<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">discourse</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Дискурс</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Discourse</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2412-8562</issn><issn pub-type="epub">2658-7777</issn><publisher><publisher-name>СПбГЭТУ «ЛЭТИ»</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.32603/2412-8562-2020-6-6-126-136</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">discourse-369</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Лингвокультурные особенности коммуникативного поведения в англоязычном деловом общении</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Lingvocultural Specifics of the Communicative Behaviour in Arabic English-language Business Discourse</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-5278-7373</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Кочетова</surname><given-names>Л. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Kochetova</surname><given-names>L. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Кочетова Лариса Анатольевна– доктор филологических наук (2013), заведующая кафедрой английской филологии. Автор 100 научных публикаций. Сфера научных интересов: лингвокультурология, дискурс, корпусная лингвистика</p><p>пр. Университетский, д. 100, Волгоград, 400062</p><p> </p></bio><bio xml:lang="en"><p>Larisa A. Kochetova – Dr. Sci. (Philology) (2013), Head of the Department of English Philology. The author of 100 scientific publications. Areas of expertise: cross-cultural studies, discourse studies, corpus linguistic</p><p>100 Universitetskii pr., Volgograd 400062</p></bio><email xlink:type="simple">kochetova@volsu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Аль-Баяти</surname><given-names>Я. Ш. С.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Al-Bayati</surname><given-names>Yassien Sh. S.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Аль-Баяти Яссин Шариф Саид – аспирант кафедры английской филологии. Автор 8 научных публикаций. Сфера научных интересов: лингвокультурология, стилистика, дискурс</p><p>пр. Университетский, д. 100, Волгоград, 400062</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Yassien Sh. S. Al-Bayati– Postgraduate at the Department of English Philology. The author of 8 scientific publications. Areas of expertise: discourse studies, stylistics, cross-cultural studies</p><p>100 Universitetskii pr., Volgograd 400062</p></bio><email xlink:type="simple">yassienshareef@yahoo.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Волгоградский государственный университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Volgograd State University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2020</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>15</day><month>01</month><year>2021</year></pub-date><volume>6</volume><issue>6</issue><fpage>126</fpage><lpage>136</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Кочетова Л.А., Аль-Баяти Я., 2021</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Кочетова Л.А., Аль-Баяти Я.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Kochetova L.A., Al-Bayati Y.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://discourse.elpub.ru/jour/article/view/369">https://discourse.elpub.ru/jour/article/view/369</self-uri><abstract><sec><title>Введение</title><p>Введение. Настоящее исследование посвящено изучению специфики коммуникативного поведения в ситуациях межкультурного делового общения представителей англоязычной и арабской лингвокультуры. Научная новизна заключается в установлении этнокультурных особенностей речевых актов в ценностно маркированных ситуациях обещания в англоязычном деловом дискурсе. Актуальность работы обусловлена интересом лингвистики к вопросам функционирования речевых актов с точки зрения лингвокультурологии, рассматривающей специфику моделей коммуникативного поведения в ситуациях межкультурного взаимодействия, и проблематике вербального оформления речевых актов в речи носителей и неносителей английского языка применительно к различным жанрам и типам общения.</p></sec><sec><title>Методология и источники</title><p>Методология и источники. В работе использовались методы корпусной лингвистики и интерпретативный метод дискурс-анализа. Эмпирической базой исследования послужил собственный корпус деловых писем, составленный из текстов, написанных служащими различных государственных и частных компаний Объединенных Арабских Эмиратов, для которых английский язык не является родным, и они используют его в качестве языка общения (Learner Business Letter Corpus (LBLС)). Корпус LBLС включает тексты 160 деловых писем, общим объемом 33 907 слов. В качестве референциального был выбран корпус англо-американской деловой корреспонденции общим объемом 1 млн слов.