<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">discourse</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Дискурс</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Discourse</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2412-8562</issn><issn pub-type="epub">2658-7777</issn><publisher><publisher-name>СПбГЭТУ «ЛЭТИ»</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.32603/2412-8562-2025-11-3-141-151</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">discourse-802</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Критерии выделения базовых японизмов-артонимов в английском языке: корпусный подход</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Criteria for Identifying the Basic Japanese Artonyms in the English Language: a Corpus-Based Approach</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-4903-5856</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Кононова</surname><given-names>И. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Kononova</surname><given-names>I. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Кононова Инна Владимировна – доктор филологических наук (2010), профессор (2024), профессор кафедры английской филологии и перевода,</p><p>наб. канала Грибоедова, д. 30–32, Санкт-Петербург, 191023.</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Inna V. Kononova – Dr. Sci. (Philology, 2010), Professor (2024), Professor at the Department of English Philology and Translation,</p><p>30–32 Griboyedov Channel emb., St Petersburg 191023.</p></bio><email xlink:type="simple">ivkononova-unecon@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0008-9793-2096</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Мацугина</surname><given-names>Е. Ю.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Matsugina</surname><given-names>E. Yu.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Мацугина Екатерина Юрьевна – старший преподаватель кафедры английской филологии и перевода,</p><p>наб. канала Грибоедова, д. 30–32, Санкт-Петербург, 191023.</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Ekaterina Yu. Matsugina – Senior Lecturer at the Department of English Philology and Translation,</p><p>30–32 Griboyedov Channel emb., St Petersburg 191023.</p></bio><email xlink:type="simple">ekaterina_ivanova_finec@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Санкт-Петербургский государственный экономический университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Saint Petersburg State Economic University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2025</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>24</day><month>06</month><year>2025</year></pub-date><volume>11</volume><issue>3</issue><fpage>141</fpage><lpage>151</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Кононова И.В., Мацугина Е.Ю., 2025</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Кононова И.В., Мацугина Е.Ю.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Kononova I.V., Matsugina E.Y.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://discourse.elpub.ru/jour/article/view/802">https://discourse.elpub.ru/jour/article/view/802</self-uri><abstract><sec><title>Введение</title><p>Введение. В статье проверяется гипотеза о возможности отнесения заимствованных лексических единиц к базовым ксенонимам языка на основе корпусных данных. Научная новизна исследования определяется тем, что ранее не предпринималось попыток установления степени ассимилированности японизмов-артонимов английского языка с использованием методов корпусного анализа, в том числе метода выделения коллокаций. Актуальность работы заключается в развитии исследовательского инструментария интерлингвокультурологии, в изучении значимого для англоязычного описания японской культуры пласта ксенонимической лексики, в уточнении критериев отнесения ксенонима к общеупотребительным заимствованиям. </p></sec><sec><title>Методология и источники</title><p>Методология и источники. Исследование выполнено в русле интерлингвокультурологии. Анализ эмпирического материала, которым послужили японизмы-артонимы, отобранные из корпуса текстов Corpus of Contemporary American English (COCA), выполнен с использованием методов корпусной лингвистики.