<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">discourse</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Дискурс</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Discourse</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2412-8562</issn><issn pub-type="epub">2658-7777</issn><publisher><publisher-name>СПбГЭТУ «ЛЭТИ»</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.32603/2412-8562-2023-9-2-111-124</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">discourse-579</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Лингвокультурный анализ стилистических трансформаций при адаптации англоязычного сериала</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Linguistic and Cultural Analysis of Translation Techniqies in the Process of Adaptation of an English Series</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-0920-753X</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Степанова</surname><given-names>Н. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Stepanova</surname><given-names>N. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Степанова Наталия Валентиновна – кандидат филологических наук (2014), доцент (2018), профессор кафедры иностранных языков</p><p>ул. Проф. Попова, д. 5Ф, Санкт-Петербург, 197022</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Nataliia V. Stepanova – Can. Sci. (Philology, 2014), Docent (2018), Professor at the Department of Foreign Languages</p><p>5F Professor Popov str., St Petersburg 197022</p></bio><email xlink:type="simple">nathalie.tresjolie@icloud.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-9265-3206</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Синицкая</surname><given-names>Е. Ю.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Sinitskaya</surname><given-names>Ye. Yu.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Синицкая Екатерина Юрьевна – студентка (лингвистика, 4-й курс) гуманитарного факультета</p><p>ул. Проф. Попова, д. 5Ф, Санкт-Петербург, 197022</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Yekaterina Y. Sinitskaya – Student (Linguistics, 4th year) at the Faculty of Humanities</p><p>5F Professor Popov str., St Petersburg 197022</p></bio><email xlink:type="simple">ekaterina.sinitskaya@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет «ЛЭТИ» им. В. И. Ульянова (Ленина)<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Saint Petersburg Electrotechnical University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2023</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>21</day><month>04</month><year>2023</year></pub-date><volume>9</volume><issue>2</issue><fpage>111</fpage><lpage>124</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Степанова Н.В., Синицкая Е.Ю., 2023</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Степанова Н.В., Синицкая Е.Ю.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Stepanova N.V., Sinitskaya Y.Y.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://discourse.elpub.ru/jour/article/view/579">https://discourse.elpub.ru/jour/article/view/579</self-uri><abstract><sec><title>Введение</title><p>Введение. Настоящая статья посвящена изучению специфики стилистических трансформаций при переводе безэквивалентных и культурно-маркированных лексических единиц языка в кинотексте. Актуальность исследования определяется тем, что в условиях стремительно развивающегося рынка кинопродукции стоит острая проблема качественной адаптации иностранного кино для иной лингвокультурной аудитории. Наблюдается необходимость в комплексном изучении механизмов адаптации различных культурных явлений, которые в той или иной форме встречаются переводчику в процессе работы над текстом.</p></sec><sec><title>Методология и источники</title><p>Методология и источники. Исследование осуществлялось в рамках лингвостилистического подхода к анализу текста. В рамках исследования применялись следующие методы: сопоставительный, направленной выборки, классификации, интерпретации текста, компонентного анализа лексических единиц, а также контекстный, семантикокогнитивный и лингвокультурный анализ. Исследование опирается на классификации трансформаций Л. К. Латышева и Л. В. Солонович, а также на классификацию реалий В. С. Виноградова. В качестве материала был выбран британско-американский сериал “Good Omens”. Непосредственный анализ проводился на базе перевода официально изданного сценария, выполненного Ю. Полещук.</p></sec><sec><title>Результаты и обсуждение</title><p>Результаты и обсуждение. Лингвокультурная адаптация иноязычного произведения включает в себя переводческие и стилистические преобразования. Наиболее часто стилистическим трансформациям при адаптации сериала подвергаются фразеологические обороты, метафоры и иные экспрессивные лексемы. Это связано с различиями в системе образов и в способах передачи эмоционально-экспрессивной окраски в русском и английском языках. Тем не менее злоупотреблять адаптацией культурно-маркированной лексики не рекомендуется, иначе потеряется заложенный в оригинал смысл и национальный колорит. В контексте перевода сериала это может ощущаться особо остро из-за взаимосвязи изображения и текста.</p></sec><sec><title>Заключение</title><p>Заключение. Произведения кинематографа, отличающиеся своим сочетанием аудиои визуальных образов, способны объединять культуры, быть инструментом в изучении других культур и языков. Прагматическая установка на иноязычного реципиента требует ответственного подхода к переводу кинотекста. Ключевую роль в этом процессе играют стилистические переводческие трансформации, которым подвергаются культурно-маркированная лексика, аллюзии и иные стилистические приемы.</p></sec></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><sec><title>Introduction</title><p>Introduction. This article is devoted to the study of the specifics of stylistic techniques within translation of non-equivalent and culturally marked lexemes. The relevance of the research is determined by the fact that a rapidly developing films production market requires a high-quality adaptation of foreign films for other cultures. There is a need for a comprehensive study on adaptation mechanisms of various ethno-cultural phenomena displayed during translation from one language to another.