</p></sec><sec><title>Результаты и обсуждение</title><p>Результаты и обсуждение. Представлены результаты сравнительного изучения вербального оформления ценностно маркированной коммуникативной ситуации обещания в корпусе англоязычной арабской (Learner Business Letter Corpus (LBCL)) и англо-американской деловой корреспонденции (Business Letter Corpus (BLC)). В ценностно маркированных ситуациях обещания в обоих корпусах наблюдается функциональное и ситуативное сходство, различия проявляются в лексико-грамматических средствах, оформляющих комиссивные речевые акты, их вариативности и прагматической функции. В корпусе англо-американской деловой корреспонденции в ситуации корреляции комиссивного речевого акта с извинением адресат берет на себя обязанность не совершать нежелательных для него действий или не допускать возникновения обстоятельств, которые могут иметь негативные последствия для адресата. В арабской деловой коммуникации адресанту не свойственно брать вину за невыполнение обязательств на себя. Извинение сопровождается описанием причин, повлекших неисполнение обязательств и обещанием устранить эти причины. В корпусе англо-американской деловой корреспонденции (BLC) используются эксплицитные гарантийные комиссивы, выражающие принятие на себя обязательства при условии выполнения адресатом определенного действия и акцентирующие искренность отправителя сообщения. В корпусе англоязычной арабской деловой корре спонденции эксплицитные гарантийные перформативы не используются, и высказывание интерпретируется как гарантийный комиссив на основании утверждений, сделанных в письме.</p></sec><sec><title>Заключение</title><p>Заключение. В ценностно маркированных ситуациях межкультурного взаимодействия на английском языке речевые акты совершаются в соответствии с культурогенными алгоритмами, свойственными определенным культурам, и обладают этнокультурной спецификой, которая выявляется методами лингвистического анализа.</p></sec></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><sec><title>Introduction</title><p>Introduction. The paper studies specifics of the communicative behavior of native speakers of English and Arab speakers of English as a second language in business situations. The novelty of the study is implied by the fact that it establishes ethnocultural features of comissive speech acts in value-marked situations in the English-language business discourse. The relevance of the study is conditioned by the interest in speech acts functioning in lingvocultural perspective, which studies patterns of communicative behavior in cross-cultural situations and issues of verbal representation of speech acts in the speech of native and non-native speakers of English as they are employed in various genres and types of discourse.</p></sec><sec><title>Methodology and sources</title><p>Methodology and sources. The study employs methods of corpus linguistics and discourse analysis interpretive method. The study is drawn on a corpus compiled of business letters written by employees of United Arab Emirates companies who speak English as a second language (LBLC). The corpus LBLC comprises 160 letters, 33 907 words. To identify cultural differences, Business Letter Corpus of 1 million words that contains letters written by British and American writers was chosen.</p></sec><sec><title>Results and discussion</title><p>Results and discussion. The results of cross-cultural comparison of commissive speech acts representation in value marked situations in the Learner Business Letter Corpus (LBLC) and Business Letter Corpus are presented. It has been concluded that both corpora under study display similarity as for functions of comissive speech acts in value-marked communicative situations whereas differences are revealed in the variation of lexical and grammatical choices that represent these speech acts and their pragmatics. In the BLC the situations when commissive speech acts correlate with apology the addresser commits themselves to obligation not to perform actions that are undesirable for the addressee or prevent the circumstances that might have negative consequences for the addressee. In the LBLC, following the communicative act of apology the addresser emphasizes the causes that have resulted in his failure to complete his obligations and promises to eliminate these causes. The texts in BLC employ explicit speech acts of guarantee that represent an obligation on condition that the addressee completes a certain action and emphasize the sincerity of the addresser. The texts in LBLC do not contain any instances of explicit speech acts of guarantee and the utterance is interpreted as a guarantee on the basis of declarations expressed in the letter.</p></sec><sec><title>Conclusion</title><p>Conclusion. It is concluded that in cross-cultural value-marked situations speech acts implementation follows algorithms that are relevant in a given culture and display cultural specificity that can be studies by linguistic methods.</p></sec></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>дискурс</kwd><kwd>деловой дискурс</kwd><kwd>лингвокультурология</kwd><kwd>речевой акт</kwd><kwd>корпусная лингвистика</kwd><kwd>комиссив</kwd><kwd>английский язык</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>discourse</kwd><kwd>business discourse</kwd><kwd>lingvocultural studies</kwd><kwd>speech act</kwd><kwd>corpus linguistics</kwd><kwd>commissives</kwd><kwd>English language</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дементьев В. В. Аспекты проблемы «жанр и культура» // Жанры речи. Жанр и культура: сб. науч. ст. Саратов: Наука, 2007. Вып. 5. С. 4–7.