</p></sec><sec><title>Результаты и обсуждения</title><p>Результаты и обсуждения. В статье выявлены японизмы, обладающие наивысшей частотностью и широкой представленностью в разных жанрах (origami, bonsai, anime, manga, haiku, kabuki, karaoke, kimono, futon и geisha), выделены коллокации, позволяющие проследить семантическую деривацию и оценить метафорический потенциал ксенонимов. Анализ позволил подтвердить правомерность классифицирования японизмов по их статусу в составе английского языка и исключить из базовых общеупотребительных заимствований ксенонимы Noh и ikebana ввиду низких статистических показателей частотности и слабой жанровой дистрибуции. </p></sec><sec><title>Заключение</title><p>Заключение. Алгоритм корпусного анализа ксенонимической лексики, предложенный в исследовании, помогает сделать верифицированные выводы о месте заимствований в составе английского языка. В работе предлагаются новые критерии отнесения англоязычных ксенонимов к общеупотребительной лексике: 1) степень распределенности единицы по речевым жанрам (уровень жанровой дистрибуции); 2) представленность ксенонима не менее чем в одном жанре корпуса с нормализованной частотностью, равной или большей 0,5 на 1 млн слов (X ≥ 0,5) и не менее чем в двух жанрах корпуса с частотностью, равной или большей 0,1 на 1 млн слов (X ≥ 0,1). К перспективам настоящего исследования можно отнести дальнейшее детальное рассмотрение японизмов других тематических групп, а также экстраполяцию результатов работы на все ксенонимы английского языка для верификации их универсальности. </p></sec></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><sec><title>Introduction</title><p>Introduction. The article tests the hypothesis about the possibility of recognizing borrowed lexical units as the basic xenonyms of the language on the basis of corpus data. The scientific novelty of the study is determined by the fact that there have been no previous attempts to identify the degree of assimilation of Japanese artonyms in English using corpus analysis methods, including the collocation method. The relevance of the study lies in the development of research tools of interlinguoculturalology, the study of the layer of xenonymic lexicon significant for the English-language description of Japanese culture and the clarification of criteria for classifying a xenonym as a commonly used loan word. </p></sec><sec><title>Methodology and sources</title><p>Methodology and sources. The research is carried out in line with interlinguoculturology. The analysis of empirical material, which comprises Japanese artonyms retrieved from the Corpus of Contemporary American English (COCA), was conducted using methods of corpus linguistics. </p></sec><sec><title>Results and discussion</title><p>Results and discussion. The article identifies the Japanese loanwords with the highest frequency and wide representation in different genres (origami, bonsai, anime, manga, haiku, kabuki, karaoke, kimono, futon, and geisha), highlights collocations that allow tracing semantic derivation and assessing the metaphorical potential of xenonyms. The analysis allowed the authors to confirm the possibility of classifying Japanisms according to their status in the English language and the necessity to exclude the lexical units Noh and ikebana from the basic common borrowings due to low statistical indicators of their frequency and their low genre distribution. </p></sec><sec><title>Conclusion</title><p>Conclusion. The algorithm of corpus analysis of xenonymic lexis proposed in this study helps to draw verified conclusions about the status of borrowings in the English language vocabulary. The paper presents new criteria for the identifying commonly used English-language xenonyms: 1) the degree of distribution across genres and 2) representation in at least one genre of the corpus with a normalized frequency equal to or greater than 0.5 per 1 million words (X ≥ 0.5) and in at least two genres with a normalized frequency equal to or greater than 0.1 per 1 million words (X ≥ 0.1). The prospects of the present study include further detailed examination of Japanese loanwords of other topics, as well as extrapolation of the results to all English xenonyms in order to verify their universality.</p></sec></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>ксеноним</kwd><kwd>японизм</kwd><kwd>интерлингвокультурология</kwd><kwd>корпусная лингвистика</kwd><kwd>метод выделения коллокаций</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>xenonym</kwd><kwd>japanism</kwd><kwd>interlinguoculturalology</kwd><kwd>corpus linguistics</kwd><kwd>collocation method</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 1998.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kabakchi, V.V. (1998), Osnovy angloyazychnoi mezhkul'turnoi kommunikatsii [Fundamentals of English intercultural communication], Herzen Univ., SPb., RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Иванова Е. Ю. Ассимиляция и лексикографическая регистрация японизмов как критерии легитимности инокультурной лексики в словарном составе английского языка // Актуальные вопросы развития современной науки: теория и практика / Е. А. Горбашко и др. СПб.: СПбГЭУ, 2020. С. 95–97.