<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">discourse</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Дискурс</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Discourse</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2412-8562</issn><issn pub-type="epub">2658-7777</issn><publisher><publisher-name>СПбГЭТУ «ЛЭТИ»</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.32603/2412-8562-2022-8-1-142-157</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">discourse-473</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Лексическая интерференция русского и карельского языков в диахроническом аспекте языковой политики</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Lexical Interference of Russian and Karelian in the Diachronic Aspect of Language Policy</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-4196-6883</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Иванова</surname><given-names>В. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Ivanova</surname><given-names>V. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Иванова Виктория Андреевна – студентка (1 курс, магистратура) филологического факультета</p><p>Университетская наб., д. 7/9, Санкт-Петербург, 199034</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Victoria A. Ivanova – student (1 year, master) at the Faculty of Philology</p><p>7/9 Universitetskaya emb., St Petersburg 199034</p></bio><email xlink:type="simple">andvikaivanova@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-0163-3243</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Ульяницкая</surname><given-names>Л. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Ulianitckaia</surname><given-names>L. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Ульяницкая Любовь Александровна – кандидат филологических наук (2019), доцент кафедры иностранных языков</p><p>ул. Профессора Попова, д. 5-Ф, Санкт-Петербург, 197022</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Liubov A. Ulianitckaia – Can. Sci. (Philology) (2019), Associate Professor at the Department of Foreign Languages</p><p>5-F Professor Popov str., St Petersburg 197022</p></bio><email xlink:type="simple">ulianitckaia_liubov@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Санкт-Петербургский государственный университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Saint Petersburg State University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru">Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет «ЛЭТИ» им. В. И. Ульянова (Ленина)<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Saint Petersburg State University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2022</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>25</day><month>02</month><year>2022</year></pub-date><volume>8</volume><issue>1</issue><elocation-id>142–157</elocation-id><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Иванова В.А., Ульяницкая Л.А., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Иванова В.А., Ульяницкая Л.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Ivanova V.A., Ulianitckaia L.A.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://discourse.elpub.ru/jour/article/view/473">https://discourse.elpub.ru/jour/article/view/473</self-uri><abstract><p>Введение. В настоящее время на территории Российской Федерации 138 языков находятся под угрозой исчезновения, что объясняет актуальность исследования влияния языковой политики РФ на развитие карельского языка. Цель данного исследования заключается в анализе того, как языковые контакты влияли на карельский язык, а рассмотрение языковой интерференции в историческом контексте определяет его научную новизну.Методология и источники. Материалом исследования послужили издания на карельском языке досоветского и советского периодов, а также статьи из современных электронных периодических изданий. Кроме того, исследования были дополнены посредством опроса нескольких информантов. Для сбора и анализа информации применялись метод сплошной выборки, метод анкетирования, метод включенного наблюдения, метод сравнительно-сопоставительного анализа. Теоретичекой основой исследования служат социальная типология языков и типология языковых ситуаций.