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dement'ev, V.V. (2007), “Aspects of the problem “genre and culture”, Zhanry rechi. Zhanr i kul'tura [Speech Genres. Genre and Culture], Nauka, Saratov, no. 5, pp. 4–7.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Gladrow W., Kotorova E. Sprachhandlungsmuster im Russischen und Deutschen: Eine kontrastive Darstellung. Berlin: Peter Lang, 2018.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gladrow, W. and Kotorova, E. (2018), Sprachhandlungsmuster im Russischen und Deutschen: Eine kontrastive Darstellung, Peter Lang, Berlin, DEU.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Вежбицкая А. Англоязычные сценарии против «давления» на других людей и их лингвистические манифестации // Жанры речи. Жанр и культура: сб. науч. ст. / пер. с англ. В. В. Дементьева, Е. Б. Ковельевой. Саратов: Наука, 2007. Вып. 5. С. 131–159.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Wierzbicka, A. (2007), “Anglo scripts against “putting pressure” on other people and their linguistic manifestations“, Zhanry rechi. Zhanr i kul'tura [Speech Genres. Genre and Culture], Transl. by Dement'ev, V.V. and Kovel’eva, E.B., Nauka, Saratov, no. 5, pp. 131–159.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кочетова Л. А., Аль-Баяти Я. С. Лингвокультурная специфика благодарности в арабском деловом общении на английском языке // Научный диалог. 2020. № 9. С. 82–96. DOI: https://doi.org/10.24224/2227-1295-2020-9-82-96.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kochetova, L.A. and Al'-Bayati, Ya.Sh.S. (2020), “Linguistic and Cultural Specifics of Gratitude in Arabic Business Communication in English”, Nauchnyi dialog, no. 9, pp. 82–96. DOI: https://doi.org/10.24224/2227-1295-2020-9-82-96.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ларина Т. В. Прагматика английского приглашения: межкультурный аспект // Жанры речи. Жанр и язык: сб. науч. ст. / под ред. В. В. Дементьева. Саратов: Наука, 2009. Вып. 6. С. 307–317.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Larina, T.V. (2009), “The pragmatics of the English invitation: an intercultural dimension”, Zhanry rechi. Zhanr i yazyk [Speech Genres. Genre and language], Nauka, Saratov, no. 6, pp. 307–317.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Стернин И. А., Ларина Т. В., Стернина М. А. Очерк английского коммуникативного поведения: моногр. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sternin, I.A., Larina, T.V. and Sternina, M.A. (2003), Ocherk angliiskogo kommunikativnogo povedeniya [An outline of English communicative behavior], Izdatel'stvo “Istoki”, Voronezh, RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Которова Е. Г. «Обещание» как модель речевого поведения: методика контрастивного анализа (на материале русского и немецкого языков) // Вестн. РУДН. Серия: Лингвистика. 2017. Т. 21, № 2. С. 405–423. DOI: https://doi.org/10.22363/2312-9182-2017-21-2-405-423.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kotorova, E.G. (2017), ““Promise” as a model of speech behavior: a method of contrastive analysis (based on the material of the Russian and German languages)”, Russian Journal of Linguistics, vol. 21, no. 2, pp. 405–423. DOI: https://doi.org/10.22363/2312-9182-2017-21-2-405-423.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Карасик В. И. Языковые проявления личности. Волгоград: Парадигма, 2014.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Karasik, V.I. (2014), Yazykovye proyavleniya lichnosti [Linguistic manifestations of personality], Paradigma, Volgograd, RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Антонова А. В. Интенция обещания и средства ее выражения в английском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук / Самарский гос. пед. ун-т. Самара, 2004.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Antonova, A.V. (2004), “The intention of a promise and the means of expressing it in English”, Abstract of Can. Sci. (Ling.) dissertation, Samara State Pedagogical University, Samara, RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Восканян Г. Р. Опыт анализа предложений, содержащих перформативы-обязательства (на материале современного английского языка) // Проблемы синтаксиса словосочетания и предложения в современном английском языке: межвуз. сб. науч. тр. Пятигорск: Изд-во Пятигорск. лингв. ун-та, 1987. С. 45–52.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Voskanyan, G.R. (1987), “The experience of analyzing sentences containing performativesobligations (based on the material of modern English)”, Problemy sintaksisa slovosochetaniya i predlozheniya v sovremennom angliiskom yazyke [Problems of the syntax of word combinations and sentences in modern English], Pyatigorsk State University Press, Pyatigorsk, pp. 45–52.