Preview

Discourse

Advanced search

Negativity in Filmonyms Translation: Interpretative Transformation or the Transformation of the Mind?

https://doi.org/10.32603/2412-8562-2020-6-2-134-143

Abstract

Introduction. The paper considers the specifics of filmonyms’ translation in the modern film discourse. The purpose of this paper is the analysis of the translation strategy for filmonyms’ negativisation. Scientific novelty consists in a new, cognitive approach to the analysis of translation activities, carried out at the level of consciousness with the analysis of cognitive concepts behind the translated material. The object of this research is the variety of foreign film industry filmonyms, which had been translated with the introduction of the negative connotation. Actuality of work is determined by the demand for the efficient introduction of the foreign content in its harmonious balance with the home content in the situation of a fierce international competition.

Methodology and sources. Cognitive-discursive approach to the film discourse is used in the paper, being carried out through synchronous comparison of home and foreign variants. The methodology of estimation objectification is applied for the demonstration of the degree of convenience and ease of the resulting translation in the receiving culture. The filmonyms’ translation analysis is based on the transcreational method of reconceptualization, accompanied by the domestication of filmonyms in the home culture. The source for the analysis is found in the tree-year collection of 400 non-equivalently translated filmonyms from the home periodical “Peterburgsky telezritel’ “ of 2017-2020.

Results and discussion. The analysis of negatively coloured filmonyms in home film discourse was based on the cognitive-discursive method, demonstrating meaningful statements behind the source and the translated material. The analysis of the negativity in the filmonyms’ translation has demonstrated, that the best is modified as the worst, the degree of danger is magnified, and fair game is turned into an unfair one, while the examples of amelioration in translation are rare. This is explained by the tendency for the pejorative valuation and results in the general viewers’ distrust for the film industry.

                . The use of the cognitive-discursive methods allowed to define the degree of the evaluative variability of the filmonyms’ translation, as well as the trend for the pejorative evaluation, reflecting the cultural specifics of the receiving culture in its contrast with the positivity of the culture of the original filmonyms. As a result the conclusion was formed, declaring the formation of the interpretational dialect of the film industry, which is lowering the level of the consumer preferences, which consequently leads to the growth of isolation and to the syndrome of the “social exclusion“.

About the Author

S. A. Pankratova
Saint-Petersburg State Institute of Film and Television
Russian Federation

Svetlana A. Pankratova – Dr. Sci. (Linguistic) (2014), Professor at the Department of Foreign Languages. The author of 70 scientific publications. Area of expertise: cognitive metaphor theory, heuristics, pragmatics of speech manupulative tactics, film and translation.

13 Pravda str., St Petersburg 191119



References

1. Ivin, A.A. (1970), Osnovaniya logiki otsenok [The basis of the logic of estimates], Publishing House of Moscow University, Moscow, USSR.

2. Moore, G.E. (1984), Principia Ethica, Translated by Konovalova, L.V., Progress, Moscow, USSR.

3. Nikitevich, V.M. (1960), "To a question on a rating category in Russian", Russian Journal of Philosophical Sciences, no. 3, pp. 10-17.

4. Petrovskii, A.V. (1976), Obshchaya psikhologiya [General psychology], 2nd ed., Prosveshchenie, Moscow, USSR.

5. Pisanova, T.V. (1997), Natsional'no-kul'turnye aspekty otsenochnoi semantiki: esteticheskie i eticheskie otsenki [National-cultural aspects of evaluative semantics: aesthetic and ethical evaluations], Moscow, Izd-vo IKAR, RUS.

6. Teliya, V.N. (1996), Russkaya frazeologiya. Semanticheskii, pragmaticheskii i lingvokul'turologicheskii aspekty [Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguocultural aspects]. M.: Языки русской культуры, 1996.

7. Wolf, E.M. (1985), Funktsional'naya semantika otsenki [Functional Evaluation Semantics], Nauka, Moscow, USSR.

8. Arutyunova, N.D. (1988), Tipy yazykovykh znachenii: Otsenka, sobytie, fakt [Types of language values: Assessment, event, fact], Nauka, Moscow, USSR.

