Preview

Дискурс

Расширенный поиск

Лингвокультурные особенности коммуникативного поведения в англоязычном деловом общении

https://doi.org/10.32603/2412-8562-2020-6-6-126-136

Аннотация

Введение. Настоящее исследование посвящено изучению специфики коммуникативного поведения в ситуациях межкультурного делового общения представителей англоязычной и арабской лингвокультуры. Научная новизна заключается в установлении этнокультурных особенностей речевых актов в ценностно маркированных ситуациях обещания в англоязычном деловом дискурсе. Актуальность работы обусловлена интересом лингвистики к вопросам функционирования речевых актов с точки зрения лингвокультурологии, рассматривающей специфику моделей коммуникативного поведения в ситуациях межкультурного взаимодействия, и проблематике вербального оформления речевых актов в речи носителей и неносителей английского языка применительно к различным жанрам и типам общения.

Методология и источники. В работе использовались методы корпусной лингвистики и интерпретативный метод дискурс-анализа. Эмпирической базой исследования послужил собственный корпус деловых писем, составленный из текстов, написанных служащими различных государственных и частных компаний Объединенных Арабских Эмиратов, для которых английский язык не является родным, и они используют его в качестве языка общения (Learner Business Letter Corpus (LBLС)). Корпус LBLС включает тексты 160 деловых писем, общим объемом 33 907 слов. В качестве референциального был выбран корпус англо-американской деловой корреспонденции общим объемом 1 млн слов.

Результаты и обсуждение. Представлены результаты сравнительного изучения вербального оформления ценностно маркированной коммуникативной ситуации обещания в корпусе англоязычной арабской (Learner Business Letter Corpus (LBCL)) и англо-американской деловой корреспонденции (Business Letter Corpus (BLC)). В ценностно маркированных ситуациях обещания в обоих корпусах наблюдается функциональное и ситуативное сходство, различия проявляются в лексико-грамматических средствах, оформляющих комиссивные речевые акты, их вариативности и прагматической функции. В корпусе англо-американской деловой корреспонденции в ситуации корреляции комиссивного речевого акта с извинением адресат берет на себя обязанность не совершать нежелательных для него действий или не допускать возникновения обстоятельств, которые могут иметь негативные последствия для адресата. В арабской деловой коммуникации адресанту не свойственно брать вину за невыполнение обязательств на себя. Извинение сопровождается описанием причин, повлекших неисполнение обязательств и обещанием устранить эти причины. В корпусе англо-американской деловой корреспонденции (BLC) используются эксплицитные гарантийные комиссивы, выражающие принятие на себя обязательства при условии выполнения адресатом определенного действия и акцентирующие искренность отправителя сообщения. В корпусе англоязычной арабской деловой корре спонденции эксплицитные гарантийные перформативы не используются, и высказывание интерпретируется как гарантийный комиссив на основании утверждений, сделанных в письме.

Заключение. В ценностно маркированных ситуациях межкультурного взаимодействия на английском языке речевые акты совершаются в соответствии с культурогенными алгоритмами, свойственными определенным культурам, и обладают этнокультурной спецификой, которая выявляется методами лингвистического анализа.

Об авторах

Л. А. Кочетова
Волгоградский государственный университет
Россия

Кочетова Лариса Анатольевна– доктор филологических наук (2013), заведующая кафедрой английской филологии. Автор 100 научных публикаций. Сфера научных интересов: лингвокультурология, дискурс, корпусная лингвистика

пр. Университетский, д. 100, Волгоград, 400062

 



Я. Ш. С. Аль-Баяти
Волгоградский государственный университет
Россия

Аль-Баяти Яссин Шариф Саид – аспирант кафедры английской филологии. Автор 8 научных публикаций. Сфера научных интересов: лингвокультурология, стилистика, дискурс

пр. Университетский, д. 100, Волгоград, 400062



Список литературы

1. Дементьев В. В. Аспекты проблемы «жанр и культура» // Жанры речи. Жанр и культура: сб. науч. ст. Саратов: Наука, 2007. Вып. 5. С. 4–7.

2. Gladrow W., Kotorova E. Sprachhandlungsmuster im Russischen und Deutschen: Eine kontrastive Darstellung. Berlin: Peter Lang, 2018.