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Филимонова Е. А. Прототипическая картина класса комиссивов: на материале английского и русского языков: автореф. дис. … канд. филол. наук / Башкирский гос. ун-т. Уфа, 2003.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Filimonova, E.A. (2003), “Prototypical picture of the class of commissions: based on the material of English and Russian languages”, Abstract of Can. Sci. (Ling.) dissertation, Bashkir State University, Ufa, RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hickey R. A Promise is a Promise: On Speech Acts of Commitment in English // Studia Angelica Posnaniesia. 1986. Vol. 18. P. 69–80.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hickey, R. (1986), “A Promise is a Promise: On Speech Acts of Commitment in English”, Studia Angelica Posnaniesia, vol.18, pp. 69–80.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Карасик В. И. Комиссив как поступок: лингвокультурные характеристики // Жанры речи. 2016. № 2 (14). С. 56–66. DOI: https://doi.org/10.18500/2311-0740-2016-2-14-56-66.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Karasik, V.I. (2016), “Commissive as a Behavioral Action: Linguistic and Cultural Features”, Speech Genres, no. 2 (14), pp. 56–66. DOI: https://doi.org/10.18500/2311-0740-2016-2-14-56-66.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Боброва Е. Д. Языковой механизм выражения речевых актов на материале комиссивов английского языка // Вестн. РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2013. № 1. C. 66–73.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bobrova, E.D. (2013), “Language mechanism to express comissive speech acts in English”, RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, no 1, pp. 66–73.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Baker P. Using Corpora in Discourse Analysis. London: Continuum, 2006.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Baker, P. (2006), Using Corpora in Discourse Analysis, Continuum, London, UK.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кочетова Л. А. Предисловие // Теоретические и прикладные аспекты корпусных исследований: сб. науч. тр. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2018. Вып. 2. С. 3–7.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kochetova, L.A. (2018), “Preface”, Teoreticheskie i prikladnye aspekty korpusnykh issledovanii [Theoretical and applied aspects of corpus research], no. 2, VolGU, Volgograd, pp. 3–7.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">BLC – Business Letter Corpus of English. URL: http://www.someya-net.com/concordancer (дата обращения: 16.07.2020).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">BLC – Business Letter Corpus of English, available at: http://www.someya-net.com/concordancer (accessed 16.07.2020).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Merriam-Webster Online Dictionary. URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary/ promise (дата обращения: 27.07.20).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Merriam-Webster Online Dictionary, available at: https://www.merriam-webster.com/dictionary/promise (accessed 27.07.20).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Macmillan Dictionary Online. URL: https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/ promise_1 (дата обращения: 29.07.2020).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Macmillan Dictionary Online, available at: https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/promise_1 (accessed 29.07.2020).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Merriam-Webster Online Dictionary. URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary/pledge (дата обращения: 29.07.20).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Merriam-Webster Online Dictionary, available at: https://www.merriam-webster.com/dictionary/pledge (accessed 29.07.20).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Macmillan Dictionary Online. URL: https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/pledge_1 (дата обращения: 29.07.20).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Macmillan Dictionary Online, available at: https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/pledge_1 (accessed 29.07.20).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Merriam-Webster Online Dictionary. URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary/plight (дата обращения: 10.08.20).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Merriam-Webster Online Dictionary, available at: https://www.merriam-webster.com/dictionary/plight (accessed 10.08.20).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Палашевская И. В. Судебный дискурс: функции, структура, нарративность. Волгоград: Парадигма, 2012.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Palashevskaya, I.V. (2012), Sudebnyi diskurs: funktsii, struktura, narrativnost' [Court discourse: functions, structure, narrative], Paradigma, Volgograd, RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
