Сравнительный анализ машинного и «ручного» перевода научно-учебного текста: проблемы и решения
https://doi.org/10.32603/2412-8562-2024-10-4-82-92
Аннотация
Введение. Целью статьи является анализ особенностей формирования идентичности и идентификационных процессов в обществе постмодерна и цифровом обществе. В статье исследуются различные подходы к понятию «идентичность» в рамках социально-гуманитарных теорий. Рассматривается взаимосвязь реальной и виртуальной идентичности, возникновение новых форм и моделей идентичности. Анализируются и сравниваются два подхода к анализу идентичности в цифровом обществе: цифровой оптимизм и цифровой пессимизм.
Методология и источники. В статье используется сравнительный анализ различных теоретических подходов к формированию идентичности. Для понимания особенностей идентичности в эпоху цифровизации применяется междисциплинарный подход. Основными источниками исследования феномена идентичности служат работы классиков социологии и психологии Э. Эриксона, Дж. Г. Мида, Э. Дюркгейма, а также исследования представителей современных философских и социологических теорий З. Баумана, Э. Гидденса, Ш. Теркл, А. А. Лисенковой, Т. Г. Лешкевич.
Результаты и обсуждение. Показано, что в обществе постмодерна идентичность характеризуется процессами индивидуализации, фрагментации и отсутствием единого культурного центра. В цифровом обществе наряду с процессами индивидуализации происходят процессы стандартизации и унификации личности. Делается вывод, что в цифровом обществе идентичность имеет положительные и отрицательные стороны. С одной стороны, существует положительный вектор использования онлайн-коммуникаций, сетевого взаимодействия людей, который уничтожает пространственно-временные границы, социальные барьеры. С другой стороны, формируются новые типы виртуальной идентичности, бросающие вызов собственной идентичности человека.
Заключение. Делается вывод, что цифровое общество меняет идентичность человека, идентификационные практики и стратегии. Следствием этих процессов является формирование человека, сращенного с цифровыми технологиями, что приводит к трансформациям социального порядка, социальных норм и общества в целом.
Об авторах
Н. А. АнтоноваРоссия
Антонова Надежда Александровна – бакалавр (радиотехника, 2014); бакалавр (лингвистика, 2021); независимый исследователь, редактор ряда бюро переводов
ул. Профессора Попова, д. 5Ф, Санкт-Петербург, 197022;
12-я линия В.О., д. 13, лит. А, Санкт-Петербург, 199178
И. В. Кузьмич
Россия
Кузьмич Ирина Васильевна – кандидат филологических наук (1994), доцент кафедры иностранных языков
ул. Профессора Попова, д. 5Ф, Санкт-Петербург, 197022
Список литературы
1. Condon J. J., Ransom S. M. Essential Radio Astronomy. 2015. URL: https://www.cv.nrao.edu/~sransom/web/xxx.html (дата обращения: 11.11.2023).
2. Борисова Л. И. «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы: метод. пособие. В 3 ч. М.: Всесоюзный центр переводов, 1989.
3. Just the world. URL: http://www.just-the-word.com/ (дата обращения: 19.11.2023).
4. Карта слов. URL: https://kartaslov.ru/ (дата обращения: 19.11.2023).
5. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990.
6. Читалина Н. А. Учитесь переводить (лексические проблемы перевода). М.: Междунар. отношения, 1975.
7. Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высш. шк., 1981.
8. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975.
9. Методические рекомендации по внедрению ГОСТ Р 6.30-2003 ВНИИДАД // Кодекс. 2003. URL: https://docs.cntd.ru/document/499077169 (дата обращения: 19.11.2023).
10. Лебедев А. А. Ководство. 2004. URL: https://www.artlebedev.ru/kovodstvo/ (дата обращения: 20.11.2023).
11. Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и стилистике. 1997. URL: http://rosentalbook.ru/ (дата обращения: 19.11.2023).
12. Литвинова М. Н. Практикум по переводу научных текстов (английский язык): учеб.-метод. пособие. Пермь: Перм. гос. нац. иссл. ун-т, 2012.
13. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian». СПб.: Союз, 2001.
14. Батюкова Н. А. Многоязычная локализация в современном виртуальном пространстве // Образовательные технологии в виртуальном лингво-коммуникативном пространстве: сб. научн. докл. IV Междунар. виртуальной науч.-практ. конф. по русистике, литературе и культуре, Ереван, 2–4 марта 2011 г. / Ереван. ЕФ МЭСИ, 2011. С. 42–45.
Рецензия
Для цитирования:
Антонова Н.А., Кузьмич И.В. Сравнительный анализ машинного и «ручного» перевода научно-учебного текста: проблемы и решения. Дискурс. 2024;10(4):82-92. https://doi.org/10.32603/2412-8562-2024-10-4-82-92
For citation:
Antonova N.A., Kuzmich I.V. Comparative Analysis: Machine vs Human Translation of Educational Scientific Texts. Challenges and Solutions. Discourse. 2024;10(4):82-92. (In Russ.) https://doi.org/10.32603/2412-8562-2024-10-4-82-92