<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">discourse</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Дискурс</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Discourse</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2412-8562</issn><issn pub-type="epub">2658-7777</issn><publisher><publisher-name>СПбГЭТУ «ЛЭТИ»</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.32603/2412-8562-2024-10-2-75-88</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">discourse-676</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Английские звукоподражательные глаголы движения  и их перевод на русский язык  (на примере произведений Лоры Оуэн)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>English Onomatopoeic Verbs of Motion in Literary Works  by Lora Owen and Their Translation into the Russian Language</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-1330-1526</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Веселова</surname><given-names>М. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Veselova</surname><given-names>M. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Марина Владиславовна Веселова – аспирантка кафедры иностранных языков</p><p>ул. Профессора Попова, д. 5Ф, Санкт-Петербург, 197022</p><p>Автор 12 научных публикаций. Сфера научных интересов: методика преподавания английского языка как иностранного, перевод и переводоведение, лексикология, фоносемантика.</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Marina V. Veselova – Postgraduate at the Department of Foreign Languages</p><p> 5F Professor Popov str., St Petersburg 197022</p><p>The author of 12 scientific publications. Area of expertise: foreign language teaching methodology, translation studies, translation and interpreting, lexicology, phonosemantics.</p></bio><email xlink:type="simple">mvoroshnina@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-9373-9004</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Беседина</surname><given-names>Е. И.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Besedina</surname><given-names>E. I.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Елена Ивановна Беседина – кандидат филологических наук (1978), доцент кафедрыиностранных языков </p><p>ул. Профессора Попова, 5Ф, Санкт-Петербург, 197022</p><p>Автор более 50 научных публикаций. Сфера научных интересов: методика преподавания английского языка как иностранного, перевод и переводоведение, лексикология, фоносемантика.</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Elena I. Besedina – Can. Sci. (Philology, 1978), Associate Professor at the Department of Foreign Languages</p><p>5F Professor Popov str., St Petersburg 197022</p><p>The author of more than 50 scientific publications. Area of expertise: foreign language teaching methodology, translation studies, translation and interpreting, lexicology, phonosemantics</p></bio><email xlink:type="simple">elivbesedina@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет «ЛЭТИ» им. В. И. Ульянова (Ленина)<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Saint Petersburg Electrotechnical University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>23</day><month>04</month><year>2024</year></pub-date><volume>10</volume><issue>2</issue><fpage>75</fpage><lpage>88</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Веселова М.В., Беседина Е.И., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Веселова М.В., Беседина Е.И.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Veselova M.V., Besedina E.I.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://discourse.elpub.ru/jour/article/view/676">https://discourse.elpub.ru/jour/article/view/676</self-uri><abstract><sec><title> Введение</title><p> Введение. Исследуются английские звукоподражательные (ЗП) глаголы движения в  текстах детских художественных произведений. Проводится сравнительный анализ  предложений, содержащих эту лексико-семантическую группу в текстах оригинала и в  соответствующих предложениях перевода. Основная цель при этом заключается в  том, чтобы установить, удалось ли переводчику избежать утраты иконичности исследуемых глаголов движения в тексте языка перевода и в какой мере.  </p></sec><sec><title> Методология и источники</title><p> Методология и источники. Исследование выполнено на материале оригинальных  текстов 16 коротких рассказов для детей младшего возраста Лоры Оуэн и текстах их  переводов на русский язык, выполненных Т. Славниковой и Е. Уховой. Глаголы движения отбирались в соответствии со словарными дефинициями англо-английских словарей, в результате чего к глаголам движения были отнесены все глаголы, обладавшие значением «перемещение в пространстве». Итоговый корпус глаголов, полученных методом сплошной выборки из анализируемых текстов, составил 201 лексему, 160   из которых являются звукоизобразительными (ЗИ) по своему происхождению. На втором этапе исследования выполнен сравнительный анализ оригинальных предложений, содержащих ЗИ-глаголы движения и их контекстуальных переводов с целью  оценки качества перевода.