<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">discourse</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Дискурс</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Discourse</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2412-8562</issn><issn pub-type="epub">2658-7777</issn><publisher><publisher-name>СПбГЭТУ «ЛЭТИ»</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.32603/2412-8562-2022-8-5-144-159</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">discourse-532</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Языковые контакты в бельгийском медиапространстве</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Language Contacts in Belgian Media</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-4121-9514</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Гореленко</surname><given-names>И. М.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Gorelenko</surname><given-names>I. M.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Гореленко Иван Максимович – студент (3-й курс, бакалавриат) кафедры иностранных языков</p><p>ул. Профессора Попова, д. 5Ф, Санкт-Петербург, 197022</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Ivan M. Gorelenko – Student (3 year, bachelor) at the Department of Foreign Languages</p><p>5F Professor Popov str., St Petersburg 197022</p></bio><email xlink:type="simple">kiselinho@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-0163-3243</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Ульяницкая</surname><given-names>Л. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Ulianitckaia</surname><given-names>L. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>УльяницкаяЛюбовь Александровна – кандидат филологических наук (2019), доцент кафедры иностранных языков</p><p>ул. Профессора Попова, д. 5Ф, Санкт-Петербург, 197022</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Liubov A. Ulianitckaia – Can. Sci. (Philology) (2019), Associate Professor at the Department of Foreign Languages</p><p>5F Professor Popov str., St Petersburg 197022</p></bio><email xlink:type="simple">ulianitckaia_liubov@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет «ЛЭТИ»  им. В. И. Ульянова (Ленина)</institution></aff><aff xml:lang="en"><institution>Saint Petersburg Electrotechnical University</institution></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2022</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>26</day><month>11</month><year>2022</year></pub-date><volume>8</volume><issue>5</issue><fpage>144</fpage><lpage>159</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Гореленко И.М., Ульяницкая Л.А., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Гореленко И.М., Ульяницкая Л.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Gorelenko I.M., Ulianitckaia L.A.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://discourse.elpub.ru/jour/article/view/532">https://discourse.elpub.ru/jour/article/view/532</self-uri><abstract><sec><title>Введение</title><p>Введение. Языковая ситуация в Бельгии является уникальной, так как помимо нескольких государственных языков, десятка миноритарных языков и сотен диалектов, находящихся в постоянном контакте между собой, на бельгийское языковое сообщество активно оказывает влияние и английский язык. Актуальность исследования продиктована возрастающим значением английского языка на территории Европы, зачастую используемого в качестве лингва франка, а также развивающимся взаимовлиянием французского и нидерландского языков на территории Бельгии. Цель данной работы состоит в анализе переключений кодов в бельгийском медиапространстве, изучении их функций, а также стратегий их образования.</p></sec><sec><title>Методология и источники</title><p>Методология и источники. Материаломданного исследования стали публикации в бельгийских газетах и журналах, а также материалы бельгийских информационных ресурсов в социальной сети Instagram. В данной работе используются метод сплошной выборки, метод синтеза, описательный метод, метод классификации, сравнительно-языковой анализ.</p></sec><sec><title>Результаты и обсуждение</title><p>Результаты и обсуждение. В работе кратко раскрываются особенности социолингвистической ситуации в трех бельгийских регионах: Фландрии, Валлонии, Брюссельском столичном регионе. Анализ найденных в бельгийской прессе примеров переключений кодов показал, что в парах французский – нидерландский и нидерландский – французский переключения случаются крайне редко; большинство найденных примеров – на английском языке. Переключение на английский язык добавляет тексту эмоциональную окраску, а также используется при обращении к прецедентным высказываниям, ситуациям, именам, вошедшим в мировой дискурс на этом языке. Среди стратегий переключения кодов по П. Майскену наиболее часто используются инсерция и альтернация.</p></sec><sec><title>Заключение</title><p>Заключение. Социокультурные, экономические и языковые различия привели к автономии и определенной независимости регионов Бельгии, а также спровоцировали желание обращаться к английскому языку как к языку-посреднику при межличностной коммуникации. Анализ письменных источников позволил увидеть случаи по большей части мотивированного переключения на английский язык, а также изучить их стилистические, функциональные и собственно лингвистические особенности.