Preview

Дискурс

Расширенный поиск

Стратегии перевода речевых характеристик персонажа художественного текста (на материале речи представителей высших слоев общества)

https://doi.org/10.32603/2412-8562-2020-6-1-129-137

Полный текст:

Аннотация

Введение. В статье рассматриваются различные средства изображения фонетических особенностей речи представителей высших слоев общества в художественных произведениях, в частности в работах Ч. Диккенса и Дж. Голсуорси. Автор анализирует способы и стратегии передачи на русский язык фонографической стилизации речи аристократии с точки зрения функций, выполняемых ею в тексте произведений.

Методология и источники. При отборе примеров для исследования применялся метод корпусного анализа, который позволил установить частотность использования конкретного фонографического средства, а также метод сплошной выборки, используемый для анализа конкретного средства фонографической стилизации. При рассмотрении примеров фонографической стилизации и их переводов применялись методы лингвистического, социолингвистического и переводческого анализа. Материалом исследования послужили произведения Чарльза Диккенса и Джона Голсуорси.

Результаты и обсуждения. При переводе на русский язык речи представителей высших классов общества фонографические средства передать можно только в тех случаях, когда они выполняют пародийную функцию. В остальном фонографические средства не передаются, а только компенсируются в отдельных случаях за счет лексических и синтаксических средств, что можно считать закономерным следствием различия традиций изображения речи аристократов в англоязычной и русскоязычной литературных традициях.

Заключение. Фонографические средства и фонографическая стилизация составляют важнейший компонент художественного изображения персонажной речи в целом, и речи представителей высших слоев общества, в частности. Соответственно, это явление представляет собой многогранную лингвистическую проблему в теории перевода. В настоящем исследовании намечены основные направления анализа фонографической стилизации в аспекте перевода на примере речи аристократов, однако эта проблема далеко не исчерпана. Предметом дальнейших исследований в контрастивном и переводческом аспектах могут стать другие случаи использования фонографичекой стилизации.

Об авторе

М. Н. Куликова
Санкт-Петербургский государственный университет
Россия

Куликова Марина Николаевна – кандидат филологических наук (2011), старший преподаватель кафедры английского языка в сфере филологии и искусств. Автор 15 научных публикаций. Сфера научных интересов: стилистика, переводоведение, художественный перевод.

Университетская наб., д. 7/9, Санкт-Петербург, 199034



Список литературы

1. Квартовкина Ю. О. Речь английской и русской аристократии в произведениях художественной литературы XIX века: автореф. дис. … канд. филол. наук / Волгогр. гос. пед. ун-т. Волгоград, 2004.

2. Brook G. L. The Language of Dickens. London: Andre Deutsch, 1970.

3. Golding R., Pieri Z.P. Idiolects in Dickens: The Major Techniques and Chronological Development. London: Macmillan, 1985.

4. Dickens Ch. Nicolas Nickleby. Oxford: Oxford Univ. Press, 1998.

5. Диккенс Ч. Жизнь и приключения Николаса Никльби / пер. А. Кривцовой // Собр. соч.: в 30 т. М.: Гослитиздат, 1958. Т. 5.

6. Dickens Ch. Barnaby Rudge. London: Chapman and Hall, 1841.

7. Диккенс Ч. Барнеби Радж / пер. М. Е. Абкиной // Собр. соч.: в 30 т. М.: Гослитиздат, 1958. Т. 8.

8. Dickens Ch. Dombey and Son. London: Bradbury and Evans, 1848.

9. Диккенс Ч. Торговый дом Домби и сын. Торговля оптом, в розницу и на экспорт / пер. А. Кривцовой // Собр. соч.: в 30 т. М.: Гослитиздат, 1959. Т. 13.

10. Dickens Ch. Our Mutual Friend. London: Chapman and Hall, 1865.

11. Диккенс Ч. Наш общий друг / пер. Н. Волжиной, Н. Дарузес // Собр. соч.: в 30 т. М.: Гослитиздат, 1962. Т. 24.

12. Galsworthy J. In Chancery // The Forsyte Saga. N. Y.: Dover Publications, Inc. Mineola, 2018.

13. Голсуорси, Дж. В петле / пер. М. Богословской. Сага о Форсайтах: в 2 т. Т. 1. М.: Известия, 1958.

14. Dickens Ch. The Pickwick Papers. London: Chapman and Hall, 1837.

15. Диккенс Ч. Посмертные записки Пиквикского клуба / пер. А. Кривцовой и Е. Ланна // Собр. соч.: в 30 т. М.: Гослитиздат, 1957. Т. 2.

16. Dickens Ch. Bleak House. N. Y.: Bantam Classic, 2006.

17. Диккенс Ч. Холодный дом / пер. М. Клягиной-Кондратьевой // Собр. соч.: в 30 т. М.: Гослитиздат, 1960. Т. 17.


Рецензия

Для цитирования:


Куликова М.Н. Стратегии перевода речевых характеристик персонажа художественного текста (на материале речи представителей высших слоев общества). Дискурс. 2020;6(1):129-137. https://doi.org/10.32603/2412-8562-2020-6-1-129-137

For citation:


Kulikova M.N. Translation Strategies for Speech Features of Characters in Fictional Texts (a Case Study of Speech of Upper Class Representatives). Discourse. 2020;6(1):129-137. https://doi.org/10.32603/2412-8562-2020-6-1-129-137

Просмотров: 205


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2412-8562 (Print)
ISSN 2658-7777 (Online)