</p><p>  Результаты и обсуждение. Установлена высокая степень насыщенности анализируемого оригинального теста ЗИ-глаголами движения (79,6 %). Анализ текста русского  перевода Татьяны Славниковой убедительно подтвердил принципиальную возможность передачи ЗИ-глаголов движения на принимающий язык без утраты их иконической природы.  </p></sec><sec><title> Заключение</title><p> Заключение. Представляется очевидным, что для успешного перевода такого рода  лексики переводчику необходимы как теоретические знания законов фоносемантики,   так и умение эффективно применять их в практике перевода. Дальнейшие исследования такого рода в области перевода иконической лексики обусловлены важностью разработки специальных методик для перевода лексики ЗИ-происхождения. </p></sec></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><sec><title> Introduction</title><p> Introduction. The study is focused on English onomatopoeic verbs of motion in the literary   texts for children. A comparative analysis of sentences containing this particular semantic   group of verbs in the original text and in the corresponding sentences of the translated text   is carried out, the main goal being to ascertain whether the translator managed to avoid the   loss of iconicity and preserve iconic features of the original verb in the target language   translation and to what extent.  </p></sec><sec><title> Methodology and source</title><p> Methodology and source. The study was conducted on the original texts of 16 short stories   for young children by Laura Owen and the texts of their translations into Russian by   T. Slavnikova and E. Ukhova. The selection of verbs of motion was carried out in accordance   with the dictionary definitions of competent monolingual English dictionaries, which resulted   in clasifying all verbs the meaning “movement in space” as verbs of motion. The corpus of   studied verbs obtained by continuous sampling from the analysed texts amounted to 201   lexemes, 160 of which being of iconic origin. At the second stage of the reseach, a   comparative analysis of original sentences containing onomatopoeic verbs of motion and   their contextual translations was perfomed in order to assess the quality of the translation.  </p></sec><sec><title> Results and discussion</title><p> Results and discussion. A high degree of saturation (79.6 %) of the analyzed original tests   with onomatopeic verbs of motion was revealed. The analysis of the translated texts of   L. Owen’s stories for kids by T. Slavnikova strongly indicates a realistic possibility of rendering   anomatopeic verbs of motion into a target language preserving their iconic essence.</p></sec><sec><title>  Conclusion</title><p>  Conclusion. It seems apparent that to ensure adequate translation of iconic lexis,   translators should be aware of iconicity theory and phonosemantics, as well as acquire skills   to effectively apply them in practical translation. Further research of this kind translation   might contribute to developing some strategies for translating iconic lexis. </p></sec></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>глаголы движения</kwd><kwd>иконичность</kwd><kwd>звуковой символизм</kwd><kwd>ономатопея</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>фоносеманика</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>verbs of motion</kwd><kwd>iconicity</kwd><kwd>sound symbolysm</kwd><kwd>onomatopoeia</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>phosemantics</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Imai M., Kita S. The sound symbolism bootstrapping hypothesis for language acquisition and language evolution // Philosophical Transactions of The Royal Society B, 2014. Vol. 369, iss. 1651: 20130298. DOI: https://doi.org/10.1098/rstb.2013.0298.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Imai, M. and Kita, S. (2014), “The sound symbolism bootstrapping hypothesis for language acquisition and language evolution”, Philosophical Transactions of The Royal Society B, vol. 369, iss. 1651: 20130298. DOI: https://doi.org/10.1098/rstb.2013.0298.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hollich G., Golinkoff R.M., Hirsh-Pasek K. Young children associate novel words with complex objects rather than salient parts // Developmental Psychology. 2007. Vol. 43, iss. 5. P.1051–1061. DOI: https://doi.org/10.1037/0012-1649.43.5.1051.