<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">discourse</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Дискурс</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Discourse</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2412-8562</issn><issn pub-type="epub">2658-7777</issn><publisher><publisher-name>СПбГЭТУ «ЛЭТИ»</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.32603/2412-8562-2024-10-4-106-120</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">discourse-713</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Разговорник в типологии текстов: подтип учебника или отдельный тип текста?</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Phrasebook in Text Typology: a Type of Textbook or an Independent Type of Text?</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0002-0814-7974</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Соколюк</surname><given-names>М. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Sokoljuk</surname><given-names>M. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Соколюк Мария Александровна – аспирантка кафедры немецкой филологии; учитель немецкого языка гимназии № 586</p><p>Университетская наб., д. 7/9, Санкт-Петербург, 199034;</p><p>ул. Кораблестроителей, д. 37, корп. 5, лит. А, Санкт-Петербург, 199058</p><p> </p></bio><bio xml:lang="en"><p>Maria A. Sokoljuk – Postgraduate at the Department of German Philology; German Language Teacher at gymnasium № 586</p><p>7/9 University emb., St Petersburg 199034;</p><p>37, building 5, lit. A Korablestroiteley str., St Petersburg199058</p></bio><email xlink:type="simple">sokolyuk_mari@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Санкт-Петербургский государственный университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Saint Petersburg State University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>19</day><month>09</month><year>2024</year></pub-date><volume>10</volume><issue>4</issue><fpage>106</fpage><lpage>120</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Соколюк М.А., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Соколюк М.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Sokoljuk M.A.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://discourse.elpub.ru/jour/article/view/713">https://discourse.elpub.ru/jour/article/view/713</self-uri><abstract><sec><title>Введение</title><p>Введение. Разговорник как тип текста, нацеленный на обеспечение основ общения в условиях отсутствия знания иностранного языка, не может быть однозначно отнесен к подтипу словаря, учебника или пособия по развитию навыков устной речи. В статье рассматривается проблема определения статуса разговорника в типологии типов текста. Исследование нацелено на диахронический анализ текстов и структуры разговорников для выявления черт, объединяющих разговорник с учебником, а также определения присущих только разговорнику свойств, позволяющих выделить его как самостоятельный тип текста. Отсутствие работ, рассматривающих проблему определения статуса разговорника, определяет актуальность исследования.</p></sec><sec><title>Методология и источники</title><p>Методология и источники. Материалом исследования послужили тексты немецко-русских и русско-немецких разговорников XVIII–XXI вв., охватывающие период с 1795 по 2011 г., которые создавались как для обучения немецкому или русскому языку, так и для практического использования во время путешествий. Выбор общих (учебных и туристических) разговорников обусловлен тем, что они отражают разные стороны взаимодействия представителей языковых сообществ в заранее заданных ситуациях.</p></sec><sec><title>Результаты и обсуждение</title><p>Результаты и обсуждение. Сравнение показало, что разговорник – самостоятельный тип текста, на разных этапах своего исторического развития обладающий большим или меньшим количеством сходных черт с учебником, словарем и пособием по развитию навыков устной речи, но значительно от них отличающийся. В ходе своего исторического развития когезивные связи между языковыми единицами разговорника ослабевают: из книжки, содержащей связные и логичные диалоги на разные темы (XVIII–XIX вв.) разговорник превращается в пособие с набором тематически организованных шаблонных фраз и списков слов (конец XX–XXI вв.).</p></sec><sec><title>Заключение</title><p>Заключение. Разговорник, таким образом, представляет собой тип текста, который тесно связан с эпохой создания, что отражается не только в тематике и структуре, но и в силе когезивных связей, составляющих разговорник языковых единиц.</p></sec></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><sec><title>Introduction</title><p>Introduction. A phrasebook as a type of text is aimed at providing the basics of communication in situations when the knowledge of a foreign language is absent. It can not be classified as a type of a dictionary, textbook or manual for the development of speaking skills. The article examines the problem of determining the status of a phrasebook in the typology of text types. The study is aimed at a diachronic analysis of the texts and structure of phrasebooks to identify features that unite a phrasebook with a textbook, as well as to determine the properties inherent only to a phrasebook, allowing it to be distinguished as an independent type of text. The lack of works that consider the problem of determining the status of a phrasebook determines the relevance of the study.