3. Вежбицкая А. Англоязычные сценарии против «давления» на других людей и их лингвистические манифестации // Жанры речи. Жанр и культура: сб. науч. ст. / пер. с англ. В. В. Дементьева, Е. Б. Ковельевой. Саратов: Наука, 2007. Вып. 5. С. 131–159.

4. Кочетова Л. А., Аль-Баяти Я. С. Лингвокультурная специфика благодарности в арабском деловом общении на английском языке // Научный диалог. 2020. № 9. С. 82–96. DOI: https://doi.org/10.24224/2227-1295-2020-9-82-96.

5. Ларина Т. В. Прагматика английского приглашения: межкультурный аспект // Жанры речи. Жанр и язык: сб. науч. ст. / под ред. В. В. Дементьева. Саратов: Наука, 2009. Вып. 6. С. 307–317.

6. Стернин И. А., Ларина Т. В., Стернина М. А. Очерк английского коммуникативного поведения: моногр. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003.

7. Которова Е. Г. «Обещание» как модель речевого поведения: методика контрастивного анализа (на материале русского и немецкого языков) // Вестн. РУДН. Серия: Лингвистика. 2017. Т. 21, № 2. С. 405–423. DOI: https://doi.org/10.22363/2312-9182-2017-21-2-405-423.

8. Карасик В. И. Языковые проявления личности. Волгоград: Парадигма, 2014.

9. Антонова А. В. Интенция обещания и средства ее выражения в английском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук / Самарский гос. пед. ун-т. Самара, 2004.

10. Восканян Г. Р. Опыт анализа предложений, содержащих перформативы-обязательства (на материале современного английского языка) // Проблемы синтаксиса словосочетания и предложения в современном английском языке: межвуз. сб. науч. тр. Пятигорск: Изд-во Пятигорск. лингв. ун-та, 1987. С. 45–52.

11. Филимонова Е. А. Прототипическая картина класса комиссивов: на материале английского и русского языков: автореф. дис. … канд. филол. наук / Башкирский гос. ун-т. Уфа, 2003.

12. Hickey R. A Promise is a Promise: On Speech Acts of Commitment in English // Studia Angelica Posnaniesia. 1986. Vol. 18. P. 69–80.

13. Карасик В. И. Комиссив как поступок: лингвокультурные характеристики // Жанры речи. 2016. № 2 (14). С. 56–66. DOI: https://doi.org/10.18500/2311-0740-2016-2-14-56-66.

14. Боброва Е. Д. Языковой механизм выражения речевых актов на материале комиссивов английского языка // Вестн. РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2013. № 1. C. 66–73.

15. Baker P. Using Corpora in Discourse Analysis. London: Continuum, 2006.

16. Кочетова Л. А. Предисловие // Теоретические и прикладные аспекты корпусных исследований: сб. науч. тр. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2018. Вып. 2. С. 3–7.

17. BLC – Business Letter Corpus of English. URL: http://www.someya-net.com/concordancer (дата обращения: 16.07.2020).

18. Merriam-Webster Online Dictionary. URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary/ promise (дата обращения: 27.07.20).

19. Macmillan Dictionary Online. URL: https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/ promise_1 (дата обращения: 29.07.2020).

20. Merriam-Webster Online Dictionary. URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary/pledge (дата обращения: 29.07.20).

21. Macmillan Dictionary Online. URL: https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/pledge_1 (дата обращения: 29.07.20).

22. Merriam-Webster Online Dictionary. URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary/plight (дата обращения: 10.08.20).

23. Палашевская И. В. Судебный дискурс: функции, структура, нарративность. Волгоград: Парадигма, 2012.


Рецензия

Для цитирования:


Кочетова Л.А., Аль-Баяти Я. Лингвокультурные особенности коммуникативного поведения в англоязычном деловом общении. Дискурс. 2020;6(6):126-136. https://doi.org/10.32603/2412-8562-2020-6-6-126-136

For citation:


Kochetova L.A., Al-Bayati Ya. Lingvocultural Specifics of the Communicative Behaviour in Arabic English-language Business Discourse. Discourse. 2020;6(6):126-136. (In Russ.) https://doi.org/10.32603/2412-8562-2020-6-6-126-136

Просмотров: 808


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2412-8562 (Print)
ISSN 2658-7777 (Online)