К вопросу о базовых компонентах формирования поликультурной личности
https://doi.org/10.32603/2412-8562-2021-7-1-140-152
Аннотация
Введение. В статье исследуется роль родного языка и перевода с иностранного на родной в процессе преподавания иностранного языка как для студентов непрофильных специальностей, так и в профессиональной подготовке студентов-лингвистов, особенно в отношении формирования межкультурной компетенции студентов, специализирующихся в области устного и письменного перевода. Отмечается важность непрерывного совершенствования владения родным языком в процессе овладения иностранным. Значение родного языка как педагогического инструмента в учебном процессе в вузе требует переоценки. Для преодоления существующих на сегодняшний день проблем в преподавания иностранного языка необходимо вести обучение в рамках единого филологического блока.
Методология и источники. Исследование проводилось на материалах практических занятий, подготовленных авторами для проведения занятий со студентами-линг-вистами и студентами технических специальностей. В процессе исследования студенты выполняли предложенные задания, затем результаты обрабатывались и анализировались. Помимо этого, студентам было предложено заполнить опросные листы.
Результаты и обсуждение. Важным результатом проведенного исследования стал вывод о необходимости интегрирования родного языка в процесс обучения иностранному языку для достижения оптимальных результатов в ходе формирования поликультурной личности. Была выявлена однозначная корреляция между степенью владения родным языком и показателями освоения иностранного языка.
Заключение. Принимая во внимание стремительное развитие современного общества и информационных технологий, для успешного решения вышеперечисленных проблем необходимо разработать современные, постоянно обновляемые пособия, желательно электронные, которые не только предоставляют материал для обучения иностранному языку, но и уделяют особое внимание формированию двуязычной межкультурной коммуникативной компетенции.
Также представляется вполне уместным включить в программу подготовки курс по стилистике родного языка (в нашем случае – русского), специально разработанный для студентов, специализирующихся на письменном и устном переводе, и курс по нормативной английской/русской речи для переводчиков.
Об авторах
Е. И. БесединаРоссия
Беседина Елена Ивановна – кандидат филологических наук (1988), доцент кафедры иностранных языков. Автор более 40 научных публикаций. Сфера научных интересов: перевод и переводоведение, лексикология, фоносемантика
ул. Профессора Попова, д. 5, Санкт-Петербург, 197376
И. В. Кузьмич
Россия
Кузьмич Ирина Васильевна – кандидат филологических наук (1994), доцент кафедры иностранных языков. Автор более 30 научных публикаций. Сфера научных интересов: перевод и переводоведение, лексикология, фоносемантика
ул. Профессора Попова, д. 5, Санкт-Петербург, 197376
Е. А. Шамина
Россия
Шамина Елена Анатольевна – кандидат филологических наук (1989), доцент кафедры фонетики и методики преподавания иностранных языков. Автор более 70 научных публикаций. Сфера научных интересов: фонетика, методикa преподавания иностранных языков, фоносемантика
Университетская наб., д. 7/9, Санкт-Петербург, 199034
Список литературы
1. Pym A., Malmkjær K., Gutiérrez-Colón Plana M. Translation and Language Learning: The role of translation in the teaching of languages in the European Union. A Study. Luxembourg: Publications Office of the European Union, 2013. URL: https://www.academia.edu/7801381 (дата обращения: 16.09.2020).
2. Hall G., Cook G. Own-language use in language teaching and learning // Language Teaching. 2012. Vol. 45, iss. 3. P. 271–308. DOI: https://doi.org/10.1017/S0261444812000067.
3. Benson M. The secret life of grammar translation – Part 2 // Studies in Humanities and Sciences. 2000. Vol. XXXX (1). P. 97–128.
4. Besedina E., Kuzmich I., Shamina E. On the Paradigm of Bilingual Education at a University // ICERI2020 Proceedings: 13th annual International Conference of Education, Research and Innovation, Seville, 9–11 Nov. 2020 / Seville: IATED, 2020. P. 1284–1289. DOI: https://doi.org/10.21125/iceri.2020.0340.
5. Cook G. Foreign language teaching // Routledge encyclopedia of translation studies / in M. Baker, G. Saldanha (ed.). 2nd ed. London: Routledge, 2009. P. 112–115.