Результаты и обсуждение. В разные исторические периоды карельский язык в разной степени подвергался воздействию финского, вепсского и русского языков, изменяясь и перенимая их черты. В текстах досоветского периода лексические единицы русскоязычного происхождения обозначают бытовые реалии или религиозные понятия. В текстах советского времени выделяется максимальное количество русскоязычных лексических единиц, относящихся к бытовой сфере и советской идеологии или реалиям. В текстах современного периода выделяется минимальное количество лексических единиц русскоязычного происхождения, которые в большинстве представляют собой уже вошедшие в норму карельского языка русские заимствования.Заключение. С учетом дифференциальных признаков языковая ситуация в Республике Карелии на сегодняшний день определяется как многокомпонентная, многоязычная, демографически неравновесная, коммуникативно несбалансированная. В разные исторические периоды карельский язык подвергался в той или иной степени воздействию русского языка, что особо ярко отразилось в лексике. В настоящий момент активисты из числа профессионалов и любителей, возрождающие карельский язык, ориентируются, в основном, на его прибалтийско-финскую основу.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Introduction. At the moment the territory of the Russian Federation comprises 138 endangered languages, which determines the relevance of studying the influence of the state’s language policy on the development of the Karelian language. The purpose of the study is to analyze the way language contacts influenced Karelian. The novelty of the study lies in the consideration of linguistic interference in the historical context.Methodology and sources. The study is conducted using the publications in Karelian of the pre-Soviet and Soviet periods, as well as articles from modern electronic periodicals. The research material was broadened by interviewing several informants. The data was collected and analyzed using the method of continuous sampling, questioning, participant observation, and comparative analysis. The theoretical basis of the research is the social typology of languages and the typology of language situations.Results and discussion. Different historical periods ended in changing Karelian in different ways and making it adopt some features of Finnish, Vepsian and Russian. The texts of the pre-Soviet period show that lexical units of Russian origin denote everyday realities or religious concepts. The Soviet period texts demonstrate the maximum number of Russianbased lexical units, that are related to everyday life or Soviet ideology and realities. In the texts of the modern period, there is the least number of words of Russian origin, that are mostly borrowings that have long been a part of the language norm of Karelian.Conclusion. With the distinctive features relevant to the typology of language situations taken into account, the present language situation in the Republic of Karelia can be defined as multicomponent multilingual, being demographically out of equilibrium and communicatively unbalanced. In different historical periods Karelian was influenced, in varying degrees, by Russian; this is clearly reflected in the vocabulary. Nowadays professional and amateur activists striving to revitalize the Karelian language are oriented mainly towards its Baltic-Finnish basis.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>языковая политика</kwd><kwd>карельский и русский языки</kwd><kwd>смешение языков</kwd><kwd>языковая интерференция</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>language policy</kwd><kwd>Karelian and Russian languages</kwd><kwd>mixing of languages</kwd><kwd>language interference</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Коряков Ю. Б. Список языков России (с указанием их социолингвистического статуса). 2019. URL: http://jazykirf.iling-ran.ru/list_2019.shtml (дата обращения: 07.04.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Koryakov, Yu.B. (2019), Spisok yazykov Rossii (s ukazaniem ikh sotsiolingvisticheskogo statusa) [List of languages of Russia (indicating their sociolinguistic status)], available at: http://jazykirf.ilingran.ru/list_2019.shtml (accessed 07.04.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Анттикоски Э. Проблема карельского литературного языка в 1930-е и 1990-е гг. // Карелы и Карелия. 1996. URL: http://www.kirjazh.spb.ru/karel/ant2.htm (дата обращения: 22.04.