Preview

Дискурс

Расширенный поиск

Типология основных ошибок начинающих технических переводчиков с английского

https://doi.org/10.32603/2412-8562-2020-6-3-118-130

Полный текст:

Аннотация

Введение: Эрратология – недавно появившийся раздел лингвистики, связанный с изучением различных ошибок. Особый практический интерес представляет эрратология в сфере переводов в силу того, что переводческие ошибки оказывают особенно сильное влияние на области, даже не связанные с лингвистикой.

Методология и источники. Автор проанализировал результаты проверки итогового тестового задания и разработал типологию основных ошибок начинающих технических переводчиков. Классификация не основывалась на едином принципе, вместо этого был использован комплексный подход. Итоговая классификация выглядит следующим образом: речевые ошибки, смысловые ошибки, бессмыслица, терминологические ошибки (неправильные термины и неединообразное употребление терминов), опущения, грамматические ошибки, опечатки, пунктуационные ошибки. Автор с 2014 г. проводит в режиме вебинаров дистанционные курсы по теории и практике письменного технического перевода для начинающих и опытных переводчиков, которые хотят повысить свою квалификацию. Большинство участников курса уже занимались переводами или планировали начать переводческую деятельность. За 4 года 60 человек выполнило бо́льшую часть домашних заданий и итоговое тестовое задание (перевод технического, медицинского или юридического текста объемом 1,5 переводческой страницы (в среднем 2500 знаков с пробелами)). Были проанализированы результаты проверки итогового тестового задания и выделены основные типы ошибок начинающих технических переводчиков.

Результаты и обсуждение. Итоговые результаты распределения типов ошибок в работах следующие: речевые ошибки – 47; смысловые ошибки – 19; неправильные термины – 15; пунктуационные ошибки – 13; неединообразное употребление терминов – 12; опущения – 11; грамматическое несогласование – 7; неединообразное выражение долженствования – 6; опечатки – 5; бессмыслица – 4. Преобладание речевых ошибок обусловлено низким уровнем филологической грамотности современного российского общества, а также устранением языковых корректоров и редакторов из процесса выпуска письменной продукции из-за сокращения издержек. Смысловые ошибки обусловлены недостаточным уровнем знаний переводчика в конкретной области знания. Остальные ошибки совершаются из-за отсутствия навыков самоконтроля.

Заключение. В результате анализа тестовых работ начинающих переводчиков была выработана практическая типология переводческих ошибок. Как видно из проанализированных примеров, все ошибки начинающих переводчиков можно описать с помощью правила трех «Н»: невнимательность, незнание, неопытность.

Об авторе

А. А. Мурзаков
Кубанский государственный университет
Россия

Мурзаков Александр Александрович – кандидат филологических наук (2013), преподаватель кафедры прикладной лингвистики. Автор 5 научных публикаций. Сфера научных интересов: переводоведение, прикладная лингвистика, корпусная лингвистика.

ул. Ставропольская, д. 149, г. Краснодар, 350040.



Список литературы

1. Демина Н. Казанский Н. Н.: Наука – это то, что можно объяснить ребенку. 2017. URL: https://www.pravmir.ru/nikolay-kazanskiy-nauka-eto-to-chto-mozhno-obyasnit-rebenku/ (дата обращения: 22.06.2020).

2. Мильчин А. Э. Человек книги. Записки главного редактора. М.: Новое литературное обозрение, 2016.

3. Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику / сост. Дупленский Н. 2015. URL: http://www.russian-translators.ru/netcat_files/130/84/h_58f42cc46a26303b7e5d851ec593a368 (дата обращения: 22.02.2020).

4. Моисеенко Г., Практический справочник переводчика и редактора. 2015. URL: https://msn.khnu.km.ua/pluginfile.php/257466/mod_resource/content/1/Translator-editor_reference_book_02-2015_Moiseenko.pdf (дата обращения: 22.02.2020).

5. Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru/search-main.html (дата обращения: 22.06.2020).

6. British National Corpus. URL: https://corpus.byu.edu/bnc/ (дата обращения: 22.02.2020).

7. Corpus of Contemporary American English. URL: https://corpus.byu.edu/coca/ (дата обращения: 22.02.2020).

8. Google Books Ngram Viewer. URL: https://books.google.com/ngrams (дата обращения: 22.02.2020).

9. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка, 4-е изд, доп. М.: ООО «А ТЕМП», 2006.

10. Кайфман М. Французская пневматическая лодка с багажником.. 2014. URL: https://www.mk.ru/science/2014/06/20/francuzy-postroili-pnevmatichesuyu-lodku-s-bagazhnikom.html (дата обращения: 22.02.2020).

11. Мильчин А. Э. Методика редактирования текста, изд. 3-е, перераб. и доп. М.: Логос, 2005.


Для цитирования:


Мурзаков А.А. Типология основных ошибок начинающих технических переводчиков с английского. Дискурс. 2020;6(3):118-130. https://doi.org/10.32603/2412-8562-2020-6-3-118-130

For citation:


Murzakov A.A. Typology of Main Errors of Novice Technical Translators (English/Russian). Discourse. 2020;6(3):118-130. (In Russ.) https://doi.org/10.32603/2412-8562-2020-6-3-118-130

Просмотров: 15


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2412-8562 (Print)
ISSN 2658-7777 (Online)