<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">discourse</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Дискурс</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Discourse</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2412-8562</issn><issn pub-type="epub">2658-7777</issn><publisher><publisher-name>СПбГЭТУ «ЛЭТИ»</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.32603/2412-8562-2023-9-3--134-149</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">discourse-594</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Сравнительный анализ репрезентации концептов woman и женщина в английском и русском языках при локализации сериала «Рассказ служанки»</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Comparative Analysis of the woman and женщина Conceptual Representation in English and Russian Languages in the Localization of the Series “The Handmaid's Tale”</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-0920-753X</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Степанова</surname><given-names>Н. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Stepanova</surname><given-names>N. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Степанова Наталия Валентиновна – кандидат филологических наук (2014), доцент (2018), профессор кафедры иностранных языков</p><p>ул. Проф. Попова, д. 5Ф, Санкт-Петербург, 197022</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Nataliia V. Stepanova – Can. Sci. (Philology, 2014), Docent (2018), Professor at the Department of Foreign Languages</p><p>5F Professor Popov str., St Petersburg 197022</p></bio><email xlink:type="simple">nathalie.tresjolie@icloud.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-6696-3836</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Матвеева</surname><given-names>В. Н.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Matveeva</surname><given-names>V. N.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Матвеева Влада Николаевна – студентка (5-й курс) гуманитарного факультета</p><p>ул. Проф. Попова, д. 5Ф, Санкт-Петербург, 197022</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Vlada N. Matveeva – Student (5th year ) at the Humanity Department</p><p>5F Professor Popov str., St Petersburg 197022</p></bio><email xlink:type="simple">vladamatveeva2000@icloud.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет «ЛЭТИ» им. В. И. Ульянова (Ленина)<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Saint Petersburg Electrotechnical University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2023</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>20</day><month>06</month><year>2023</year></pub-date><volume>9</volume><issue>3</issue><fpage>134</fpage><lpage>149</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Степанова Н.В., Матвеева В.Н., 2023</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Степанова Н.В., Матвеева В.Н.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Stepanova N.V., Matveeva V.N.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://discourse.elpub.ru/jour/article/view/594">https://discourse.elpub.ru/jour/article/view/594</self-uri><abstract><sec><title>Введение</title><p>Введение. Темой настоящего исследования является семантико-когнитивный анализ репрезентации  концептов  woman/женщина при  локализации  сериала  «Рассказ  служанки». В связи с растущим интересом к зарубежному кинематографу проблема локализации  кинотекстов  приобретает  особую  значимость.  Актуальность  исследования заключается в необходимости изучения продуктов массовой культуры с лингвистической точки зрения, что позволит сделать выводы о наиболее актуальных проблемах современного общества.</p><p>Цель работы состоит в выявлении макроструктуры и полевой организации концептов woman/женщина в рамках заданного кинодискурса.</p></sec><sec><title>Методология и источники</title><p>Методология и источники. В ходе исследования были использованы такие методы, как дефиниционный анализ, лексикографический анализ синонимических рядов, метод сплошной выборки, машинный анализ при помощи программы Antconc, а также семантико-когнитивный и сопоставительный анализ оригинального и локализованного текстов. Материалом исследования является первый сезон сериала «Рассказ служанки» и его русскоязычная адаптация. Объем проанализированного материала составляет 50 тыс. слов.