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Anttikoski, E. (1996), “The problem of the Karelian literary language in the 1930s and 1990s.”, Karely i Kareliya [Karely and Karelia], available at: http://www.kirjazh.spb.ru/karel/ant2.htm (accessed 22.04.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кирпотин В. Великий русской сатирикка // Карелия. 1939. Вып. 5. С. 10–13.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kirpotin, V. (1939), “Great Russian satirist”, Careliya, vol. 5, pp. 10–13.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Закон РФ от 25.10.1991 N 1807-1 (ред. от 31.07.2020) «О языках народов Российской Федерации» // КонсультантПлюс. URL: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_15524/8b948ff5a8560c4ded6c4c5ca9282fe88e78b5b2/ (дата обращения: 01.02.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">“Law of the Russian Federation of 25.10.1991 N 1807-1 (as amended on 31.07.2020) “On the languages of the peoples of the Russian Federation”, ConsultantPlus, available at: http:// www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_15524/8b948ff5a8560c4ded6c4c5ca9282fe88e78b5b2/(accessed 01.02.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бирин В. Н., Клементьев Е. И., Кожанов А. А. Карелы: модели языковой мобилизации. Сборник материалов и документов. Петрозаводск: КНЦ РАН, 2005.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Birin, V.N., Klement'ev, E.I. and Kozhanov, A.A. (2005), Karely: modeli yazykovoj mobilizacii. Sbornik materialov i dokumentov [Karely: models of language mobilization. Collection of materials and documents], KNC RAN, Petrozavodsk, RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дом карельского языка / Karjalan kielen kodi // Республика. URL: http://rk.karelia.ru/specialprojects/uroki-karelskogo/dom-karelskogo-yazyka-karjalan-kielen-kodi/ (дата обращения: 17.02.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">“House of the Karelian language / Karjalan kielen kodi”, Respublika [Republic], available at: http://rk.karelia.ru/special-projects/uroki-karelskogo/dom-karelskogo-yazyka-karjalan-kielen-kodi/(accessed 17.02.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Население СССР: по данным Всесоюзной переписи населения 1989 г. // Госкомстат СССР. М.: Финансы и статистика, 1990.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">“Population of the USSR: according to the 1989 All-Union Population Census” (1990), Goskomstat SSSR [Goskomstat of the USSR], Finansy i statistika, Moscow, USSR.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Всероссийская перепись населения 2010. URL: http://gks.ru/free_doc/new_site/perepis2010/croc/perepis_itogi1612.htm (дата обращения: 31.01.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vserossiiskaya perepis' naseleniya [All-Russian Population Census] (2010), available at: http://gks.ru/free_doc/new_site/perepis2010/croc/perepis_itogi1612.htm (accessed 31.01.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Всероссийская перепись населения 2002. URL: http://www.perepis2002.ru/index.html?id=17 (дата обращения: 31.01.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vserossiiskaya perepis' naseleniya [All-Russian Population Census] (2002), available at: http://www.perepis2002.ru/index.html?id=17 (accessed 31.01.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger // UNESCO. URL: http://www.unesco.org/culture/languages-atlas/en/atlasmap.html (дата обращения: 31.01.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">“UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger”, UNESCO, available at: http://www.unesco.org/culture/languages-atlas/en/atlasmap.html (accessed 31.01.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Языки под угрозой исчезновения // UNESCO. URL: http://www.unesco.org/new/ru/communication-and-information/access-to-knowledge/linguistic-diversity-and-multilingualism-oninternet/atlas-of-languages-in-danger/ (дата обращения: 31.01.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yazyki pod ugrozoi ischeznoveniya [Endangered languages], available at: http://www.unesco.org/new/ru/communication-and-information/access-to-knowledge/linguisticdiversity-and-multilingualism-on-internet/atlas-of-languages-in-danger/ (accessed 31.01.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Господа Нашего Iисуса Христа Святое Евангелiе отъ Луки на Корельскомъ Языкѣ. Архангельск: Типо-Литографiя Наслљдниковъ Д. Горяйнова, 1899. URL: https://vivaldi.nlr.ru/bx000000492/view/#page= (дата обращения: 31.01.