Comparative Analysis of the woman and >женщина Conceptual Representation in English and Russian Languages in the Localization of the Series “The Handmaid's Tale”
https://doi.org/10.32603/2412-8562-2023-9-3--134-149
Abstract
Introduction. The topic of this study is a cognitive semantic analysis of the woman/женщина conceptual representation in the localization of the series “The Handmaid's Tale”. Due to the increasing interest in foreign series, the problem of localizing film texts is of particular importance. The relevance of the research topic is determined by the need to study the mass culture products from a linguistic point of view to draw conclusions about the most relevant problems of the modern society.
Methodology and sources. The study aims to obtain objective conclusions about the structure and content of the woman/женщина concepts within a given film discourse. In the course of the research, such methods as definition and lexicographic analysis of synonymous lines, continuous sampling method, Antconc machine analysis, as well as a cognitive semantic and comparative analysis of the original and localized text were used. The research material is the first season of the TV series “The Handmaid's Tale”, as well as its Russian adaptation. The amount of the analyzed material is 50 000 words.
Results and discussion. The categorical structure of the woman concept consists of 23 cognitive characteristics, which form 13 classification features. The material under study illustrates the equal level of lexical diversity of the original and localized texts. The most common transformation is the replacement of a part of speech since one-to-one correspondences do not always suit the norms of the translating language. Phraseological units included in the nominative fields of the woman/женщина concepts can be divided into 6 categories and nominate a woman as an object of social and personal relations.
Conclusion. The woman/женщина concepts in the framework of a given film discourse are constructed around the idea of the subordinate position of a woman. The predominant component is the interpretative field, which includes emotionally and stylistically charged units. Thus, the evaluative essence of the concept under study is doubtless. Translation transformations enabling a translator to reverbalize the concept with minimal losses are widely used in the localization.
About the Authors
N. V. StepanovaRussian Federation
Nataliia V. Stepanova – Can. Sci. (Philology, 2014), Docent (2018), Professor at the Department of Foreign Languages
5F Professor Popov str., St Petersburg 197022
V. N. Matveeva
Russian Federation
Vlada N. Matveeva – Student (5th year ) at the Humanity Department
5F Professor Popov str., St Petersburg 197022
References
1. Shanskii, N.M., Ivanov, V.V. and Shanskaya, T.V. (1982), Etimologicheskii slovar' russkogo yazyka: posobie dlya uchitelei [Etymological dictionary of the Russian language: a guide for teachers], Izd-vo Mosk. un-ta, Moscow, USSR.
2. Bazarova, L.V. (2010), “The concept of concept in cognitive linguistics”, Aktual'nye problemy gumanitarnykh i estestvennykh nauk [Actual problems of the humanities and natural sciences], no. 4, pp. 176–178.
3. Askol'dov, S.A. (1997), “Concept and word”, Russkaya slovesnost'. Ot teorii slovesnosti k strukture teksta. Antologiya [Russian literature. From the theory of literature to the structure of the text. Anthology], in Neroznak, V.P. (ed.), Academia, Moscow, RUS, pp. 267–269.
4. Popova, Z.D. and Sternin, I.A. (2006), Semantiko-kognitivnyi analiz yazyka [Semantic-cognitive analysis of language], Istoki, Voronezh, RUS.
5. Popova, Z.D. and Sternin, I.A. (2001), Ocherki po kognitivnoi lingvistike [Essays in Cognitive Linguistics], Istoki, Voronezh, RUS.
6. Chistova, E.V. (2020), “Theoretical status of interlanguage localization as a special type of translation activity”, Culture and text, no. 3 (42), pp. 161–175. DOI: 10.37386/2305-4077-2020-3-161-175.
7. Komissarov, V.N. (1990), Teoriya perevoda (Lingvisticheskie aspekty) [Theory of translation (Linguistic aspects)], Vysshaya shkola, Moscow, USSR.
8. Sdobnikov, V.V. (2018), “New Trends in Translation Studies”, Kazan Bulletin of Young Scientists, vol. 2, no. 4 (7), pp. 72–79.
9. Achkasov, А.V. (2017), “Rethinking the Scope of Localization”, J. of Siberian Federal Univ. Humanities & Social Sciences, no. 3, pp. 288–297. DOI: 10.17516/1997-1370-0036.
10. Tcherniavskaia, V.E. (2013), “Medial Turn in Linguistic: Text Hybridity”, Vestnik Irkutskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta, no. 2, pp. 122–127.
11. Min'yar-Beloruchev, R.K. (1980), Obshchaya teoriya perevoda i ustnyi perevod [General theory of translation and oral translation], Voenizdat, Moscow, USSR.
12. Barkhudarov, L.S. (1975), Yazyk i perevod [Language and translation], Mezhdunar. Otnosheniya, Moscow, USSR.
13. Komalova, L.R. and Maiorova, E.V. (2020), “Studies of film translation practice”, Social Sciences and Humanities. Domestic and Foreign Literature. Ser. 6. Linguistics, no. 2, pp. 72–78.
14. Anisimov, V.E., Borisova, A.S. and Konson, G.R. (2019), “Linguocultural Localization of Movie Titles”, Russian J. of Linguistics, vol. 23, no. 2, pp. 435–459. DOI: https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-435-459.
Review
For citations:
Stepanova N.V., Matveeva V.N. Comparative Analysis of the woman and >женщина Conceptual Representation in English and Russian Languages in the Localization of the Series “The Handmaid's Tale”. Discourse. 2023;9(3):134-149. (In Russ.) https://doi.org/10.32603/2412-8562-2023-9-3--134-149