Сравнительный анализ репрезентации концептов woman и женщина в английском и русском языках при локализации сериала «Рассказ служанки»
https://doi.org/10.32603/2412-8562-2023-9-3--134-149
Аннотация
Введение. Темой настоящего исследования является семантико-когнитивный анализ репрезентации концептов woman/женщина при локализации сериала «Рассказ служанки». В связи с растущим интересом к зарубежному кинематографу проблема локализации кинотекстов приобретает особую значимость. Актуальность исследования заключается в необходимости изучения продуктов массовой культуры с лингвистической точки зрения, что позволит сделать выводы о наиболее актуальных проблемах современного общества.
Цель работы состоит в выявлении макроструктуры и полевой организации концептов woman/женщина в рамках заданного кинодискурса.
Методология и источники. В ходе исследования были использованы такие методы, как дефиниционный анализ, лексикографический анализ синонимических рядов, метод сплошной выборки, машинный анализ при помощи программы Antconc, а также семантико-когнитивный и сопоставительный анализ оригинального и локализованного текстов. Материалом исследования является первый сезон сериала «Рассказ служанки» и его русскоязычная адаптация. Объем проанализированного материала составляет 50 тыс. слов.
Результаты и обсуждение. Категориальная структура концепта woman включает 23 когнитивные характеристики, формирующие 13 классификационных признаков. Исследуемый материал иллюстрирует равный уровень лексического разнообразия текстов оригинала и перевода. Наиболее частотной переводческой трансформацией является замена части речи, поскольку не всегда перевод при помощи однозначного соответствия соотносится с нормами переводящего языка. Фразеологические единицы, входящие в состав номинативных полей концептов woman/женщина, подразделяются на 6 категорий и номинируют женщину как объект общественных и личных отношений.
Заключение. Концепты woman/женщина в рамках заданного кинодискурса конструируются вокруг представления о подчиненном положении женщины. Преобладающим компонентом является интерпретационное поле, в состав которого входят эмоционально и стилистически окрашенные единицы. Таким образом, можно говорить об оценочном характере исследуемого концепта. В процессе локализации активно используются переводческие трансформации, позволяющие ревербализовать концепт с минимальными потерями.
Об авторах
Н. В. СтепановаРоссия
Степанова Наталия Валентиновна – кандидат филологических наук (2014), доцент (2018), профессор кафедры иностранных языков
ул. Проф. Попова, д. 5Ф, Санкт-Петербург, 197022
В. Н. Матвеева
Россия
Матвеева Влада Николаевна – студентка (5-й курс) гуманитарного факультета
ул. Проф. Попова, д. 5Ф, Санкт-Петербург, 197022
Список литературы
1. Шанский Н. М., Иванов В. В., Шанская Т. В. Этимологический словарь русского языка: пособие для учителей. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982.
2. Базарова Л. В. Понятие концепт в когнитивной лингвистике // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2010. № 4. C. 176–178.
3. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / под ред. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. С. 267–269.
4. Попова З. Д., Стернин И. А. Семантико-когнитивный анализ языка. Воронеж: Истоки, 2006.
5. Попова З. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001.
6. Чистова Е. В. Теоретический статус межъязыковой локализации как особого вида переводческой деятельности / Культура и текст. 2020. № 3 (42). С. 161–175. DOI: 10.37386/2305-4077-2020-3-161-175.
7. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.
8. Сдобников В. В. Новые тенденции в переводоведении // Казанский вестн. молодых ученых. 2018. Т. 2, № 4 (7). С. 72–79.
9. Achkasov А. V. Rethinking the Scope of Localization // J. of Siberian Federal Univ. Humanities & Social Sciences. 2017. № 3. P. 288–297. DOI: 10.17516/1997-1370-0036.
10. Чернявская В. Е. Медиальный поворот в лингвистике: поликодовые и гибридные тексты // Вестн. Ирк. гос. лингвистического ун-та. 2013. № 2. С. 122–127.
11. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.
12. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975.
13. Комалова Л. Р., Майорова Е. В. Исследования кинопереводоведческой практики // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6. Языкознание. 2020. № 2. С. 72–78.
14. Анисимов В. Е., Борисова А. С., Консон Г. Р. Лингвокультурная локализация кинозаголовков // Вестн. РУДН. Сер. Лингвистика. 2019. Т. 23, № 2. С. 435–459. DOI: https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-435-459.
Рецензия
Для цитирования:
Степанова Н.В., Матвеева В.Н. Сравнительный анализ репрезентации концептов woman и женщина в английском и русском языках при локализации сериала «Рассказ служанки». Дискурс. 2023;9(3):134-149. https://doi.org/10.32603/2412-8562-2023-9-3--134-149
For citation:
Stepanova N.V., Matveeva V.N. Comparative Analysis of the woman and >женщина Conceptual Representation in English and Russian Languages in the Localization of the Series “The Handmaid's Tale”. Discourse. 2023;9(3):134-149. (In Russ.) https://doi.org/10.32603/2412-8562-2023-9-3--134-149