Preview

Дискурс

Расширенный поиск

Английские звукоподражательные глаголы движения и их перевод на русский язык (на примере произведений Лоры Оуэн)

https://doi.org/10.32603/2412-8562-2024-10-2-75-88

Аннотация

 Введение. Исследуются английские звукоподражательные (ЗП) глаголы движения в  текстах детских художественных произведений. Проводится сравнительный анализ  предложений, содержащих эту лексико-семантическую группу в текстах оригинала и в  соответствующих предложениях перевода. Основная цель при этом заключается в  том, чтобы установить, удалось ли переводчику избежать утраты иконичности исследуемых глаголов движения в тексте языка перевода и в какой мере.  

 Методология и источники. Исследование выполнено на материале оригинальных  текстов 16 коротких рассказов для детей младшего возраста Лоры Оуэн и текстах их  переводов на русский язык, выполненных Т. Славниковой и Е. Уховой. Глаголы движения отбирались в соответствии со словарными дефинициями англо-английских словарей, в результате чего к глаголам движения были отнесены все глаголы, обладавшие значением «перемещение в пространстве». Итоговый корпус глаголов, полученных методом сплошной выборки из анализируемых текстов, составил 201 лексему, 160   из которых являются звукоизобразительными (ЗИ) по своему происхождению. На втором этапе исследования выполнен сравнительный анализ оригинальных предложений, содержащих ЗИ-глаголы движения и их контекстуальных переводов с целью  оценки качества перевода.

  Результаты и обсуждение. Установлена высокая степень насыщенности анализируемого оригинального теста ЗИ-глаголами движения (79,6 %). Анализ текста русского  перевода Татьяны Славниковой убедительно подтвердил принципиальную возможность передачи ЗИ-глаголов движения на принимающий язык без утраты их иконической природы.  

 Заключение. Представляется очевидным, что для успешного перевода такого рода  лексики переводчику необходимы как теоретические знания законов фоносемантики,   так и умение эффективно применять их в практике перевода. Дальнейшие исследования такого рода в области перевода иконической лексики обусловлены важностью разработки специальных методик для перевода лексики ЗИ-происхождения. 

Об авторах

М. В. Веселова
Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет «ЛЭТИ» им. В. И. Ульянова (Ленина)
Россия

Марина Владиславовна Веселова – аспирантка кафедры иностранных языков

ул. Профессора Попова, д. 5Ф, Санкт-Петербург, 197022

Автор 12 научных публикаций. Сфера научных интересов: методика преподавания английского языка как иностранного, перевод и переводоведение, лексикология, фоносемантика.



Е. И. Беседина
Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет «ЛЭТИ» им. В. И. Ульянова (Ленина)
Россия

Елена Ивановна Беседина – кандидат филологических наук (1978), доцент кафедры
иностранных языков 

ул. Профессора Попова, 5Ф, Санкт-Петербург, 197022

Автор более 50 научных публикаций. Сфера научных интересов: методика преподавания английского языка как иностранного, перевод и переводоведение, лексикология, фоносемантика.



Список литературы

1. Imai M., Kita S. The sound symbolism bootstrapping hypothesis for language acquisition and language evolution // Philosophical Transactions of The Royal Society B, 2014. Vol. 369, iss. 1651: 20130298. DOI: https://doi.org/10.1098/rstb.2013.0298.

2. Hollich G., Golinkoff R.M., Hirsh-Pasek K. Young children associate novel words with complex objects rather than salient parts // Developmental Psychology. 2007. Vol. 43, iss. 5. P.1051–1061. DOI: https://doi.org/10.1037/0012-1649.43.5.1051.

3. Monaghan P., Mattock K., Walker P. The role of sound symbolism in word learning // J. of Experimental Psychology Learning Memory and Cognition. 2012. Vol. 38, iss. 5. P.1152–1164. DOI: https://doi.org/10.1037/a0027747.

4. The facilitatory role of sound symbolism in infant word learning / M. Miyazaki, Sh. Hidaka, M. Imai et al. // Proc. 35th Annual Conf. of the Cognitive Science Society, Berlin, 31 July–3 August 2013, pp. 3080–3085.

5. Köhler W. Gestalt psychology. 2nd ed. NY: Liveright Publishing Corporation, 1947.

6. Maurer D., Pathman, Th., Mondloch C. J. The shape of boubas: sound–shape correspondences in toddlers and adults // Development Science. 2006. Vol. 9, Iss. 3. P. 316–322. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1467-7687.2006.00495.x.

7. Егорова А. А. Звукоизобразительность в традиционной английской детской поэзии (на материале Nursery Rhymes): дис. … канд. филол. наук / ИванГУ. Иваново, 2018.

8. Owen L. Winnie on Patrol. Oxford: OUP, 2010.

9. Owen L. Whizz-Bang Winnie. Oxford: OUP, 2008.

10. Owen L. Winnie the Twit. Oxford: OUP, 2009.

11. Owen L. Winnie says Cheese. Oxford: OUP, 2018.

12. Оуэн Л. Патруль ведьмочки Винни / пер. с англ. Т. Славниковой. М.: АСТ, 2018.