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gospoda Nashego Iisusa Khrista Svyatoe Evangelie ot" Luki na Korel'skom" Yazykѣ [Our Lord Jesus Christ The Holy Gospel of Luke in the Korelian Language] (1899), Typo-Lithography of Nasldnikov D. Goryainov, Arkhangel’sk, RUS, available at: https://vivaldi.nlr.ru/bx000000492/view/#page=(accessed 31.01.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Двънадцать Страстныхъ Евангелiй Чтомыхъ въ Великiй Пятокъ на Утрени на Карельскомъ Нарѣчiи, 1908. URL: https://vivaldi.nlr.ru/bx000000482/view/#page= (дата обращения: 31.01.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dv"nadtsat' Strastnykh" Evangelii Chtomykh" v" Velikii Pyatok" na Utreni na Karel'skom" Narѣchii[Twelve Passionate Gospels Chtomykh on Great Friday on Matins in Karelian Naruchi] (1908), available at: https://vivaldi.nlr.ru/bx000000482/view/#page= (accessed 31.01.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Божественная Литургiя, иже во Святыхъ Отца Нашего Iоанна Златоустаго на Карельскомъ Нарѣчiи для Священнослужителей и Пѣвчихъ. Выборгъ: Выборгская новая типографiя, 1911. https://vivaldi.nlr.ru/bx000000513/view/#page= (дата обращения: 31.01.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bozhestvennaya Liturgiya, izhe vo Svyatykh" Ottsa Nashego Ioanna Zlatoustago na Karel'skom" Narѣchii dlya Svyashchennosluzhitelei i Pѣvchikh" [Divine Liturgy, like in the Saints of Our Father Ioann Zlatoustago in Karelian Naruchi for Priests and Pvchikh] (1911), Vyborgskaya novaya tipografiya, Vyborg, RUS, available at: https://vivaldi.nlr.ru/bx000000513/view/#page= (accessed 31.01.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Георгиевскiй М. Д. Русско-Корельскiй словарь. СПб.: Типографiя В. Д. Смирнова, 1908.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Georgievskij, M.D. (1908), Russko-Korel'skij slovar' [Russian-Karelian dictionary], Tipografiya V. D. Smirnova, SPb, RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Королевъ В. Русско-Карельскiй словарь. 1-е изд. Выборгъ, 1913.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Korolev, V. (1913), Russko-Karel'skij slovar' [Russian-Karelian dictionary], Vyborg, RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гайдар А. П. Лоиттозет муат: Ванхембиэ лапсиэ варойн / пер. М. Диева. Петрозаводск: Карел. гос. изд-во, 1938.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gaidar, A.P. (1938), Loittozet muat: Vankhembie lapsie varoin [Faraway countries], Transl. by Diev, M., Karel. gos. izd-vo, Petrozavodsk, USSR.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Социализман муан армия // Карелия. 1939. № 2. C. 4–7.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">“Army of a socialist country” (1939), Careliya, vol. 2, pp. 4–7.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тетюрев В. А. Учебникка Начальнойн школан 3 классал. Петрозаводск: Карельской гос. изд-ва, 1938.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tetyurev, V.A. (1938), Uchebnikka Nachal'nojn shkolan 3 klassal [Textbook for Primary school students of 3 grades], Karel'skoje Gosudarstvennoje Izdatel'stvo, Petrozavodsk, USSR.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бойко Т. П., Маркианова Л. Ф. Большой русско-карельский словарь (ливвиковское наречие). Петрозаводск: Verso, 2011.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bojko, T.P. and Markianova, L.F. (2011), Bol'shoi russko-karel'skii slovar' (livvikovskoe narechie) [Russian-Karelian dictionary (Livvik dialect)], Verso, Petrozavodsk, RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">“Kipinä” tariččou kanarvočäijyn ta havumečän tuokšuo // OMAMEDIA. 18.02.2021. URL: https://omamedia.ru/news/kipin_tari_ou_kanarvo_ijyn_ta_havume_n_tuok_uo/ (дата обращения: 18.05.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">“Kipinä” tariččou kanarvočäijyn ta havumečän tuokšuo” (2021), OMAMEDIA, 18.02.2021, available at: https://omamedia.ru/news/kipin_tari_ou_kanarvo_ijyn_ta_havume_n_tuok_uo/ (accessed 18.05.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">“Kipinä” vuottau kešyä ta valmistautuu merkkipäiväkši // OMAMEDIA. 18.05.2021. URL: https://omamedia.ru/news/kipin_vuottau_ke_y_ta_valmistautuu_merkkip_iv_k_i/ (дата обращения: 18.05.