English Onomatopoeic Verbs of Motion in Literary Works by Lora Owen and Their Translation into the Russian Language
https://doi.org/10.32603/2412-8562-2024-10-2-75-88
Abstract
Introduction. The study is focused on English onomatopoeic verbs of motion in the literary texts for children. A comparative analysis of sentences containing this particular semantic group of verbs in the original text and in the corresponding sentences of the translated text is carried out, the main goal being to ascertain whether the translator managed to avoid the loss of iconicity and preserve iconic features of the original verb in the target language translation and to what extent.
Methodology and source. The study was conducted on the original texts of 16 short stories for young children by Laura Owen and the texts of their translations into Russian by T. Slavnikova and E. Ukhova. The selection of verbs of motion was carried out in accordance with the dictionary definitions of competent monolingual English dictionaries, which resulted in clasifying all verbs the meaning “movement in space” as verbs of motion. The corpus of studied verbs obtained by continuous sampling from the analysed texts amounted to 201 lexemes, 160 of which being of iconic origin. At the second stage of the reseach, a comparative analysis of original sentences containing onomatopoeic verbs of motion and their contextual translations was perfomed in order to assess the quality of the translation.
Results and discussion. A high degree of saturation (79.6 %) of the analyzed original tests with onomatopeic verbs of motion was revealed. The analysis of the translated texts of L. Owen’s stories for kids by T. Slavnikova strongly indicates a realistic possibility of rendering anomatopeic verbs of motion into a target language preserving their iconic essence.
Conclusion. It seems apparent that to ensure adequate translation of iconic lexis, translators should be aware of iconicity theory and phonosemantics, as well as acquire skills to effectively apply them in practical translation. Further research of this kind translation might contribute to developing some strategies for translating iconic lexis.
About the Authors
M. V. VeselovaRussian Federation
Marina V. Veselova – Postgraduate at the Department of Foreign Languages
5F Professor Popov str., St Petersburg 197022
The author of 12 scientific publications. Area of expertise: foreign language teaching methodology, translation studies, translation and interpreting, lexicology, phonosemantics.
E. I. Besedina
Russian Federation
Elena I. Besedina – Can. Sci. (Philology, 1978), Associate Professor at the Department of Foreign Languages
5F Professor Popov str., St Petersburg 197022
The author of more than 50 scientific publications. Area of expertise: foreign language teaching methodology, translation studies, translation and interpreting, lexicology, phonosemantics
References
1. Imai, M. and Kita, S. (2014), “The sound symbolism bootstrapping hypothesis for language acquisition and language evolution”, Philosophical Transactions of The Royal Society B, vol. 369, iss. 1651: 20130298. DOI: https://doi.org/10.1098/rstb.2013.0298.
2. Hollich, G., Golinkoff, R.M. and Hirsh-Pasek, K. (2007), “Young children associate novel words with complex objects rather than salient parts”, Developmental Psychology, vol. 43, iss. 5, pp.1051–1061. DOI: https://doi.org/10.1037/0012-1649.43.5.1051.
3. Monaghan, P., Mattock, K. and Walker, P. (2012), “The role of sound symbolism in word learning”, J. of Experimental Psychology Learning Memory and Cognition, vol. 38, iss. 5, pp.1152–1164. DOI: https://doi.org/10.1037/a0027747.
4. Miyazaki, M., Hidaka, Sh., Imai, M. et al. (2013), “The facilitatory role of sound symbolism in infant word learning”, Proc. 35th Annual Conf. of the Cognitive Science Society, Berlin, Germany, 31 July– 3 August, 2013, pp. 3080–3085.
5. Köhler, W. (1947), Gestalt psychology, 2nd ed., Liveright Publishing Corporation, NY, USA.
6. Maurer, D., Pathman, Th. and Mondloch, C.J. (2006), “The shape of boubas: sound–shape correspondences in toddlers and adults”, Development Science, vol. 9, iss. 3, pp. 316–322. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1467-7687.2006.00495.x.
7. Egorova, A.A. (2018), “Sound imagery in traditional English children's poetry (based on Nurseryp Rhymes)”, Can. Sci. (Philology) Thesis, IvanSU, Ivanovo, RUS.
8. Owen, L. (2010), Winnie on Patrol, OUP, Oxford, UK.
9. Owen, L. (2008), Whizz-Bang Winnie, OUP, Oxford, UK.
10. Owen, L. (2009), Winnie the Twit, OUP, Oxford, UK.
11. Owen, L. (2009), Winnie says Cheese, OUP, Oxford, UK.
12. Owen, L. (2018), Patrul' ved'mochki Vinni [Winnie on Patrol], Transl. by Slavnikova, T., AST, Moscow, RUS.
13. Owen, L. (2018), Bol'shaya kniga priklyuchenii ved'mochki Vinni [The Misadventures of Winnie the Witch], Transl. by Slavnikova, T., AST, Moscow, RUS.
14. Owen, L. (2018), Ved'mochka Vinni i volshebnyi sad [Winnie the Witch and the Magic Garden], Transl. by Slavnikova, T., AST, Moscow, RUS.