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hollich, G., Golinkoff, R.M. and Hirsh-Pasek, K. (2007), “Young children associate novel words with complex objects rather than salient parts”, Developmental Psychology, vol. 43, iss. 5, pp.1051–1061. DOI: https://doi.org/10.1037/0012-1649.43.5.1051.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Monaghan P., Mattock K., Walker P. The role of sound symbolism in word learning // J. of Experimental Psychology Learning Memory and Cognition. 2012. Vol. 38, iss. 5. P.1152–1164. DOI: https://doi.org/10.1037/a0027747.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Monaghan, P., Mattock, K. and Walker, P. (2012), “The role of sound symbolism in word learning”, J. of Experimental Psychology Learning Memory and Cognition, vol. 38, iss. 5, pp.1152–1164. DOI: https://doi.org/10.1037/a0027747.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">The facilitatory role of sound symbolism in infant word learning / M. Miyazaki, Sh. Hidaka, M. Imai et al. // Proc. 35th Annual Conf. of the Cognitive Science Society, Berlin, 31 July–3 August 2013, pp. 3080–3085.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Miyazaki, M., Hidaka, Sh., Imai, M. et al. (2013), “The facilitatory role of sound symbolism in infant word learning”, Proc. 35th Annual Conf. of the Cognitive Science Society, Berlin, Germany, 31 July– 3 August, 2013, pp. 3080–3085.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Köhler W. Gestalt psychology. 2nd ed. NY: Liveright Publishing Corporation, 1947.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Köhler, W. (1947), Gestalt psychology, 2nd ed., Liveright Publishing Corporation, NY, USA.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Maurer D., Pathman, Th., Mondloch C. J. The shape of boubas: sound–shape correspondences in toddlers and adults // Development Science. 2006. Vol. 9, Iss. 3. P. 316–322. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1467-7687.2006.00495.x.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Maurer, D., Pathman, Th. and Mondloch, C.J. (2006), “The shape of boubas: sound–shape correspondences in toddlers and adults”, Development Science, vol. 9, iss. 3, pp. 316–322. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1467-7687.2006.00495.x.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Егорова А. А. Звукоизобразительность в традиционной английской детской поэзии (на материале Nursery Rhymes): дис. … канд. филол. наук / ИванГУ. Иваново, 2018.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Egorova, A.A. (2018), “Sound imagery in traditional English children's poetry (based on Nurseryp Rhymes)”, Can. Sci. (Philology) Thesis, IvanSU, Ivanovo, RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Owen L. Winnie on Patrol. Oxford: OUP, 2010.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Owen, L. (2010), Winnie on Patrol, OUP, Oxford, UK.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Owen L. Whizz-Bang Winnie. Oxford: OUP, 2008.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Owen, L. (2008), Whizz-Bang Winnie, OUP, Oxford, UK.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Owen L. Winnie the Twit. Oxford: OUP, 2009.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Owen, L. (2009), Winnie the Twit, OUP, Oxford, UK.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Owen L. Winnie says Cheese. Oxford: OUP, 2018.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Owen, L. (2009), Winnie says Cheese, OUP, Oxford, UK.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Оуэн Л. Патруль ведьмочки Винни / пер. с англ. Т. Славниковой. М.: АСТ, 2018.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Owen, L. (2018), Patrul' ved'mochki Vinni [Winnie on Patrol], Transl. by Slavnikova, T., AST, Moscow, RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Оуэн Л. Большая книга приключений ведьмочки Винни / пер. с англ. Т. Славниковой. М.: АСТ, 2018.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Owen, L. (2018), Bol'shaya kniga priklyuchenii ved'mochki Vinni [The Misadventures of Winnie the Witch], Transl. by Slavnikova, T., AST, Moscow, RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Оуэн Л. Ведьмочка Винни и волшебный сад / пер. с англ. Т. Славниковой. М.: АСТ, 2018.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Owen, L. (2018), Ved'mochka Vinni i volshebnyi sad [Winnie the Witch and the Magic Garden], Transl. by Slavnikova, T., AST, Moscow, RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Оуэн Л. Приключения ведьмочки Винни в школе / пер. с англ. Е. Уховой. М.: АСТ, 2018.