</p></sec><sec><title>Methodology and sources</title><p>Methodology and sources. The research material – the texts of German-Russian and Russian-German phrasebooks of the XVIII–XXI centuries, covering the time period from 1795 to 2011, which were created both for teaching the German or Russian language, and for practical use during travel. The general (educational and tourist) phrasebooks were chosen because of the fact that they reflect different aspects of interaction between representatives of language communities in predetermined situations.</p></sec><sec><title>Results and discussion</title><p>Results and discussion. The comparison has shown that a phrasebook is an independent type of text, at different stages of its historical development having more or less similar features with a textbook, dictionary and a manual for the development of oral speech skills, but differing significantly from them. In the course of its historical development, the cohesive connections between the linguistic units of the phrasebook weaken: from a book containing coherent and logical dialogues on various topics (XVIII–XIX centuries), the phrasebook turns into a manual with a set of thematically organized template phrases and lists of words (late XX–XXI centuries).</p></sec><sec><title>Conclusion</title><p>Conclusion. The phrasebook, thus, is a type of text that is closely related to the era of creation, which is reflected not only in the theme and structure, but also in the strength of the cohesive connections of the linguistic units that make up the phrasebook.</p></sec></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>разговорник</kwd><kwd>тип текста</kwd><kwd>разговорник как тип текста</kwd><kwd>учебник</kwd><kwd>разговорник как текст</kwd><kwd>дидактическая функция разговорника</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>phrasebook</kwd><kwd>type of text</kwd><kwd>phrasebook as a type of text</kwd><kwd>textbook</kwd><kwd>phrasebook as a text</kwd><kwd>didactic function of the phrasebook</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Прохоров А. М. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд., перераб. и доп. М.; СПб.: Большая Российская Энциклопедия, 2001.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Prokhorov, A.M. (2001), Bol'shoi ehntsiklopedicheskii slovar' [Large encyclopedic dictionary], 2nd ed. izd., Bol'shaya Rossiiskaya Ehntsiklopediya, Moscow, SPb., RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Норман Б. Ю. Жанр разговорника: между текстом и языком // Жанры речи. 2002. № 3. С. 171–186.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Norman, B.Yu. (2002), “Phrasebook genre: between text and language”, Speech Genres, no. 3, pp. 171–186.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Левченко Г. А. Словарь-разговорник в России: к вопросу об истории жанра // Вестн. МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. № 3. С. 145–156.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Levchenko, G.A. (2006), “Phrase books in Russia: history of the genre”, Moscow State Univ. Bulletin. Ser. 19. Linguistics and Intercultural Communication, no. 3. pp. 145–156.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дубинин С. И. Между миром и войной: двуязычный немецко-русский разговорник в милитарном дискурсе // Вестн. Самар. ун-та. История, педагогика, филология. 2018. T. 24, № 4. С. 144–149. DOI: 10.18287/2542-0445-2018-24-4-144-149.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dubinin, S.I. (2018), “Between peace and war: bilingual German-Russian frasebook in the military discurse”, Vestnik of Samara Univ. History, pedagogics, philology, vol. 24, no. 4, pp. 144–149. DOI: 10.18287/2542-0445-2018-24-4-144-149.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дубинин С. И. Военный разговорник для солдат вермахта: динамика текстотипа // Вестн. Самар. ун-та. История, педагогика, филология. 2016. № 3–2. C. 153–161.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dubinin, S.I. (2016), “Military phrasebook for Wehrmacht soldiers: dynamics of text type”, Vestnik of Samara Univ. History, pedagogics, philology, no. 3–2, pp. 153–161.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: КомКнига, 2007.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gal'perin, I.R. (2007), Tekst kak ob"ekt lingvisticheskogo issledovaniya [Text as an object of linguistic research], KoMKniga, Moscow, RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Beaugrande R. A., Dressler W. U. Einführung in die Textlinguistik. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1981.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Beaugrande, R.A. and Dressler, W.U. (1981), Einführung in die Textlinguistik, Max Niemeyer Verlag, Tübingen, GER.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Brinker K. Textlinguistik. Heidelberg: Julius Groos, 1993.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Brinker, K. (1993), Textlinguistik, Julius Groos, Heidelberg, GER.