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ivanova, E.Yu. (2020), “Assimilation and lexicographic registration of Japanisms as criteria for the legitimacy of foreign cultural lexicon in the vocabulary of the English language”, Aktual'nye voprosy razvitiya sovremennoi nauki: teoriya i praktika [Topical issues of modern science development: theory and practice], Gorbashko, E.A. et al., UNECON, SPb., RUS, pp. 95–97.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Прошина З. Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии: монография. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Proshina, Z.G. (2001), Angliiskii yazyk i kul'tura narodov Vostochnoi Azii [English language and culture of the peoples of East Asia], FEU, Vladivostok, RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Cannon G. Recent Japanese Borrowings into English // American Speech. 1994. Vol. 69, no. 4. Pр. 373–397. https://doi.org/10.2307/455856.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cannon, G. (1994), “Recent Japanese Borrowings into English”, American Speech, vol. 69, no. 4, pp. 373–397. https://doi.org/10.2307/455856.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kimura-Kano M. Lexical Borrowing and its Impact on English: With Special Reference to Assimilation Process of Newer Loanwords from Japanese and German and Impact on the Existing Lexical System in English. Tokyo: Hituzi Syobo, 2006.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kimura-Kano, M. (2006), Lexical Borrowing and its Impact on English: With Special Reference to Assimilation Process of Newer Loanwords from Japanese and German and Impact on the Existing Lexical System in English, Hituzi Syobo, Tokyo, JAP.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Doi, S. The Naturalisation Process of the Japanese Loanwords Found in the Oxford English Dictionary // English Studies. 2014. Vol. 95, iss. 6. P. 674–699. https://doi.org/10.1080/0013838X.2014.942100.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Doi, S. (2014), “The Naturalisation Process of the Japanese Loanwords Found in the Oxford English Dictionary”, English Studies, vol. 95, iss. 6, pp. 674–699. https://doi.org/10.1080/0013838X.2014.942100.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Morrow Ph. R. Japanese loanwords in English: A corpus-based study // 名古屋学院大学論集 人文自然科学篇. 2020. Vol. 51, no. 1. P. 1–13. URL: http://www2.ngu.ac.jp/uri/jinbun/pdf/jinbun_vol5701_01.pdf (дата обращения: 07.03.2025).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Morrow, Ph.R. (2020), “Japanese loanwords in English: A corpus-based study”, 名古屋学院大学論集 人文 自然科学篇, vol. 51, no. 1, pp. 1–13, available at: http://www2.ngu.ac.jp/uri/jinbun/pdf/jinbun_vol5701_01.pdf (accessed 07.03.2025).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое. Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Krysin, L.P. (2004), Russkoe slovo, svoe i chuzhoe: Issledovaniya po sovremennomu russkomu yazyku i sotsiolingvistike [The Russian word: studies in modern Russian language and sociolinguistics], Yazyki slavyanskoi kul'tury, Moscow, RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Иванова Е. Ю. Морфология японских ксенонимов в английском языке// Россия и Санкт-Петербург: экономика и образование в XXI веке. СПб.: Изд-во СПбГЭУ, 2016. С. 195–196.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ivanova, E.Yu. (2016), “Morphology of Japanese xenonyms in the English language”, Rossiya i Sankt-Peterburg: ekonomika i obrazovanie v XXI veke [Russia and St Petersburg: Economics and Education in the XXI century], UNECON, SPb., RUS, pp. 195–196.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Иванова Е. Ю. Японские заимствования в современном английском языке: орфографическая норма и вариативность // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке, 2017. T. 14, № 1. С. 92–96.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ivanova, E.Yu. (2017), “Japanese loanwords in modern English Language: spelling norms and variability", The Humanities and Social Studies in the Far East, vol. 14, no. 1, pp. 92–96.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Firth J. R. Papers in Linguistics 1934–1951. London: Oxford Univ. Press, 1957.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Firth, J.R. (1957), Papers in Linguistics 1934–1951, Oxford Univ. Press, London, UK.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Sinclair J. Corpus, Concordance, Collocation, 2nd ed. London: Oxford Univ. Press, 1991.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sinclair, J. (1991), Corpus, Concordance, Collocation, 2nd ed., Oxford Univ. Press, London, UK.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">McEnery T., Hardie A. Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 2012.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">McEnery, T. and Hardie, A. (2012), Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice, Cambridge Univ. Press, Cambridge, UK.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