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">“Kipinä” vuottau kešyä ta valmistautuu merkkipäiväkši” (2021), OMAMEDIA, 18.05.2021, available at: https://omamedia.ru/news/kipin_vuottau_ke_y_ta_valmistautuu_merkkip_iv_k_i/ (accessed 18.05.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kalaštajašta ta kalasešta -spektakli šai “Kultasen nuamijon” // OMAMEDIA. 23.04.2021. URL: https://omamedia.ru/ka/news/kala_taja_ta_ta_kalase_ta_spektakli_ai_kultasen_nuamijon/ (дата обращения: 18.05.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">“Kalaštajašta ta kalasešta -spektakli šai “Kultasen nuamijon” (2021), OMAMEDIA, 23.04.2021, available at: https://omamedia.ru/ka/news/kala_taja_ta_ta_kalase_ta_spektakli_ai_kultasen_nuamijon/(accessed 18.05.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Karjala sab miljardoid kehitoitandprogrammaha // OMAMEDIA. 11.07.2021. URL: https://omamedia.ru/news/karjala_sab_miljardoid_kehitoitandprogrammaha/ (дата обращения: 18.05.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">“Karjala sab miljardoid kehitoitandprogrammaha” (2021), OMAMEDIA, 11.07.2021, available at: https://omamedia.ru/news/karjala_sab_miljardoid_kehitoitandprogrammaha/ (accessed 18.05.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Karjalan 17 fermerie šuau rahua oman talouven kehittämiseh // OMAMEDIA. 13.05.2021. URL: https://omamedia.ru/ka/news/karjalan_17_fermerie_uau_rahua_oman_talouven_kehitt_miseh/ (дата обращения: 18.05.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">“Karjalan 17 fermerie šuau rahua oman talouven kehittämiseh”, (2021), OMAMEDIA, 13.05.2021, available at: https://omamedia.ru/ka/news/karjalan_17_fermerie_uau_rahua_oman_talouven_kehitt_miseh/ (accessed 18.05.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Suurmarttyyri Barbaran kirkon restaurointityöt saadaan valmiiksi kesällä // OMAMEDIA. 12.03.2021. URL: https://omamedia.ru/news/suurmarttyyri_barbaran_kirkon_restaurointity_t_saadaan_valmiiksi_kes_ll/ (дата обращения: 18.05.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">“Suurmarttyyri Barbaran kirkon restaurointityöt saadaan valmiiksi kesällä” (2021), OMAMEDIA, 12.03.2021, available at: https://omamedia.ru/news/suurmarttyyri_barbaran_kirkon_restaurointity_t_saadaan_valmiiksi_kes_ll/ (accessed 18.05.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Uusi kalajalostamon osasto avattiin Rautalahteen // OMAMEDIA. 25.02.2021. URL: https://omamedia.ru/news/uusi_kalajalostamon_osasto_avattiin_rautalahteen/ (дата обращения: 18.05.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">“Uusi kalajalostamon osasto avattiin Rautalahteen” (2021), OMAMEDIA, 25.02.2021, available at: https://omamedia.ru/news/uusi_kalajalostamon_osasto_avattiin_rautalahteen/ (accessed 18.05.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit28"><label>28</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Uuvvet kanšalaisprojektit hankitah raha-apuo // OMAMEDIA. 17.05.2021. URL: https://omamedia.ru/news/uuvvet_kan_alaisprojektit_hankitah_raha_apuo/ (дата обращения: 18.05.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">“Uuvvet kanšalaisprojektit hankitah raha-apuo” (2021), OMAMEDIA, 17.05.2021, available at: https://omamedia.ru/news/uuvvet_kan_alaisprojektit_hankitah_raha_apuo/ (accessed 18.05.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit29"><label>29</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ympäristö: Karjalassa on siivottu yli 8 kilometriä rantaalueita // OMAMEDIA. 18.05.2021. URL: https://omamedia.ru/ka/news/ymp_rist_karjalassa_on_siivottu_yli_8_kilometri_ranta_alueita_/ (дата обращения: 18.05.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">“Ympäristö: Karjalassa on siivottu yli 8 kilometriä rantaalueita” (2021), OMAMEDIA, 18.05.2021, available at: https://omamedia.ru/ka/news/ymp_rist_karjalassa_on_siivottu_yli_8_kilometri_ranta_alueita_/ (accessed 18.05.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit30"><label>30</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пасенен М. В. Финско-русский и русско-финский словарь. СПб.: Типография им. Ивана Федорова, 1992.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pasenen, M. V. (1992), Finsko-russkii i russko-finskii slovar' [Finnish-Russian and Russian-Finnish dictionary], Tipografiya im. Ivana Fedorova, SPb., RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