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Owen, L. (2018), Priklyucheniya ved'mochki Vinni v shkole [The Adventures of Winnie the Witch at School], Transl. by Uchova, E., AST, Moscow, RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ворошнина М. В., Беседина Е. И. К проблеме перевода звукосиволической лексики (на примере глаголов движения в рассказах Л. Оуэн) // Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты: материалы XXIII-й Междунар. науч. конф., Покров, 20–21 сентября 2023 г. / МПГУ, M., 2023. C. 113–120.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Voroshnina, M.V. and Besedina, E.I. (2023), “The Translation Challenges of English Sound Symbolic Verbs of Motion in The Stories by L. Owen”, Yazyk i myshlenie: psikhologicheskie i lingvisticheskie aspekty [Language and thinking: psychological and linguistic aspects], Pokrov, RUS, Sep. 20–21, 2023, pp. 113–120.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Флаксман М. А. Деиконизация звукоизобразительного слова: особенности протекания процесса в английском языке // Вестн. СПбГУ. Сер. 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2015. Вып. 1. C. 162–171.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Flaksman, M.A. (2015), “Iconic word’s de-Iconization: the nature of the process in the English language”, Vestnik SPbSU. Ser. 9. Philology. Asian Studies. Journalism, iss. 1, pp. 162–171.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Воронин С. В. Основы фоносемантики. Л.: Изд-во ЛГУ, 1982.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Voronin, S.V. (1982), Osnovy fonosemantiki [Fundamentals of phonosemantics], Leningrad, Izdvo LGU, USSR.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Воронин С. В. Английские ономатопы. Фоносемантическая классификация. СПб.: Изд.-во Ин-та иностр. языков, 1998</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Voronin, S.V. (1998), Angliiskie onomatopy. Fonosemanticheskaya klassifikatsiya [English onomatopes. Phonosemantic classification], Izd-vo In-ta inostrannyh yazykov, SPb., RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Воронин С. В., Паго А. Д. Эквивалентность в переводе и звукоизобразительная лексика // Английская философия в переводческом и сопоставительном аспектах / отв. ред. О. И. Бродович. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1995. C. 83–87.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Voronin, S.V. and Pago, A.D. (1995), “Equivalence in translation and sound vocabulary”, Angliiskaya filosofiya v perevodcheskom i sopostavitel'nom aspektakh [English philosophy in translation and comparative aspects], in Brodovich, O.I. (ed.), Izd-vo SPBGU, SPb., RUS, pp. 83–87.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ворошнина М. В. Иконические глаголы движения в оригинальной и переводной литературе: к постановке проблемы // Иностранные языки в современном мире: сб. материалов Междунар. лингв. форума. Казань, 10–13 марта 2020 г. / КФУ. Казань, 2020. С. 165–171.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Voroshnina, M.V. (2020), “Iconic verbs of motion in original and translated literature: towards the formulation of the problem”, Inostrannye yazyki v sovremennom mire [Foreign languages in the modern world], Kazan, RUS, March 10–13, 2020, pp. 165–171.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Иванова М. В. Звукоизобразительная лексика в англоязычной детской сказке: дис. … канд. филол. наук / ЛГУ. Л., 1990.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ivanova, M.V. (1990), “Sound vocabulary in an English-language children's fairy tale”, Can. Sci. (Philology) Thesis, LGU, Leningrad, USSR.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ермакова Н. М. Ономатопея: англо-русские параллели в переводе: дис. ... канд. филол. наук / СПбГУ. СПб., 1993.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ermakova, N.M. (1993), “Onomatopoeia: English-Russian parallels in translation”, Can. Sci. (Philology) Thesis, SPbSU, SPb., RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кузьмич И. В. Звукоизобразительность и американский сленг: фоносемантический анализ: дис. … канд. филол. наук / СПбГУ. СПб., 1993.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kuz'mich, I.V. (1993), “Sound imagery and American slang: phonosemantic analysis”, Can. Sci. (Philology) Thesis, SPbSU, SPb., RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шамина Е. А. Фонетическая мотивированность английских глаголов движения (на материале сказки Р. Дала “The BFG”) // Теоретическая и прикладная лингвистика. 2015. T. 1, № 4. C. 85–98.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shamina, E.A. (2015), “Phonetic motivation as a foundation for literary neologisms (based on R. Dahl’s fairy tale "The BFG")”, Theoretical and Applied Linguistics, vol. 1, no. 4, pp. 85–98.