlung, 1774.


Рецензия

Для цитирования:


Трофимова Н.А., Коваленко Д.Д. Сохранение авторской тональности как инструмент оценки качества перевода. Дискурс. 2024;10(5):129-140. https://doi.org/10.32603/2412-8562-2024-10-5-129-140

For citation:


Trofimova N.A., Kovalenko D.D. Preservation of the Author’s Tonality as a Tool for Evaluating Translation Quality. Discourse. 2024;10(5):129-140. (In Russ.) https://doi.org/10.32603/2412-8562-2024-10-5-129-140

Просмотров: 140


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2412-8562 (Print)
ISSN 2658-7777 (Online)