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мурзин Л. Н., Штерн А. С. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1991.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Murzin, L.N. and Shtern, A.S. (1991), Tekst i ego vospriyatie [Text and its perception], Izd-vo Ural. un-ta, Sverdlovsk, RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Москальская О. И. Грамматика текста. М.: Высш. шк., 1981.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Moskal'skaya, O.I. (1981), Grammatika teksta [Grammar of the text], Vysshaya shkola, Moscow, USSR.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Филиппов К. А. Лингвистика текста. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Filippov, K.A. (2003), Lingvistika teksta [The linguistics of the text:], Izd-vo S.-Peterb. un-ta, SPb., RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Блемер М. Новый легчайший способ самому без помощи учителя учиться правильно по немецки. М.: Сенатская Типогр. у В. Окорокова, 1795.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Blemer, M. (1795), Novyi legchaishii sposob samomu bez pomoshchi uchitelya uchit'sya pravil'no po nemetski [A new, easiest way to learn German correctly without the help of a teacher], Senatskaya Tipogr. u V. Okorokova, Moscow, RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рейф Ф. И., Золотов П. А. Русские и немецкие разговоры. М.: Тип. Е. Г. Потапова, 1887.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Reif, F.I. and Zolotov, P.A. (1887), Russkie i nemetskie razgovory [Russian and German conversations], Tip. E.G. Potapova, Moscow, RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шарлинская М. Краткий русско-немецкий разговорник. Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1967.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Scharlinsky, M. (1967), Kleines Russisch-Deutsches Konversations. Buch, Verlag Enzyklopädie, Leipzig, GER.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Dick G., Knipper A. Deutsch-Russisches Gesprächsbuch. Berlin: Volk und Wissen volkseigener Verlag, 1959.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dick, G . a nd K nipper, A . ( 1959), Deutsch-Russisches Gesprächsbuch, Volk und Wissen volkseigener Verlag, Berlin, GER.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Третьяков В. Новые легчайшие немецкие разговоры, разделенные на 150 уроков. М.: Тип. Селивановскаго и товарища, 1795.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tret'yakov, V. (1795), Novye legchaishie nemetskie razgovory, razdelennye na 150 urokov [New easiest German conversations, divided into 150 lessons], Tip. Selivanovskago i tovarishcha, Moscow, RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Васильев П. Азбука немецкая новейшая или букварь, по которому скоро и легко можно научиться правильно читать и говорить по-немецки. СПб.: Тип. Ф. Дрехслера, 1809.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Wasilief, P. (1809), Deutsches ABC-Buch, nach welchen man leicht und richtig Deutsch lesen und sprechen lernen kann, Tip. F. Drechsler, SPb., RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Вегелин И. Ф. Новые немецкие и российские разговоры, разделенные на 130 уроков. 7-е изд., М.: Университетская тип., 1824.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Wegelin, I.Ph. (1824), Neue Deutsche und Russische Gespräche, 7th ed., Universitetskaya tip., Moscow, RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Новые немецкие и российские разговоры для начинающих. СПб.: Тип. Императорскаго воспитательного дома, 1830.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Neue Deutsche und Russische Gespräche (1830), Tip. Imperatorskago vospitatel'nogo doma, SPb., RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фридл К. Русско-немецкие разговоры. М.: Издание Т-ва А. А. Левенсон, 1913.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Friedl, K. (1913), Russko-nemetskie razgovory [Russian-German conversations], Izdanie T-va A.A. Levenson, Moscow, RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Zajczeuko L., Walewski S. Langenscheidts Sprachführer Russisch. Berlin; München: Langenscheidt KG, 1969.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zajczeuko, L. and Walewski, S. (1969), Langenscheidts Sprachführer Russisch, Langenscheidt KG, Berlin, München, GER.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Андриенко В. В., Гончарова А. В., Соркин А. П. Разговорник русско-немецкий. Днепропетровск: Изд-во Днепропетр. ун-та, 1991.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Andrienko, V.V., Goncharova, A.V. and Sorkin, A.P. (1991), Razgovornik russko-nemetskii [Russian-German phrasebook], Izd-vo Dnepropetr. un-ta, Dnepropetrovsk, USSR.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Новиков А., Шамрикова А. Русско-немецкий разговорник. Л.: НТЦ «Балтэк», 1991.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Novikov, A., Shamrikova, A. (1991), Russko-nemetskii razgovornik [Russian-German phrasebook], NTTS “BaltehK”, L., RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сайфутдинова Р. Русско-немецкий разговорник. М.; Минск: Локид-Пресс. 2005.