9. Ivanov, L.Yu. (2003), Tekst nauchnoi diskussii: deiksis i otsenka [Text of the scientific discussion: deixis and assessment], NIP «2R», Moscow, RUS.

10. Boucher, D.J. and Osgood Ch. (1969), "The Pollyanna Hypothesis", Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, vol. 8, iss. 1, pp. 1-8. DOI: 10.1016/S0022-5371(69)80002-2.

11. Wierzbicka, A. (1979), "Ethno-Syntax and the Philosophy of Grammar", Studies in Language, vol. 3, iss. 3, pp. 313-383. DOI: https://doi.org/10.1075/sL33.03wie.

12. Bykova, O.I. and Vladimirova, O.V. (1998), ""Reprimand" as a special type of expressive destabilizing text in German and Russian", Aktual'nye problemy sopostavitel'nogo izucheniya germanskikh, romanskikh i slavyanskikh yazykov [Actual problems of the comparative study of Germanic, Romance, and Slavic languages], Scientific Conference, Voronezh, RUS, pp. 25-26.

13. Serova, I.G. (1990), "An implicit assessment in the semantic structure of an English stylistically marked verb (on the teaching of vocabulary in senior courses of the language faculty)", Vnedrenie lingvisticheskoi teorii v praktiku prepodavaniya inostrannykh yazykov [The introduction of linguistic theory in the practice of teaching foreign languages], Tambov, pp. 46-53.

14. Akopyan, K.V. (2005), "Adjectives with the meaning of mentality in the system of English and Russian languages (structural and cognitive aspect)", Abstract of Can. Sci. (Ling.) dissertation, Military University, Moscow, RUS.

15. Batyrshin I.Z. and Shuster, V.A. (1984), "The structure of the semantic space of verbal assessments of actions", Printsipial'nye voprosy teorii znanii: trudy po iskusstvennomu intellektu. Uchenye zapiski Tartuskogo gos. un-ta [Fundamental questions of the theory of knowledge: works on artificial intelligence. Scientific notes of the Tartu State University], iss. 688, pp. 20-42.

16. Yagubova, M.A. (1992), "The lexical-semantic field "Assessment" in Russian colloquial speech", Abstract of Can. Sci. (Ling.) dissertation, SSU, Saratov, RUS.

17. Gavrilova, E.D. (2009), "ABOUT INTERCULTURAL ASPECT OF ESTIMATING VALUE", Philological Sciences. Issues of Theory and Practice, no. 1 (3), pp. 46-49.

18. Kirsanova, N.E. (2003), "The problem of choosing an indirect name in speech communication: semiotic-cultural, sociolinguistic and gender aspects", Can. Sci. (Ling.) Thesis, IvSU, Ivanovo, RUS.

19. Vilyunas, V.K. and Gippenreiter, Yu.B. (ed.) (1984), Psikhologiya emotsii. Teksty [Psychology of emotions. Texts], House of Moscow University, Moscow, USSR.

20. Izard, C.E. (2000), THE PSYCHOLOGY OF EMOTIONS, Translated by Tatlybaeva, A., Piter, SPb., RUS.

21. Berlyne, D.E. (1954), "A theory of human curiosity", British Journal of Psychology, vol. 45, iss. 3, pp. 180-191. DOI: https://doi.org/10.1111/j.2044-8295.1954.tb01243.x.

22. Sharandina, N.N. (2003), "On the question of the transition of proper names to common nouns in the thieves language", VIII Derzhavinskie chteniya: filologiya i kul'tura [Derzhavin readings: philology and culture], pp. 69-70.

23. Karpova, I.A. (2005), "Linguoculturological concept of "positive thinking" in the works of American social psychologists", Abstract of Can. Sci. (Ling.) dissertation, MSPU, Moscow, RUS.

24. Biryukova, M.A. (2001), "Globalization: Integration and Differentiation of Cultures", Russian Journal of Philosophical Sciences, no. 1, pp. 33-42.


Review

For citations:


Pankratova S.A. Negativity in Filmonyms Translation: Interpretative Transformation or the Transformation of the Mind? Discourse. 2020;6(2):134-143. (In Russ.) https://doi.org/10.32603/2412-8562-2020-6-2-134-143

Views: 508


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2412-8562 (Print)
ISSN 2658-7777 (Online)