<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">discourse</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Дискурс</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Discourse</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2412-8562</issn><issn pub-type="epub">2658-7777</issn><publisher><publisher-name>СПбГЭТУ «ЛЭТИ»</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.32603/2412-8562-2023-9-4-86-98</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">discourse-611</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>СОЦИОЛОГИЯ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>SOCIOLOGY</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Многообразие трактовок понятия «диаспора» в китайском языке и их влияние на социальную теорию и практику</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>The Interpretation of “diaspora” in Chinese Language: its Diversity and Influence on Social Theory and Practice</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0003-0357-2100</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Ван</surname><given-names>Н.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Van</surname><given-names>N.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Ван На – аспирантка Высшей школы международных исследований и дипломатии.</p><p>ул. Тихоокеанская, 136, Хабаровск, 680035</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Na Van – Postgraduate at the Higher School of International Studies and Diplomacy, Pacific National University.</p><p>136, Tikhookeanskaya str., Khabarovsk 680035</p></bio><email xlink:type="simple">wangnazoya@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0007-0667-5497</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Леонтьева</surname><given-names>Э. О.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Leonteva</surname><given-names>E. O.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Леонтьева Эльвира Октавьевна – доктор социологических наук (2011), профессор Высшей школы международных исследований и дипломатии.</p><p>ул. Тихоокеанская, 136, Хабаровск, 680035</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Elvira O. Leonteva – Dr. Sci. (Sociology, 2011), Professor at the Higher School of International Studies  and  Diplomacy,  Pacific  National  University.</p><p>136,  Tikhookeanskaya  str.,  Khabarovsk 680035</p></bio><email xlink:type="simple">Elvira.leontyeva@gmal.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Тихоокеанский государственный университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Pacific National University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2023</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>21</day><month>09</month><year>2023</year></pub-date><volume>9</volume><issue>4</issue><fpage>86</fpage><lpage>98</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Ван Н., Леонтьева Э.О., 2023</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Ван Н., Леонтьева Э.О.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Van N., Leonteva E.O.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://discourse.elpub.ru/jour/article/view/611">https://discourse.elpub.ru/jour/article/view/611</self-uri><abstract><sec><title>Введение</title><p>Введение. В китайском языке, в отличие от русского языка, есть  несколько терминов, которые обозначают разные статусы китайских мигрантов, но при этом отсутствует термин «диаспора» как таковой. Эти особенности авторы интерпретируют в русле социальной  онтологии  как  самостоятельные  социологические концепции,  конструирующие отдельные мигрантские  группы. Цель статьи – показать  их внутреннюю связность, соотношение с понятием «диаспора» и обозначить сложности и проблемы, возникающие в результате взаимодействия исследователей, обращающихся к этой проблематике. Актуальность исследования состоит в том, что при огромном интересе к миграции исследователи  мало внимания  обращают на разницу национальных академических дискурсов, имеющую между тем огромное  значение, потому что о межкультурных различиях можно договариваться лишь тогда, когда есть понимание, в чем они состоят. В отношении дискуссий о диаспоре такое понимание только предстоит выработать. Статья показывает,  что в исследованиях диаспоры есть  языковой  барьер,  который на данный  момент является  непреодолимым  препятствием  для авторов, которые пишут о диаспоре на разных языках.</p></sec><sec><title>Методология и источники</title><p>Методология и источники.  Использовался дискурсивный  анализ  научных  текстов, посвященных китайской миграции и китайским мигрантам, а также словари и официальные документы,  такие  как Большой  китайско-русский  словарь, словарь «Цыхай» (辞海 cihai – «Море слов»), Большая  российская  энциклопедия, постановления Госсовета и законодательство КНР.