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Saifutdinova, R. (2005), Russko-nemetskii razgovornik [Russian-German phrasebook], Lokid-Press, Minsk, Moscow, RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Никитина Т. М., Ноздрина Л. А. Русско-немецкий разговорник. 8-е изд., стереотип. М.: Рус. яз. - Медиа; Дрофа, 2008.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nikitina, T.M. and Nozdrina, L.A. (2008), Russko-nemetskii razgovornik [Russian-German phrasebook], 8th ed., Rus. yaz. – Media, Drofa, RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бережная В. В. Начни общаться! Современный русско-немецкий суперразговорник. М.: Эксмо, 2011.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Berezhnaya, V.V. (2011), Nachni obshchat'sya!: sovremennyi russko-nemetskii super-razgovornik [Start communicating!: a modern Russian-German super phrasebook], Ehksmo, Moscow, RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Баева Г. А. Развитие типа текста «разговорник»: между словарем и учебником (на материале ранних немецко-русских и русско-немецких разговорников) // Немецкая филология в Санкт-Петербургском государственном университете. 2021. Вып. 10. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та. С. 113–136.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Baeva, G.A. (2021), “Development of the “phrasebook” - type text: between the textbook and the dictionary (based on early German-Russian and Russian-German phrasebooks)”, German Philology in St. Petersburg State Univ., iss. 10. pp. 113–136.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit28"><label>28</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Briefsorten E. K. Untersuchungen zu Theorie und Empirie der Textklassifikation. Tübingen: Niemeyer Verlag, 1979.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Briefsorten, E.K. (1979), Untersuchungen zu Theorie und Empirie der Textklassifikation, Niemeyer Verlag, Tübingen, GER.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit29"><label>29</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Валгина Н. С. Теория текста. М.: Логос, 2003.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Valgina, N.S. (2003), Teoriya teksta [Theory of text], Logos, Moscow, RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit30"><label>30</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Баева Г. А. Коммуникативные практики и их реализация в первых двуязычных разговорниках // Немецкая филология в Санкт-Петербургском государственном университете. Вып. 9. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2019. С. 110–130.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Baeva, G.A. (2019), “Communicative practices and their realization in the first bilingual phrasebooks”, German Philology in St. Petersburg State Univ., iss. 9. pp. 110–130.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit31"><label>31</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алексеев М. П. Русский язык в мировом культурном обиходе // Вопросы языкознания. 1984. № 2. С. 3–14.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alekseev, M.P. (1984), “Russian language in world cultural use”, Voprosy Jazykoznanija, no. 2, pp. 3–14.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit32"><label>32</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Koch K. Deutsch als Fremdsprache im Rußland des 18. Jahrhunderts: Ein Beitrag zur Geschichte des Fremdsprachenlernens in Europa und zu den deutsch-russischen Beziehungen. Berlin; NY: Walter de Gruyter, 2002.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Koch, K. (2002), Deutsch als Fremdsprache im Rußland des 18. Jahrhunderts: Ein Beitrag zur Geschichte des Fremdsprachenlernens in Europa und zu den deutsch-russischen Beziehungen, Walter de Gruyter, Berlin, NY, GER.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit33"><label>33</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сквайрс Е. Р. Языковой аспект торгово-дипломатических отношений Новгорода с Ганзой // Новгород и Ганза. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. C. 213–249.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Skvairs, E.R. (2009), “Sprachliche Aspekte der diplomatischen und Handelsbeziehungen Groβ Novgorods mit der Hanse”, Novgorod und Hanse, Rukopisnye pamyatniki Drevnei Rusi, Мoscow, RUS, pp. 213–249.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit34"><label>34</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сидорова О. Г. Учебные англо-русские разговорники XVIII – начала XIX в. // Отечественная и зарубежная педагогика. 2016. № 3 (30). C. 109–120.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sidorova, O.G. (2016), “English-Russian Phrasebooks of the Late 18th - Early 19th Century as Textbooks”, Domestic and Foreign Pedagogy, no. 3 (30), pp. 109–120.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit35"><label>35</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Grimm W. Altdeutsche Gespräche. Berlin: Gedruckt in der Druckerei der Königlichen Akademie der Wissenschaften, 1851.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Grimm, W. (1851), Altdeutsche Gespräche, Gedruckt in der Druckerei der Königlichen Akademie der Wissenschaften, Berlin, GER.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