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Флаксман М. А. Словарь английской звукоизобразительной лексики в диахроническом освещении. СПб.: Изд-во Русской христианской гуманитарной академии, 2016.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Flaksman, M.A. (2016), Slovar' angliiskoi zvukoizobrazitel'noi leksiki v diakhronicheskom osveshchenii [Dictionary of English sound vocabulary in diachronic light], Izd-vo Russkoi khristianskoi gumanitarnoi akademii, SPb., RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Oxford Dictionaries. URL: https://www.oxforddictionaries.com/ (дата обращения: 12.06.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Oxford Dictionaries, available at: https://www.oxforddictionaries.com/ (accessed 12.06.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit28"><label>28</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Cambridge Dictionary. URL: http://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 12.06.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cambridge Dictionary, available at: http://dictionary.cambridge.org/ (accessed 12.06.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit29"><label>29</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Беседина Е. И. К вопросу о функционировании звукоизобразительных глаголов движения (на материале романа Брайана Джейкса «Воин Редволла») // Актуальные проблемы языкознания: материалы VIII межвуз. науч.-практ. конф. с междунар. уч., СПб, 22–23 апреля 2019 г. / СПбГЭТУ «ЛЭТИ». СПб., 2019. С. 239–243.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Besedina, E.I. (2019), “On the issue of the functioning of sound-depicting verbs of motion (based on the novel “Redwall Warrior” by Brian Jakes)”, Aktual'nye problemy yazykoznaniya [Current problems of linguistics], SPb., RUS, April 22–23, 2019, pp. 239–243.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit30"><label>30</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Беседина Е. И., Ноланд Н. Н. Звукоизобразительная лексика в романе Джоан К. Роулинг «Гарри Поттер и кубок огня»: идиостилевой аспект // Проблемы фоносемантики: материалы Междунар. науч. семинара, Орехово-Зуево, 23–25 ноября 2016 г. / ГГТУ. Орехово-Зуево, 2016. С. 68–70.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Besedina, E.I. and Noland, N.N. (2016), “Sound visual vocabulary in the novel by Joan K. Rowling “Harry Potter and the Goblet of Fire”: idiostyle aspect”, Problemy fonosemantiki [Problems of phonosemantics], Orekhovo-Zuevo, Nov. 23–25, 2016, pp. 68–70.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit31"><label>31</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шляхова С. С. Дребезги языка: словарь русских фоносемантических аномалий. Пермь: Изд-во Перм. гос. пед. ун-та, 2004.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shlyakhova, S.S. (2004), Drebezgi yazyka: slovar' russkikh fonosemanticheskikh anomalii [Language rattles: a dictionary of Russian phonosemantic anomalies], Izd-vo Perm. gos. ped. un-t, Perm, RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit32"><label>32</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Толковый онлайн-словарь русского языка Ожегова С. И. URL: https://lexicography.online/explanatory/ozhegov/ (дата обращения: 20.09.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tolkovyi onlain-slovar' russkogo yazyka Ozhegova S. I. [Online Thesaurus of the Russian language by S. Ozhegov], available at: https://lexicography.online/explanatory/ozhegov/ (accessed 20.09.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit33"><label>33</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Этимологический онлайн-словарь русского языка Макса Фасмера. URL: https://lexicography.online/etymology/vasmer/ (дата обращения: 22.09.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ehtimologicheskii onlain-slovar' russkogo yazyka Maksa Fasmera [Online Etymological Dictionary of The Russian Language by Max Vasmer], available at: https://lexicography.online/etymology/vasmer/ (accessed 22.09.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit34"><label>34</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Этимологический онлайн-словарь русского языка Н. М. Шанского. URL: https://lexicography.online/etymology/shansky/ (дата обращения: 22.09.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ehtimologicheskii onlain-slovar' russkogo yazyka N. M. Shanskogo [Online Etymological Dictionary of The Russian Language by N. M. Shansky], available at: https://lexicography.online/etymology/shansky/ (accessed 22.09.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