</p></sec><sec><title>Результаты и обсуждение</title><p>Результаты и обсуждение. Раскрываются  трактовки 10 терминов,  замещающих  понятие «диаспора» в китайском языке. Дается характеристика  особенностей каждой из групп. Показано, что существует языковая асимметрия, в результате которой европейское  понятие «диаспора»  при переводе на китайский язык получает  специфические коннотации, которые не могут учесть всех признаков этой общности, поэтому в китайском академическом дискурсе  осуществляется замена  на  наиболее важный  с точки зрения переводчика и редактора эквивалент (ситуация «вместо понятия диаспоры»).</p></sec><sec><title>Заключение</title><p>Заключение. Делается вывод  о том, что в китайском языке через  перевод  автор выражает выбранные им важные черты мигрантского сообщества, подчеркивая его близость к статусу «диаспора» или отдаленность от него.</p></sec></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><sec><title>Introduction</title><p>Introduction. The Chinese language, unlike Russian, has several terms,  denoting different statuses of Chinese migrants, but there  is no term  such as “diaspora”. These  features  are interpreted  by the  authors  along the  lines of social ontology as independent  sociological concepts, constructing  particular migrant groups. The article’s oobjective  is to show their internal coherence and correlation  with the notion  of “diaspora” as well as to outline the difficulties and problems  occurring  as  the  result  of the  interaction  between  researchers dealing with the topic. The relevance of the study stems  from the fact that researchers have paid little attention  to differences in national academic  discourses  that are meanwhile very important because intercultural differences can only be negotiated  if there  is an understanding  of what they are.  With regard  to diaspora  discussions,  this understanding has  yet to be  developed.  The article  shows  that  in diaspora  studies  there  is a language barrier,  which at the  moment  is currently an impassable obstacle for authors  who write about the diaspora in different languages.</p></sec><sec><title>Methodology and sources</title><p>Methodology and sources. To work on the article, the authors  used a discursive analysis of academic  texts  on Chinese migration and Chinese migrants, as well as dictionaries  and official documents  such as the Large Chinese-Russian Dictionary, the Tsihai Dictionary (辞海 ci hai – Sea of words), the Large Russian Encyclopedia, State Council resolutions, and Chinese legislation.</p></sec><sec><title>Results and  discussion</title><p>Results and  discussion. The treatment of 10 terms  replacing the notion of “diaspora” in Chinese language is disclosed. The authors  describe  characteristic features  of each group. It is illustrated that there is a linguistic asymmetry, as a result of which the European notion of  “diaspora”  receives  specific  connotations  when  translated   into  Chinese  that  cannot account  all the  features  of this community,  thus  in the  Chinese  academic  discourse  the substitution   with  the  most  important   from  the  translator   and  editor's   point  of  view equivalent (the situation “instead of diaspora”) is made.</p></sec><sec><title>Conclusion</title><p>Conclusion.  It  is concluded  that  in Chinese,  through  translation,  the  author  expresses important  features of  the  migrant  community,  emphasising  either  its  closeness, or  its distance to the “diaspora” status.</p></sec></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>миграция</kwd><kwd>диаспора</kwd><kwd>китайские мигранты</kwd><kwd>китайская диаспора</kwd><kwd>исследования диаспоры</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>migration</kwd><kwd>diaspora</kwd><kwd>Chinese migrants</kwd><kwd>Chinese diaspora</kwd><kwd>studies on diaspora</kwd></kwd-group><funding-group xml:lang="ru"><funding-statement>Работа выполнена при финансовой поддержке гранта РHФ (проект № 22-28-00411 «Особенности социальной  идентичности мигрантов из стран Центральной  Азии на Дальнем Востоке России»).</funding-statement></funding-group><funding-group xml:lang="en"><funding-statement>The work was supported by a grant from the Russian Science Foundation (project No. 22-28-00411 “Features of  the  social  identity of  migrants  from  Central  Asian countries  in the Russian Far East”).</funding-statement></funding-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Киреев А. А. Существует ли на Дальнем Востоке России китайская диаспора // Ойкумена. Регионоведческие исследования. 