</p><p>Результаты  и  обсуждение. Категориальная  структура  концепта  woman включает 23 когнитивные характеристики, формирующие 13 классификационных признаков. Исследуемый  материал  иллюстрирует  равный  уровень  лексического  разнообразия  текстов оригинала и перевода. Наиболее частотной переводческой трансформацией является замена части речи, поскольку не всегда перевод при помощи однозначного соответствия соотносится с нормами переводящего языка. Фразеологические единицы, входящие в состав номинативных полей концептов woman/женщина, подразделяются на 6 категорий и номинируют женщину как объект общественных и личных отношений.</p></sec><sec><title>Заключение</title><p>Заключение. Концепты woman/женщина в рамках заданного кинодискурса конструируются вокруг представления о подчиненном положении женщины. Преобладающим компонентом  является  интерпретационное  поле,  в  состав  которого  входят  эмоционально и стилистически окрашенные единицы. Таким образом, можно говорить об оценочном  характере  исследуемого  концепта. В  процессе  локализации  активно используются  переводческие  трансформации,  позволяющие ревербализовать  концепт с минимальными потерями.</p></sec></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><sec><title>Introduction</title><p>Introduction. The  topic  of  this  study  is  a  cognitive  semantic  analysis  of  the woman/женщина conceptual  representation  in  the  localization of the  series  “The Handmaid's Tale”. Due to the increasing interest in foreign series, the problem of localizing film texts is of particular importance. The relevance of the research topic is determined by the  need  to  study  the  mass  culture  products  from a  linguistic  point  of  view  to  draw conclusions about the most relevant problems of the modern society.</p></sec><sec><title>Methodology and sources</title><p>Methodology and sources. The  study  aims  to  obtain  objective  conclusions  about  the structure and content of the woman/женщина concepts within a given film discourse. In the course  of  the  research,  such  methods  as  definition  and  lexicographic  analysis  of synonymous  lines,  continuous  sampling  method,  Antconc  machine  analysis,  as  well  as  a cognitive semantic and comparative analysis of the original and localized text were used. The research material is the first season of the TV series “The Handmaid's Tale”, as well as its Russian adaptation. The amount of the analyzed material is 50 000 words.</p></sec><sec><title>Results and discussion</title><p>Results and discussion.  The  categorical  structure  of  the  woman concept  consists  of 23 cognitive characteristics, which form 13 classification features. The material under study illustrates the equal level of lexical diversity of the original and localized  texts. The most common  transformation  is  the  replacement  of  a  part  of  speech  since  one-to-one correspondences do not always suit the norms of the translating language. Phraseological units included in the nominative fields of the woman/женщина concepts can be divided into 6 categories and nominate a woman as an object of social and personal relations.</p></sec><sec><title>Conclusion</title><p>Conclusion. The woman/женщина concepts in the framework of a given film discourse are constructed  around  the  idea  of  the  subordinate  position  of  a  woman.  The  predominant component is the interpretative field, which includes emotionally and stylistically charged units.  Thus,  the  evaluative  essence  of  the  concept  under  study  is  doubtless.  Translation transformations enabling a translator to reverbalize the concept with minimal losses are widely used in the localization.</p></sec></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>дефиниционный анализ</kwd><kwd>когнитивные признаки</kwd><kwd>локализация</kwd><kwd>номинативное поле</kwd><kwd>переводческие трансформации</kwd><kwd>семантико-когнитивный анализ</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>definition analysis</kwd><kwd>cognitive features</kwd><kwd>localization</kwd><kwd>nominative field</kwd><kwd>translation transformations</kwd><kwd>cognitive semantic analysis</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шанский Н. М., Иванов В. В., Шанская Т. В. Этимологический словарь русского языка: пособие для учителей. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shanskii, N.M., Ivanov, V.V. and Shanskaya, T.V. (1982), Etimologicheskii slovar' russkogo yazyka: posobie dlya uchitelei [Etymological dictionary of the Russian language: a guide for teachers], Izd-vo Mosk. un-ta, Moscow, USSR.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Базарова Л. В. Понятие концепт в когнитивной лингвистике // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2010. № 4. C. 176–178.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bazarova, L.V.  (2010),  “The  concept  of  concept  in  cognitive  linguistics”, Aktual'nye  problemy gumanitarnykh  i  estestvennykh  nauk [Actual  problems  of  the  humanities  and  natural  sciences],  no.  4,  pp. 176–178.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / под ред. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. С. 267–269.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Askol'dov, S.A. (1997), “Concept and word”, Russkaya slovesnost'. Ot teorii slovesnosti k strukture teksta. Antologiya [Russian literature. From the theory of literature to the structure of the text. Anthology], in Neroznak, V.P. (ed.), Academia, Moscow, RUS, pp. 267–269.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Попова З. Д., Стернин И. А. Семантико-когнитивный анализ языка. Воронеж: Истоки, 2006.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Popova,  Z.D.  and Sternin,  I.A.  (2006),  Semantiko-kognitivnyi  analiz  yazyka [Semantic-cognitive analysis of language], Istoki, Voronezh, RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Попова З. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Popova,  Z.D.  and Sternin,  I.A.  (2001),  Ocherki  po  kognitivnoi  lingvistike [Essays  in  Cognitive Linguistics], Istoki, Voronezh, RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чистова Е. В. Теоретический статус межъязыковой локализации как особого вида переводческой деятельности / Культура и текст. 2020. № 3 (42). С. 161–175. DOI: 10.37386/2305-4077-2020-3-161-175.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chistova, E.V. (2020), “Theoretical status of interlanguage localization as a special type of translation activity”, Culture and text, no. 3 (42), pp. 161–175. DOI: 10.37386/2305-4077-2020-3-161-175.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov,  V.N.  (1990),  Teoriya  perevoda  (Lingvisticheskie  aspekty) [Theory  of  translation (Linguistic aspects)], Vysshaya shkola, Moscow, USSR.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сдобников В. В. Новые тенденции в переводоведении // Казанский вестн. молодых ученых. 2018. Т. 2, № 4 (7). С. 72–79.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sdobnikov,  V.V.  (2018),  “New  Trends  in  Translation  Studies”, Kazan  Bulletin  of  Young  Scientists,  vol. 2, no. 4 (7), pp. 72–79.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Achkasov А. V. Rethinking the Scope of Localization // J. of Siberian Federal Univ. Humanities &amp; Social Sciences. 2017. № 3. P. 288–297. DOI: 10.17516/1997-1370-0036.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Achkasov,  А.V.  (2017),  “Rethinking  the  Scope  of  Localization”,  J.  of  Siberian  Federal  Univ. Humanities &amp; Social Sciences, no. 3, pp. 288–297. DOI: 10.17516/1997-1370-0036.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чернявская В. Е. Медиальный поворот в лингвистике: поликодовые и гибридные тексты // Вестн. Ирк. гос. лингвистического ун-та. 2013. № 2. С. 122–127.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tcherniavskaia, V.E.  (2013),  “Medial  Turn  in  Linguistic:  Text  Hybridity”,  Vestnik  Irkutskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta, no. 2, pp. 122–127.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Min'yar-Beloruchev, R.K. (1980), Obshchaya teoriya perevoda i ustnyi perevod [General theory of translation and oral translation], Voenizdat, Moscow, USSR.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Barkhudarov, L.S. (1975), Yazyk i perevod [Language and translation], Mezhdunar. Otnosheniya, Moscow, USSR.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комалова Л. Р., Майорова Е. В. Исследования кинопереводоведческой практики // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6. Языкознание. 2020. № 2. С. 72–78.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Komalova, L.R. and Maiorova, E.V. (2020), “Studies of film translation practice”, Social Sciences and Humanities. Domestic and Foreign Literature. Ser. 6. Linguistics, no. 2, pp. 72–78.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Анисимов В. Е., Борисова А. С., Консон Г. Р. Лингвокультурная локализация кинозаголовков // Вестн. РУДН. Сер. Лингвистика. 2019. Т. 23, № 2. С. 435–459. DOI: https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-435-459.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Anisimov,  V.E.,  Borisova,  A.S.  and  Konson,  G.R.  (2019), “Linguocultural  Localization  of  Movie Titles”, Russian J. of Linguistics, vol. 23, no. 2, pp. 435–459. DOI: https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-435-459.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