13. Оуэн Л. Большая книга приключений ведьмочки Винни / пер. с англ. Т. Славниковой. М.: АСТ, 2018.

14. Оуэн Л. Ведьмочка Винни и волшебный сад / пер. с англ. Т. Славниковой. М.: АСТ, 2018.

15. Оуэн Л. Приключения ведьмочки Винни в школе / пер. с англ. Е. Уховой. М.: АСТ, 2018.

16. Ворошнина М. В., Беседина Е. И. К проблеме перевода звукосиволической лексики (на примере глаголов движения в рассказах Л. Оуэн) // Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты: материалы XXIII-й Междунар. науч. конф., Покров, 20–21 сентября 2023 г. / МПГУ, M., 2023. C. 113–120.

17. Флаксман М. А. Деиконизация звукоизобразительного слова: особенности протекания процесса в английском языке // Вестн. СПбГУ. Сер. 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2015. Вып. 1. C. 162–171.

18. Воронин С. В. Основы фоносемантики. Л.: Изд-во ЛГУ, 1982.

19. Воронин С. В. Английские ономатопы. Фоносемантическая классификация. СПб.: Изд.-во Ин-та иностр. языков, 1998

20. Воронин С. В., Паго А. Д. Эквивалентность в переводе и звукоизобразительная лексика // Английская философия в переводческом и сопоставительном аспектах / отв. ред. О. И. Бродович. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1995. C. 83–87.

21. Ворошнина М. В. Иконические глаголы движения в оригинальной и переводной литературе: к постановке проблемы // Иностранные языки в современном мире: сб. материалов Междунар. лингв. форума. Казань, 10–13 марта 2020 г. / КФУ. Казань, 2020. С. 165–171.

22. Иванова М. В. Звукоизобразительная лексика в англоязычной детской сказке: дис. … канд. филол. наук / ЛГУ. Л., 1990.

23. Ермакова Н. М. Ономатопея: англо-русские параллели в переводе: дис. ... канд. филол. наук / СПбГУ. СПб., 1993.

24. Кузьмич И. В. Звукоизобразительность и американский сленг: фоносемантический анализ: дис. … канд. филол. наук / СПбГУ. СПб., 1993.

25. Шамина Е. А. Фонетическая мотивированность английских глаголов движения (на материале сказки Р. Дала “The BFG”) // Теоретическая и прикладная лингвистика. 2015. T. 1, № 4. C. 85–98.

26. Флаксман М. А. Словарь английской звукоизобразительной лексики в диахроническом освещении. СПб.: Изд-во Русской христианской гуманитарной академии, 2016.

27. Oxford Dictionaries. URL: https://www.oxforddictionaries.com/ (дата обращения: 12.06.2023).

28. Cambridge Dictionary. URL: http://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 12.06.2023).

29. Беседина Е. И. К вопросу о функционировании звукоизобразительных глаголов движения (на материале романа Брайана Джейкса «Воин Редволла») // Актуальные проблемы языкознания: материалы VIII межвуз. науч.-практ. конф. с междунар. уч., СПб, 22–23 апреля 2019 г. / СПбГЭТУ «ЛЭТИ». СПб., 2019. С. 239–243.

30. Беседина Е. И., Ноланд Н. Н. Звукоизобразительная лексика в романе Джоан К. Роулинг «Гарри Поттер и кубок огня»: идиостилевой аспект // Проблемы фоносемантики: материалы Междунар. науч. семинара, Орехово-Зуево, 23–25 ноября 2016 г. / ГГТУ. Орехово-Зуево, 2016. С. 68–70.

31. Шляхова С. С. Дребезги языка: словарь русских фоносемантических аномалий. Пермь: Изд-во Перм. гос. пед. ун-та, 2004.

32. Толковый онлайн-словарь русского языка Ожегова С. И. URL: https://lexicography.online/explanatory/ozhegov/ (дата обращения: 20.09.2023).

33. Этимологический онлайн-словарь русского языка Макса Фасмера. URL: https://lexicography.online/etymology/vasmer/ (дата обращения: 22.09.2023).

34. Этимологический онлайн-словарь русского языка Н. М. Шанского. URL: https://lexicography.online/etymology/shansky/ (дата обращения: 22.09.2023).


Рецензия

Для цитирования:


Веселова М.В., Беседина Е.И. Английские звукоподражательные глаголы движения и их перевод на русский язык (на примере произведений Лоры Оуэн). Дискурс. 2024;10(2):75-88. https://doi.org/10.32603/2412-8562-2024-10-2-75-88

For citation:


Veselova M.V., Besedina E.I. English Onomatopoeic Verbs of Motion in Literary Works by Lora Owen and Their Translation into the Russian Language. Discourse. 2024;10(2):75-88. (In Russ.) https://doi.org/10.32603/2412-8562-2024-10-2-75-88

Просмотров: 218


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2412-8562 (Print)
ISSN 2658-7777 (Online)