6. Lems K., Miller L. D., Soro T. M. Teaching reading to English Language Learners: Insights from Linguistics. New York: Guilford Press, 2009.
7. Хамраева Е. А. Необходимость концепции единого филологического блока в системе билингвального образования в России // Текст культуры и культура текста: материалы IV Междунар. педагог. форума. Сочи, 16–17 окт. 2017 г. СПб: РОПРЯЛ, 2017. С. 565–569.
8. Pan Y., Pan Y. The use of L1 in the foreign language classroom // Colombian Applied Linguistics Journal. 2010. Vol.12, № 2. P. 87–96. DOI: https://doi.org/10.14483/22487085.85.
9. Hanáková M., Metruk R. The Use of L1 in the Process of Teaching English // Modern Journal of Language Teaching Methods. 2017. Vol. 7, № 8. P. 208–216.
10. Critical thinking as a fundamental ability of a personality / N. V. Maklakova, E. S. Khovanskaya, A. V. Fakhrutdinova, L. Grigorieva // Journal of Sociology and Social Anthropology. 2019. Vol. 10, № 4. P. 142–147.
11. Gomathi B. S., Kiruthika P. Role of L1 in English language teaching to rural area students with reference to erode region // International Journal of Humanities and Social Science Invention. 2013. Vol. 2, № 12. P. 24–26. URL: https://ru.scribd.com/document/199553314/c-021201024026 (дата обращения: 15.09.2020).
12. Putrawan G. E. The Role of First Language and Translation in EFL Learning: A Brief Literature Review // International Journal of Linguistics, Literature and Translation. 2019. Vol. 2, № 2. P. 150–154. URL: https://www.researchgate.net/publication/332865622 (дата обращения: 20.09.2020).
13. Бердичевский А. Л. Основные направления языковой политики в современной Европе // Русский язык и культура в зеркале перевода: материалы IV междунар. науч. конф. М., 25–30 апреля 2014 г. / МГУ. М., 2014. С. 8–15.
14. Nation P. The role of the first language foreign language learning // Asian EFL Journal. 2003. URL: https://www.asian-efl-journal.com/june_2003_pn.pdf (дата обращения: 16.09.2020).
15. Marqués-Aguado T., Solís-Becerra J. An overview of translation in language teaching methods: implications for EFL in secondary education in the region of Murcia // Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. 2013. Vol. 8, № 1. P. 38–48, DOI: https://doi.org/10.4995/rlyla.2013.1161.
16. Need Analysis for Developing Translation’s Textbook base on TEFL Pedagogical Purpose in Indonesia: English Teachers’ Perspectives / M. Siregar, T. S. Sinar, A. Saragih, S. Lubis // Advances in Language and Literary Studies. 2013. Vol. 9, № 3. P. 81–86. DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.alls.v.9n.3p.81.
17. Stibbard R. The use of translation in foreign language teaching // Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice. 2010. Vol. 2, № 1. P. 9–18. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961218.
18. Soang L.-L. Translation Teaching: The Importance of the Translator’s Native Language // Open Journal of Modern Linguistics. 2016. Vol. 6, № 4. P. 247–254. DOI: https://doi.org/10.4236/ojml.2016.64027.
19. Шамина Е. А. Задачи курса «Культура английской речи переводчика» и материалы к нему // Англистика XXI века: материалы III Всерос. науч. конф. СПб., 24–26 янв. 2007 г. / СПбГУ. СПб., 2007. С. 387–392.
20. Алексеева И. С. Мониторинг качества в обучении переводчиков и русский язык // Индустрия перевода: материалы V междунар. науч. конф. Пермь, 3–5 июня 2013 г. / ПНИПУ. Пермь, 2013. С. 49–52.
Рецензия
Для цитирования:
Беседина Е.И., Кузьмич И.В., Шамина Е.А. К вопросу о базовых компонентах формирования поликультурной личности. Дискурс. 2021;7(1):140-152. https://doi.org/10.32603/2412-8562-2021-7-1-140-152
For citation:
Besedina E.I., Kuzmich I.V., Shamina E.A. Essential Elements for the Formation of a Polyculturally Educated Individual: a Problem of Statement. Discourse. 2021;7(1):140-152. (In Russ.) https://doi.org/10.32603/2412-8562-2021-7-1-140-152