</p></sec></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><sec><title>Introduction</title><p>Introduction.Language situation in Belgium is considered unique because, despite several state languages, a dozen minority languages, and hundreds of dialects being in constant contact with each other, the Belgian language community is also actively influenced by the English language. The relevance of this research is dictated by the growing importance of the English language in Europe, where the latter is frequently used as a lingua franca, by the developing mutual influence of the French and the Dutch languages in Belgium, and also by the linguists’ interest towards the matter of code-switching. The purpose of this research lies in analyzing the examples of code-switching in Belgian media, and in exploring their functions and the strategies of forming them in the context of the difficult language situation in Belgium. </p></sec><sec><title>Methodology and sources</title><p>Methodology and sources. The material of this research consists of publications in Belgian newspapers and journals and materials of Belgian informational resources in the social network “Instagram”. The following methods are used in this research: continuous sampling method, synthesis method, descriptive method, classification method, and comparative language analysis. </p></sec><sec><title>Results and discussion</title><p>Results and discussion. The research briefly describes the features of sociolinguistic situation in Belgium, particularly in three regions: Flanders, Wallonia, and the BrusselsCapital Region. Analysis of the found in Walloon and Flemish examples of code-switching showed that in Belgian newspapers and journals code-switching in French – Dutch and Dutch – French pairs is very rare, and the absolute majority of examples is in English. Switching to English adds some emotional aspect to a text and is used when addressing to precedent statements, situations, and names that entered the international discourse in English. According to P. Muysken, among the strategies of code-switching the most frequently used are insertion and alternation. </p></sec><sec><title>Conclusion</title><p>Conclusion. Sociocultural, economical and linguistic differences lead to the autonomy and certain independence of Belgian regions. They also provoked the willing to turn to English as a mediatory language during interpersonal communication. Analysis of the written sources allowed to document the cases of mostly motivated switching to English and study their stylistic, functional and linguistic features.</p></sec></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Бельгия</kwd><kwd>социолингвистическая ситуация</kwd><kwd>английский язык</kwd><kwd>языковая интерференция</kwd><kwd>переключение кода</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Belgium</kwd><kwd>sociolinguistic situation</kwd><kwd>English language</kwd><kwd>language interference</kwd><kwd>code-switching</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кучук Ю. В. Бельгия: от сепаратизма к федерализму (эволюция федерализма в Бельгии) // Белорусский журнал международного права и международных отношений. 2004. № 4. С. 61–64.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kuchuk, Yu.V. (2004), “Belgium: From Separation Towards Federalism (Federalism Evolution in Belgium)", Belarusian J. of International Law and International Relations, no 4, pp. 61–64.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Орлова С. Ю. Фландрия и Валлония: хорошо ли порознь? // Актуальные проблемы современных международных отношений. 2015. № 5. С. 107–112.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Orlova, S.Y. (2015), “Flanders and Wallonia: will the separation work out well?”, Topical issues of contemporary international relations, no. 5, pp. 107–112.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Political Parties in Belgium // Parties and Elections in Europe. URL: http://www.parties-andelections.eu/belgium.html (дата обращения: 08.03.2022).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">“Political Parties in Belgium”, Parties and Elections in Europe, available at: http://www.partiesand-elections.eu/belgium.html (accessed 08.03.2022).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дубровина О. Ю. Особенности регионализации и федерализации в Бельгии // Сибирский международный журнал. 2017. № 19. С. 45–54.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dubrovina, O.Yu. (2017), “Features of regionalization and federalization in Belgium”, Sibirskii mezhdunarodnyi journal [Siberian International J.], no. 19, pp. 45–54.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гураль С. К., Смокотин В. М. Вопросы национальной и этнокультурной идентичности языковых сообществ Бельгии в условиях нестабильного многоязычия // Язык и культура. 2010. № 4 (12). С. 5–11.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gural, S.K. and Smokotin, V.M. (2010), “The problems of national and ethnocultural identity of belgium's language communities in the conditions of unstable mul- tilingualism”, Language and Culture, no. 4 (12), pp. 5–11.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Explore all countries – Belgium // The world factbook. 2022. URL: https://www.cia.gov/theworld-factbook/countries/belgium/ (дата обращения: 15.05.2022).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">“Explore all countries – Belgium”, (2022), The world factbook, available at: https://www.cia.gov/the-world-factbook/countries/belgium/ (accessed 15.05.2022).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Treffers-Daller J. Language Use and Language Contact in Brussels // J. of Multilingual and Multicultural Development. 2002. Vol. 23, iss.1-2. P. 50–64. DOI: https://doi.org/10.1080/01434630208666454.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Treffers-Daller, J. (2002), “Language Use and Language Contact in Brussels”, J. of Multilingual and Multicultural Development, vol. 23, iss. 1-2, pp. 50–64. DOI: https://doi.org/10.1080/01434630208666454.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Марченко Ю. М. Английский язык как лингва франка в коммуникативном пространстве Бельгии в условиях национально-лингвистического кризиса // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. 2016. № 30. С. 113–120.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Marchenko, Yu.M. (2016), “The English language as lingua-franca in the language situation in Belgium in terms of the national-linguistic crisis”, Teoriya i praktika lingvisticheskogo opisaniya razgovornoi rechi [Theory and practice of linguistic description of colloquial speech], no. 30, pp. 113–120.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shcherba, L.V. (1958), Izbrannye raboty po yazykoznaniyu i fonetike [Selected works on linguistics and phonetics], vol. 1, Izd-vo Leningr. un-ta, Leningrad, USSR.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ginsburgh V. La dynamique des langues en Belgique. 