</p></sec><sec><title>Methodology and sources</title><p>Methodology and sources. This research was conducted in the context of a linguostylistic approach to the text analysis. Following methods were applied: comparative, directional sampling, classification, text interpretation, component analysis of lexical units, as well as the methods of contextual, semantic-cognitive and linguocultural analysis. The research is based on the transformations classifications by L.K. Latyshev and L.V. Solonovich, as well as the classification of culture-specific concepts by V.S. Vinogradov. The British-American series “Good Omens” was chosen as the research material. The analysis was conducted on the basis of the officially published script translated by Y. Poleshchuk.</p></sec><sec><title>Results and discussion</title><p>Results and discussion. Linguocultural adaptation of a foreign language work includes complex translation and stylistic transformations. In most cases, stylistic transformations within the series adaptation are related to idioms, metaphors and other expressive lexemes, due to discrepancies in the system of images between languages and due to the ways of conveying emotional tones in Russian and English. Nevertheless, it is not recommended to abuse the adaptation of culture-specific concepts, otherwise the meaning and national peculiarities transmitted through the original text will be lost. In the context of translating a series, this issue can be particularly acute due to inseparable connection between image and text.</p></sec><sec><title>Conclusion</title><p>Conclusion. Cinematographic works, distinguished by their inseparable combination of audio and visual images, are able to unite cultures, to be a tool in the study of other cultures and languages. A pragmatic attitude towards a foreign language recipient requires a responsible approach to adapting the film text translation. The key role in this process is played by stylistic translation transformations, which are related to culturally marked lexemes, allusions, and other stylistic devices.</p></sec></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>кинодискурс</kwd><kwd>лингвокультурная адаптация</kwd><kwd>переводческие трансформации</kwd><kwd>стилистические трансформации</kwd><kwd>аллюзии</kwd><kwd>реалии</kwd><kwd>экзотизмы</kwd><kwd>концепт</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>film discourse</kwd><kwd>linguocultural adaptation</kwd><kwd>translation transformations</kwd><kwd>stylistic transformations</kwd><kwd>allusions</kwd><kwd>realities</kwd><kwd>exoticisms</kwd><kwd>concepts</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кузина Ю. В. Элементы американской лингвокультуры с позиций анализа текста (на материале сказочной повести Л. Ф. Баума «Удивительный Волшебник страны Оз») // Педагогическое образование в России. 2015. № 10. С. 133–137.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kuzina, Yu.V. (2015), “Philological text analysis: linguo-cultural approach”, Pedagogical education in Russia, no. 10, pp. 133–137.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Латышев Л. К. Технология перевода. М.: Академия, 2005.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Latyshev, L.K. (2005), Tekhnologiya perevoda [Technology of translation], Akademiya, Moscow, RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Солонович Л. В. Семантико-стилистические трансформации в художественном тексте: сопоставительно-типологический аспект (на материале немецких и русских переводов): автореф. дис. … канд. филол. наук / Белорусс. гос. ун-т. Минск, 2016.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Solonovich, L.V. (2016), “Semantic-stylistic transformations in a literary text: a comparativetypological aspect (on the material of German and Russian translations)”, Abstract of Can. Sci. (Philology) dissertation, Belarusian State Univ., Minsk, BLR.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Солонович Л. В. Семантико-стилистические трансформации при переводе художественного текста (на примере перевода повести И. Шамякина «Торговка и поэт» на немецкий язык) // Весцi БДПУ. Сер. 1. Педагогіка. Псіхалогія. Філалогія. 2015. № 1. С. 50–53.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Solonovich, L.V. (2015), “Semantic and stylistic transformations in the translation of a literary text (on the example of the translation of I. Shamyakin's story "The Trader and the Poet" into German)”, Vesti BGPU. Ser. 1. Pedagogika. Psikhologiya. Filologiya, no. 1, pp. 50–53.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vinogradov, V.S. (2001), Vvedenie v perevodovedenie (obshchie i leksicheskie voprosy) [Introduction to Translation Studies (general and lexical issues)], Izd-vo in-ta obshchego srednego obrazovaniya RAO, Moscow, RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кузьмина Н. А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. М.: Едиториал УРСС, 2004.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kuz’mina, N.A. (2004), Intertekst i ego rol' v protsessakh evolyutsii poeticheskogo yazyka [Intertext and its role in the evolution of poetic language], Editorial URSS, Moscow, RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Баширова Н. З. Типология интертекстов в прессе // Ученые записки Казан. ун-та. Сер. Гуманитарные науки. 2011. № 6. С. 191–203.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bashirova, N.Z. (2011), “Typology of intertexts in the Press”, Proceedings of Kazan Univ. Humanities Series, no. 6, pp. 191–203.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гейман Н. Благие знамения. Сценарий сериала / пер. с англ. Ю. Полещук. М.: АСТ, 2020.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gaiman, N. (2020), The Quite Nice and Fairly Accurate Good Omens, Transl. by Poleshchuk, Yu., ACT, Moscow, RUS</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Gaiman N. The Quite Nice and Fairly Accurate Good Omens. Script Book. NY: Headline Publishing Group Ltd., 2019.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gaiman, N. (2019), The Quite Nice and Fairly Accurate Good Omens. Script Book, Headline Publishing Group Ltd., NY, USA.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Tennyson A. The Kraken / пер. с англ. К. Д. Бальмонта // Английская поэзия. URL: http://www.eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=1090 (дата обращения: 23.12.2022).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tennyson, A., “The Kraken”, Angliiskaya poeziya [English poetry], available at: http://www.engpoetry.ru/Poem.php?PoemId=1090 (accessed 23.12.2022).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
