<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">discourse</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Дискурс</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Discourse</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2412-8562</issn><issn pub-type="epub">2658-7777</issn><publisher><publisher-name>СПбГЭТУ «ЛЭТИ»</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.32603/2412-8562-2024-10-5-102-114</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">discourse-727</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Компенсация как способ адаптации имен собственных для сохранения юмористического эффекта на примере перевода на русский и английский языки комиксов о приключениях Астерикса</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Compensation as a Means of Proper Names Adaptation to Preserve a Humorous Effect Using the Example of Russian and English Translations of Comics about the Adventures of Asterix</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Дьячков</surname><given-names>Д. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Diachkov</surname><given-names>D. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Дмитрий Александрович Дьячков, аспирант</p><p>кафедра перевода</p><p>Автор двух научных статей. Сфера научных интересов: аудиовизуальный перевод, прагмалингвистика, контрастивная лингвистика, переводоведение</p><p>191186; наб. реки Мойки, д. 48; Санкт-Петербург</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Dmitrii A. Diachkov, Postgraduate</p><p>Department of Translation</p><p>The author of 2 scientific publications. Area of expertise: audio-visual translation, pragmalinguistics, contrastive linguistics, translation studies</p><p>191186; 48 Moika emb.; St Petersburg</p></bio><email xlink:type="simple">dm.al.dyachkov@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">The Herzen State Pedagogical University of Russia<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>17</day><month>11</month><year>2024</year></pub-date><volume>10</volume><issue>5</issue><fpage>102</fpage><lpage>114</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Дьячков Д.А., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Дьячков Д.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Diachkov D.A.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://discourse.elpub.ru/jour/article/view/727">https://discourse.elpub.ru/jour/article/view/727</self-uri><abstract><sec><title>   Введение</title><p>   Введение. Статья посвящена рассмотрению адаптации имен собственных в переводах на английский и русские языки французских комиксов о похождениях Астерикса. Эта серия комиксов носит развлекательный характер и опирается в основном на невербальный и вербальный юмор, проявляющийся, в частности, в символизме имен.</p><p>   Актуальность исследования связана с ростом числа контента, в котором имена собственные и смысл, вкладываемый в них авторами, носят символический характер.</p><p>   Цель статьи – продемонстрировать, как компенсация помогает сохранить или при невозможности сохранения, обладая иным смыслом, передать эффект в имени собственном так, чтобы перевод гармонично вписывался в текст.</p><p>   Методология и источники. Основными методами исследования выступают семантический анализ, заключающийся в определении смыслового содержания имени в оригинале, и сравнительно-сопоставительный метод, с помощью которого выявляются общие свойства и различия имен собственных в оригинале и переводах, и как компенсация помогает восполнить потерю смысла, если она происходит. Эмпирической базой исследования послужили пять выпусков комиксов о приключениях Астерикса и их переводы на русский и английский языки.</p><p>   Результаты и обсуждение. Подробно рассмотрены наиболее яркие примеры имен собственных, что включает, во-первых, лингвистические приемы, используемые авторами оригинальных текстов, во-вторых, выбор, сделанный переводчиками, который зависит как от характера целевого языка (английский и русский), так и от отношений между изображением и текстом. Большинство имен собственных подверглось семантической трансформации из-за невозможности предать смысловое содержание имени средствами ПЯ (переводящий язык). Трансформации выполнялись либо с упором на визуальную составляющую, либо личностные качества персонажа.</p></sec><sec><title>   Заключение</title><p>   Заключение. В комиксах об Астериксе имена собственные играют особую роль, подчеркивая уникальность произведений и их юмористический тон. Учитывая большое количество комиксов, анализ этих категорий языка нельзя назвать исчерпывающим, однако можно выделить общий принцип, по которому происходила адаптация. Вомногом благодаря компенсации, переводчикам удалось сохранить этот тон, воспользовавшись ей при передаче имен.</p></sec></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><sec><title>   Introduction</title><p>   Introduction. The article considers the adaptation of proper names in English and Russian translations of French comics about Asterix. The series of comics is entertaining and relies mainly on non-verbal humor and verbal humor, come out in the symbolism of names.</p><p>   The relevance of the study is associated with the growing number of content in which proper names and the meaning invested in them by the authors are symbolic.</p><p>   The purpose of this study is to demonstrate how compensation helps to preserve or, if preservation is impossible, having a different meaning, to convey the effect in a proper name so that the translation fits harmoniously into the text.</p><p>   Methodology and sources. The main research methods are semantic analysis by means of which the semantic content of the name in the original langauage is detrmined, and the comparative method, with the help of which the common properties and differences of proper names in the original and translations are identified, and how compensation helps to compensate for the loss of meaning, if it occurs. The empirical basis of the study was five issues of comics about the adventures of Asterix and their translations into Russian and English.