2013. № 4 (27). С. 28–47.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kireev, A.A. (2013), “Is there a Chinese Diaspora in the Far East of Russia”, Ojkumena. Regional Researches, no. 4 (27), pp. 28–47.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ларин А. Г. Китайская диаспора в России // Контуры глобальных трансформаций: политика, экономика, право. 2017. Т. 10, № 5. С. 65–82. DOI: 10.23932/2542-0240-2017-10-5-65-82.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Larin, A.G. (2017), “Chinese Diaspora in Russia”, Outlines of global transformations: politics, economics, law, vol. 10, no. 5, pp. 65–82. DOI: 10.23932/2542-0240-2017-10-5-65-82.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Большой китайско-русский словарь. URL: https://bkrs.info/slovo.php?ch (дата обращения: 15.12.2022).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bol'shoi kitaisko-russkii slovar' [Big Chinese-Russian Dictionary], available at: https://bkrs.info/slovo.php?ch (accessed 15.12.2022).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">辞海 (cihai/Цыхай) («Море слов» – словарь). URL: https://www.cihai.com.cn/baike/detail/72/5614475?q=移民 (дата обращения: 10.02.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">辞海 (Cihai, Sea of Words), available at: https://www.cihai.com.cn/baike/detail/72/5614475?q=移民 (accessed 10.02.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Большая российская энциклопедия. URL: https://bigenc.ru/c/migranty-7fe590 (дата обращения: 10.02.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bol'shaya rossiiskaya entsiklopediya [The Great Russian Encyclopedia], available at: https://bigenc.ru/c/migranty-7fe590 (accessed 10.02.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">华侨华人华裔分不清？哪个才是中国籍？// 中国侨网微信公众号. 18.09.2021. URL: http://www.gqb.gov.cn/news/2021/0918/52188.shtml (дата обращения: 10.02.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">“How to distinguish Huaqiao and Hajing? Which of them is a Chinese citizen?”, (2021), The Office for the Affairs of Chinese Citizens Living Abroad under the State Council of the People's Republic of China, available at: http://www.gqb.gov.cn/news/2021/0918/52188.shtml (accessed 10.02.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">«中华人民共和国归侨侨眷权益保护法». URL: https://new.qq.com/rain/a/20220907A07BJ100 (дата обращения: 18.01.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhonghua renmin gongheguo guiqiao qiaojuan quanyi baohufa [Law of the People's Republic of China on the Protection of the Rights and Interests of Returnees from Abroad and Their Family Members], available at: https://new.qq.com/rain/a/20220907A07BJ100 (accessed 18.01.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Слука Н. А., Коробков А. В., Иванов П. Н. Китайская диаспора в странах ЕС // Балтийский регион. 2018. Т. 10, № 3. С. 80–95. DOI: 10.5922/2079-8555-2018-3-5.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sluka, N.A., Korobkov, A.V. and Ivanov, P.N. (2018), “The Chinese Diaspora in the EU Countries”. Baltic Region, vol. 10, no. 3, pp. 80–95. DOI: 10.5922/2079-8555-2018-3-5.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">中国侨网. URL: http://www.chinaqw.com/hqhr/ (дата обращения: 15.02.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhongguo qiaowang [Chinese website of foreign Chinese], available at: http://www.chinaqw.com/hqhr/ (accessed 15.02.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">李明欢. Diaspora: 定义, 分化, 聚合与重构 // 世界民族. 2010. 期 5. 页 1–8.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Li, M. (2010), “Diaspora: definition, differentiation, unification and reconstruction”, Shijie minzu, no. 5, pp. 1–8.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ларин А. Г. Китайские мигранты в России: история и современность. М.: Восточная кн., 2009.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Larin, A.G. (2009), Chinese migrants in Russia: history and our contemporary time, Vostochnaya kn., Moscow, RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">拉林·亚·格(俄罗斯), 刘禹,刘同平(译), 中国移民在俄罗斯：历史和现实,天津人民出版社, 2017.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Larin, A.G. (2017), Chinese migrants in Russia: history and our contemporary time, Transl. by Liu, Yu, TongPing, Tianjin People 's Publishing House, CHN.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">高艳. 俄罗斯远东地区当代华侨华人社会经济状况 // 黑河学院学报. 2021. 期 2. 页 16–18.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gao, Ya. (2021), “Socio-economic situation of modern Chinese migrants in the Russian Far East”, Heihe xueyuan xuebao, no. 2, pp. 16–18.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