2005. URL: https://www.researchgate.net/publication/254436212_La_dynamique_des_langues_en_Belgique (дата обращения: 15.05.2022).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ginsburgh, V. (2005), La dynamique des langues en Belgique, available at: https://www.researchgate.net/publication/254436212_La_dynamique_des_langues_en_Belgique (accessed 15.05.2022).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">De Morgen. URL: http://www.demorgen.be/ (дата обращения: 05.04.2022).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">De Morgen, available at: http://www.demorgen.be/ (accessed 05.04.2022).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">De Standaard. URL: http://www.standaard.be/ (дата обращения: 05.04.2022).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">De Standaard, available at: http://www.standaard.be/ (accessed 05.04.2022).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">De Standaard // Instagram. URL: https://www.instagram.com/destandaard/ (дата обращения: 15.04.2022).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">“De Standaard”, Instagram, available at: https://www.instagram.com/destandaard/ (accessed 15.04.2022).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">De Tijd. URL: http://www.tijd.be/ (дата обращения: 05.04.2022).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">De Tijd, available, at: http://www.tijd.be/ (accessed 05.04.2022).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">De Tijd // Instagram. URL: https://www.instagram.com/de.tijd/ (дата обращения: 15.04.2022).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">“De Tijd”, Instagram, available at: https://www.instagram.com/de.tijd/ (accessed 15.04.2022).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Gazet van Antwerpen. URL: http://www.gva.be/ (дата обращения: 06.04.2022).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gazet van Antwerpen, available at: http://www.gva.be/ (accessed 06.04.2022).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Het Belang van Limburg. URL: http://www.hbvl.be/ (дата обращения: 06.04.2022).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Het Belang van Limburg, available at: http://www.hbvl.be/ (accessed 06.04.2022).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Het Nieuwsblad. URL: http://www.nieuwsblad.be/ (дата обращения: 05.04.2022).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Het Nieuwsblad, available at: http://www.nieuwsblad.be/ (accessed 05.04.2022).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Het Laatste Nieuws. URL: http://www.hln.be/ (дата обращения: 05.04.2022).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Het Laatste Nieuws, available at: http://www.hln.be/ (accessed 05.04.2022).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">L’Avenir // Instagram. URL: https://www.instagram.com/lavenir_net/ (дата обращения: 15.04.2022).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">“L’Avenir”, Instagram, available at: https://www.instagram.com/lavenir_net/ (accessed 15.04.2022).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">L’ Avenir. URL: http://www.lavenir.net/ (дата обращения: 04.04.2022).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">L’ Avenir, available at: http://www.lavenir.net/ (accessed 04.04.2022).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Le Soir // Instagram. URL: https://www.instagram.com/lesoirbe/ (дата обращения: 15.04.2022).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">“Le Soir”, Instagram, available at: https://www.instagram.com/lesoirbe/ (accessed 15.04.2022).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Le Soir. URL: http://www.lesoir.be/ (дата обращения: 03.04.2022).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Le Soir, available at: http://www.lesoir.be/ (accessed 03.04.2022).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Metro Belgique // Instagram. URL: https://www.instagram.com/metrobelgique/ (дата обращения: 15.04.2022).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">“Metro Belgique”, Instagram, available at: https://www.instagram.com/metrobelgique/ (accessed 15.04.2022).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">RTL Belgium // Instagram. URL: https://www.instagram.com/rtlbelgium/ (дата обращения: 15.04.2022).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">“RTL Belgium”, Instagram, available at: https://www.instagram.com/rtlbelgium/ (accessed 15.04.2022).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">La Derniére Heure. URL: http://www.dhnet.be/ (дата обращения: 03.04.2022).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">La Derniere Heure, available at: http://www.dhnet.be/ (accessed 03.04.2022).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">La Libre Belgique. URL: http://www.lalibre.be/ (дата обращения: 03.04.2022).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">La Libre Belgique, available at: http://www.lalibre.be/ (accessed 03.04.2022).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit28"><label>28</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">L’Echo. URL: https://www.lecho.be/ (дата обращения: 02.04.2022).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">L’Echo, available at: https://www.lecho.be/ (accessed 02.04.2022).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit29"><label>29</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Исаева М. Г. Кодовые переключения в письменных текстах СМИ (на материале русскоязычных журналов): дис. … канд. филол. наук / Черепов. гос. ун-т. Ярославль, 2010.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Isaeva, M.G. (2010), “Code switching in written texts of the media (based on Russian-language journals)”, Can. Sci. (Philol.) Thesis, Cherepovets State Univ., Yaroslavl', RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit30"><label>30</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Muysken P. Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge; NY: Cambridge Univ. Press, 2000.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Muysken, P. (2000), Bilingual speech: A typology of code-mixing, Cambridge Univ. Press, Cambridge, NY, USA.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