</p><p>   Results and discussion. The most significant examples of proper names are examined in details, which includes: firstly, the linguistic techniques used by the authors of the original texts, and secondly, the decisions made by the translators, which depends both on the nature of the target language (English and Russian) and on the relationships between the image and text. The overwhelming majority of proper names have undergone semantic transformation, due to the impossibility of conveying the semantic content of the name using TL. Transformations were made either with an emphasis on the visual component or the personal qualities of the character.</p></sec><sec><title>   Conclusion</title><p>   Conclusion. In the comics about Asterix, proper names play a important role, emphasizing the uniqueness of the works and their humorous tone. Considering the large number of comics, the analysis of these categories of language cannot be called comprehensive, but we can highlight the general principle according to which the adaptation took place. Thanks to compensation, the translators managed to maintain this tone, using it when transferring names.</p></sec></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>комикс</kwd><kwd>компенсация</kwd><kwd>имя собственное</kwd><kwd>юмористический эффект</kwd><kwd>Астерикс</kwd><kwd>реалии</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>comics</kwd><kwd>compensation</kwd><kwd>proper name</kwd><kwd>humorous effect</kwd><kwd>Asterix</kwd><kwd>realities</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р.Валент, 2001.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ermolovich, D.I. (2001), Imena sobstvennye na styke yazykov i kul'tur [Proper names at the intersection of languages and cultures], R.Valent, Moscow, RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Щетинин Л. М. Слова, имена, вещи. Очерки об именах. Ростов н/Д.: Изд-во Ростов. ун-та, 1966.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shchetinin, L.M. (1966), Slova, imena, veshchi. Ocherki ob imenakh [Words, names, things. Essays on names], Izd-vo Rostov. un-ta, Rostov n/D., USSR.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Barkhudarov, L.S. (1975), Yazyk i perevod (voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda) [Language and translation (issues of general and specific theory of translation)], Mezhdunar. otnosheniya, Moscow, USSR.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Newmark P. A. Textbook of Translation. NY: Prentice Hall, 1988.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Newmark, P.A. (1988), Textbook of Translation, Prentice Hall, NY, USA.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Harvey S., Higgins I. Thinking Translation: A Course in Translation Method. Italian to English. London: Routledge, 1992.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Harvey, S. and Higgins, I. (1992), Thinking Translation: A Course in Translation Method. French to English, Routledge, London, UK.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фененко Н. А., Кретов А. А. Компенсация как категория переводоведения // Вестн. ВГУ, Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 2. C. 71–74.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fenenko, N.A. and Kretov, A.A. (2001), “Compensation as a Category of Translation Studies”, Proceedings of Voronezh State Univ. Series: Linguistics and Intercultural Communication, no. 2, pp. 70–74.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Harvey K. A Descriptive Framework for Compensation. London: The Translator, 1995.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Harvey, K (1995), A Descriptive Framework for Compensation, The Translator, London, UK.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кретов А. А., Фененко Н. А. Реноминация как проблема переводоведения // Вестн. ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. № 2. C. 154–157.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kretov, A.A. and Fenenko, N.A. (2011), “Renomination as a translation studies issue”, Proceedings of Voronezh State Univ. Series: Linguistics and Intercultural Communication, no. 2, pp. 154–157.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фененко Н. А. Язык реалий и реалии языка. Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2001.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fenenko, N.A. (2001), Yazyk realii i realii yazyka [The language of realities and the realities of language], Voronezh. gos. un-t, Voronezh, RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Goscinny R., Uderzo A. Asterix le Gaulois, Paris: Dargaud, 1961.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Goscinny, R. and Uderzo, A. (1961), Asterix le Gaulois, Dargaud, Paris, FRA.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Goscinny R., Uderzo A. Asterix et les Goths, Paris: Dargaud, 1963.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Goscinny, R. and Uderzo, A. (1963), Asterix et les Goths, Dargaud, Paris, FRA.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Goscinny R., Uderzo A. Asterix gladiateur, Paris: Dargaud, 1964.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Goscinny, R. and Uderzo, A. (1964), Asterix gladiateur, Dargaud, Paris, FRA.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Goscinny R., Uderzo A. Asterix et les Normandes, Paris: Dargaud, 1966.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Goscinny, R. and Uderzo, A. (1966), Asterix et les Normandes, Dargaud, Paris, FRA.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Goscinny R., Uderzo A. Asterix chez les Bretons, Paris: Dargaud, 1967.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Goscinny, R. and Uderzo, A. (1967), Asterix chez les Bretons, Dargaud, Paris, FRA.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