15. Owen, L. (2018), Priklyucheniya ved'mochki Vinni v shkole [The Adventures of Winnie the Witch at School], Transl. by Uchova, E., AST, Moscow, RUS.
16. Voroshnina, M.V. and Besedina, E.I. (2023), “The Translation Challenges of English Sound Symbolic Verbs of Motion in The Stories by L. Owen”, Yazyk i myshlenie: psikhologicheskie i lingvisticheskie aspekty [Language and thinking: psychological and linguistic aspects], Pokrov, RUS, Sep. 20–21, 2023, pp. 113–120.
17. Flaksman, M.A. (2015), “Iconic word’s de-Iconization: the nature of the process in the English language”, Vestnik SPbSU. Ser. 9. Philology. Asian Studies. Journalism, iss. 1, pp. 162–171.
18. Voronin, S.V. (1982), Osnovy fonosemantiki [Fundamentals of phonosemantics], Leningrad, Izdvo LGU, USSR.
19. Voronin, S.V. (1998), Angliiskie onomatopy. Fonosemanticheskaya klassifikatsiya [English onomatopes. Phonosemantic classification], Izd-vo In-ta inostrannyh yazykov, SPb., RUS.
20. Voronin, S.V. and Pago, A.D. (1995), “Equivalence in translation and sound vocabulary”, Angliiskaya filosofiya v perevodcheskom i sopostavitel'nom aspektakh [English philosophy in translation and comparative aspects], in Brodovich, O.I. (ed.), Izd-vo SPBGU, SPb., RUS, pp. 83–87.
21. Voroshnina, M.V. (2020), “Iconic verbs of motion in original and translated literature: towards the formulation of the problem”, Inostrannye yazyki v sovremennom mire [Foreign languages in the modern world], Kazan, RUS, March 10–13, 2020, pp. 165–171.
22. Ivanova, M.V. (1990), “Sound vocabulary in an English-language children's fairy tale”, Can. Sci. (Philology) Thesis, LGU, Leningrad, USSR.
23. Ermakova, N.M. (1993), “Onomatopoeia: English-Russian parallels in translation”, Can. Sci. (Philology) Thesis, SPbSU, SPb., RUS.
24. Kuz'mich, I.V. (1993), “Sound imagery and American slang: phonosemantic analysis”, Can. Sci. (Philology) Thesis, SPbSU, SPb., RUS.
25. Shamina, E.A. (2015), “Phonetic motivation as a foundation for literary neologisms (based on R. Dahl’s fairy tale "The BFG")”, Theoretical and Applied Linguistics, vol. 1, no. 4, pp. 85–98.
26. Flaksman, M.A. (2016), Slovar' angliiskoi zvukoizobrazitel'noi leksiki v diakhronicheskom osveshchenii [Dictionary of English sound vocabulary in diachronic light], Izd-vo Russkoi khristianskoi gumanitarnoi akademii, SPb., RUS.
27. Oxford Dictionaries, available at: https://www.oxforddictionaries.com/ (accessed 12.06.2023).
28. Cambridge Dictionary, available at: http://dictionary.cambridge.org/ (accessed 12.06.2023).
29. Besedina, E.I. (2019), “On the issue of the functioning of sound-depicting verbs of motion (based on the novel “Redwall Warrior” by Brian Jakes)”, Aktual'nye problemy yazykoznaniya [Current problems of linguistics], SPb., RUS, April 22–23, 2019, pp. 239–243.
30. Besedina, E.I. and Noland, N.N. (2016), “Sound visual vocabulary in the novel by Joan K. Rowling “Harry Potter and the Goblet of Fire”: idiostyle aspect”, Problemy fonosemantiki [Problems of phonosemantics], Orekhovo-Zuevo, Nov. 23–25, 2016, pp. 68–70.
31. Shlyakhova, S.S. (2004), Drebezgi yazyka: slovar' russkikh fonosemanticheskikh anomalii [Language rattles: a dictionary of Russian phonosemantic anomalies], Izd-vo Perm. gos. ped. un-t, Perm, RUS.
32. Tolkovyi onlain-slovar' russkogo yazyka Ozhegova S. I. [Online Thesaurus of the Russian language by S. Ozhegov], available at: https://lexicography.online/explanatory/ozhegov/ (accessed 20.09.2023).
33. Ehtimologicheskii onlain-slovar' russkogo yazyka Maksa Fasmera [Online Etymological Dictionary of The Russian Language by Max Vasmer], available at: https://lexicography.online/etymology/vasmer/ (accessed 22.09.2023).
34. Ehtimologicheskii onlain-slovar' russkogo yazyka N. M. Shanskogo [Online Etymological Dictionary of The Russian Language by N. M. Shansky], available at: https://lexicography.online/etymology/shansky/ (accessed 22.09.2023).
Review
For citations:
Veselova M.V., Besedina E.I. English Onomatopoeic Verbs of Motion in Literary Works by Lora Owen and Their Translation into the Russian Language. Discourse. 2024;10(2):75-88. (In Russ.) https://doi.org/10.32603/2412-8562-2024-10-2-75-88