Негативизм в переводе киноназваний: переводческая трнсформация или трансформация сознания?
https://doi.org/10.32603/2412-8562-2020-6-2-134-143
Аннотация
Введение. Рассматривается специфика перевода киноназваний в современном кинодискурсе. Целью статьи является анализ переводческой стратегии на негативизацию фильмонимов. Научная новизна состоит в новом, когнитивном подходе к анализу переводческой деятельности, осуществляемой на уровне сознания с анализом лежащих за транслятом когнитивных концептов. Объектом данного исследования выступают фильмонимы зарубежного англоязычного кинематографа, переведенные с негативным оттенком. Актуальность изучения негативных фильмонимов определяется требованием грамотного внедрения зарубежного контента в гармоническом балансе с контентом отечественного производства на фоне активной международной конкуренции.
Методология и источники. Используется когнитивно-дискурсивный подход к анализу кинодискурса, осуществляемый посредством синхронного сравнения русских и англоязычных вариантов. Методика объективации оценки применяется для демонстрации степени удобства и легкости результирующего перевода в принимающей культуре. Анализ перевода фильмонимов базируется на транскреативном переводческом приеме переосмысления и доместикации фильмонимов на отечественной почве. Источником послужила трехлетняя выборка из 400 неэквивалентно переведенных фильмонимов из периодического издания «Петербургский телезритель» за 2017–2020 гг.
Результаты и обсуждение. Проведен анализ негативно окрашенных переводных фильмонимов в отечественном кинодискурсе, основанный на когнитивно-дискурсивной методике, раскрывающей ценностные суждения, лежащие в основе исходника и транслята. Анализ негативизма в переводе киноназваний показал, что лучшее модифицируется как худшее, степень опасности утрируется, справедливая игра оборачивается несправедливой, в то время как примеры улучшения при переводе единичны. Это объясняется тенденцией к пейорации оценки и ведет к общей зрительской настороженности.
Заключение. Использование когнитивно-дискурсивных методов позволило установить степень оценочной неоднородности перевода фильмонимов, установить уклон в пейорацию, отражающий культурную специфику принимающей культуры в контрастивном соположении с позитивной культурой оригинала. Результатом статьи стал вывод о переводческом формировании диалекта кинорынка, искусственно занижающего потребительскую планку предпочтений, ведущего к росту одиночества и «синдрому социальной смерти».
Об авторе
С. А. ПанкратоваРоссия
Панкратова Светлана Анатольевна – доктор филологических наук (2014), профессор кафедры иностранных языков. Автор 70 научных публикаций. Сфера научных интересов: когнитивная теория метафоры, эвристика, прагматика речевого манипулирования, кино и перевод.
ул. Правды, д. 13, Санкт-Петербург, 191119
Список литературы
1. Ивин А. А. Основания логики оценок. М.: Изд-во Московского ун-та, 1970.
2. Мур Дж. Принципы этики / пер. с англ. Коноваловой Л. В. М.: Прогресс, 1984.
3. Никитевич В. М. К вопросу о категории оценки в русском языке // Филологические науки. 1960. № 3. С. 10-17.
4. Петровский А. В. Общая психология. 2-е изд., доп. и перераб. М.: Просвещение, 1976.
5. Писанова Т. В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики: эстетические и этические оценки. М.: Изд-во ИКАР, 1997.
6. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.
7. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985.
8. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка, событие, факт. М.: Наука, 1988.
9. Иванов Л. Ю. Текст научной дискуссии: дейксис и оценка. М.: НИП «2Р», 2003.
10. Boucher D. J., Osgood Ch. The Pollyanna Hypothesis // Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior. 1969. Vol. 8. Iss. 1. P. 1-8. DOI: 10.1016/S0022-5371(69)80002-2.
11. Wierzbicka A. Ethno-Syntax and the Philosophy of Grammar // Studies in Language, 1979. Vol. 3. Iss. 3. P. 313-383. DOI: https://doi.org/10.1075/sl33.03wie.
12. Быкова О. И., Владимирова О. В. "Порицание" как особый тип экспрессивного дестабилизирующего текста в немецком и русском языках // Актуальные проблемы сопоставительного изучения германских, романских и славянских языков: тез. докл. науч. конф., Воронеж / Воронежский ун-т, 1998. С. 25-26.
13. Серова И. Г. Неявно выраженная оценка в семантической структуре английского стилистически маркированного глагола (о преподавании лексики на старших курсах языкового факультета) // Внедрение лингвистической теории в практику преподавания иностранных языков: межвуз. сб. науч. тр. / Тамбов, 1990. С. 46-53.
14. Акопян К. В. Прилагательные со значением ментальности в системе английского и русского языков (структурный и когнитивный аспект): автореф. дис. ... канд. филол. наук / Военный ун-т. М., 2005.
15. Батыршин И. З., Шустер В. А. Структура семантического пространства словесных оценок поступков // Принципиальные вопросы теории знаний: труды по искусственному интеллекту. Ученые записки Тартуского гос. ун-та. Вып. 688. 1984. С. 20-42.
16. Ягубова М. А. Лексико-семантическое поле "Оценка" в русской разговорной речи: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Саратов. гос. ун-т им. Н. Г. Чернышевского. Саратов, 1992.
17. Гаврилова Е.Д. О межкультурном аспекте оценочного значения // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2009. № 1 (3). С. 46-49.
18. Кирсанова Н. Е. Проблема выбора косвенного имени в речевом общении: Семиотикокультурологический, социолингвистический и тендерный аспекты: дисс. ... канд. филол. наук / ИвГУ. Иваново, 2003.
19. Психология эмоций. Тексты / под ред. В. К. Вилюнаса, Ю. Б. Гиппенрейтера. М.: Изд-во Московского ун-та, 1984.
20. Изард К. Э. Психология эмоций / пер. с англ. А. Татлыбаевой. СПб.: Изд-во «Питер», 2000.
21. Berlyne D. E. A theory of human curiosity // British Journal of Psychology. 1954. Vol. 45. Iss. 3. P. 180-191. DOI: https://doi.org/10.1111/j.2044-8295.1954.tb01243.x.
22. Шарандина Н.Н. К вопросу о переходе имен собственных в нарицательные в воровском языке // VIII Державинские чтения: филология и культура. 2003. С. 69-70.
23. Карпова И. А. Лингвокультурологический концепт «позитивное мышление» в работах американских социальных психологов: автореф. дисс. ... канд. филол. наук / МПГУ. М., 2005.
24. Бирюкова М. А. Глобализация: интеграция и дифференциация культур // Философские науки, 2001. № 1. С. 33-42.
Рецензия
Для цитирования:
Панкратова С.А. Негативизм в переводе киноназваний: переводческая трнсформация или трансформация сознания? Дискурс. 2020;6(2):134-143. https://doi.org/10.32603/2412-8562-2020-6-2-134-143
For citation:
Pankratova S.A. Negativity in Filmonyms Translation: Interpretative Transformation or the Transformation of the Mind? Discourse. 2020;6(2):134-143. (In Russ.) https://doi.org/10.32603/2412-8562-2020-6-2-134-143