<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">discourse</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Дискурс</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Discourse</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2412-8562</issn><issn pub-type="epub">2658-7777</issn><publisher><publisher-name>СПбГЭТУ «ЛЭТИ»</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.32603/2412-8562-2020-6-2-134-143</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">discourse-324</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Негативизм в переводе киноназваний: переводческая трнсформация или трансформация сознания?</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Negativity in Filmonyms Translation: Interpretative Transformation or the Transformation of the Mind?</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Панкратова</surname><given-names>С. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Pankratova</surname><given-names>S. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Панкратова Светлана Анатольевна – доктор филологических наук (2014), профессор кафедры иностранных языков. Автор 70 научных публикаций. Сфера научных интересов: когнитивная теория метафоры, эвристика, прагматика речевого манипулирования, кино и перевод.</p><p>ул. Правды, д. 13, Санкт-Петербург, 191119</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Svetlana A. Pankratova – Dr. Sci. (Linguistic) (2014), Professor at the Department of Foreign Languages. The author of 70 scientific publications. Area of expertise: cognitive metaphor theory, heuristics, pragmatics of speech manupulative tactics, film and translation.</p><p>13 Pravda str., St Petersburg 191119</p></bio><email xlink:type="simple">svetpankrat@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Санкт-Петербургский государственный институт кино и телевидения<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Saint-Petersburg State Institute of Film and Television<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2020</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>19</day><month>05</month><year>2020</year></pub-date><volume>6</volume><issue>2</issue><fpage>134</fpage><lpage>143</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Панкратова С.А., 2020</copyright-statement><copyright-year>2020</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Панкратова С.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Pankratova S.A.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://discourse.elpub.ru/jour/article/view/324">https://discourse.elpub.ru/jour/article/view/324</self-uri><abstract><sec><title>Введение</title><p>Введение. Рассматривается специфика перевода киноназваний в современном кинодискурсе. Целью статьи является анализ переводческой стратегии на негативизацию фильмонимов. Научная новизна состоит в новом, когнитивном подходе к анализу переводческой деятельности, осуществляемой на уровне сознания с анализом лежащих за транслятом когнитивных концептов. Объектом данного исследования выступают фильмонимы зарубежного англоязычного кинематографа, переведенные с негативным оттенком. Актуальность изучения негативных фильмонимов определяется требованием грамотного внедрения зарубежного контента в гармоническом балансе с контентом отечественного производства на фоне активной международной конкуренции.</p></sec><sec><title>Методология и источники</title><p>Методология и источники. Используется когнитивно-дискурсивный подход к анализу кинодискурса, осуществляемый посредством синхронного сравнения русских и англоязычных вариантов. Методика объективации оценки применяется для демонстрации степени удобства и легкости результирующего перевода в принимающей культуре. Анализ перевода фильмонимов базируется на транскреативном переводческом приеме переосмысления и доместикации фильмонимов на отечественной почве. Источником послужила трехлетняя выборка из 400 неэквивалентно переведенных фильмонимов из периодического издания «Петербургский телезритель» за 2017–2020 гг.</p></sec><sec><title>Результаты и обсуждение</title><p>Результаты и обсуждение. Проведен анализ негативно окрашенных переводных фильмонимов в отечественном кинодискурсе, основанный на когнитивно-дискурсивной методике, раскрывающей ценностные суждения, лежащие в основе исходника и транслята. Анализ негативизма в переводе киноназваний показал, что лучшее модифицируется как худшее, степень опасности утрируется, справедливая игра оборачивается несправедливой, в то время как примеры улучшения при переводе единичны. Это объясняется тенденцией к пейорации оценки и ведет к общей зрительской настороженности.</p></sec><sec><title>Заключение</title><p>Заключение. Использование когнитивно-дискурсивных методов позволило установить степень оценочной неоднородности перевода фильмонимов, установить уклон в пейорацию, отражающий культурную специфику принимающей культуры в контрастивном соположении с позитивной культурой оригинала. Результатом статьи стал вывод о переводческом формировании диалекта кинорынка, искусственно занижающего потребительскую планку предпочтений, ведущего к росту одиночества и «синдрому социальной смерти».</p></sec></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><sec><title>Introduction</title><p>Introduction. The paper considers the specifics of filmonyms’ translation in the modern film discourse. The purpose of this paper is the analysis of the translation strategy for filmonyms’ negativisation. Scientific novelty consists in a new, cognitive approach to the analysis of translation activities, carried out at the level of consciousness with the analysis of cognitive concepts behind the translated material. The object of this research is the variety of foreign film industry filmonyms, which had been translated with the introduction of the negative connotation. Actuality of work is determined by the demand for the efficient introduction of the foreign content in its harmonious balance with the home content in the situation of a fierce international competition.</p></sec><sec><title>Methodology and sources</title><p>Methodology and sources. Cognitive-discursive approach to the film discourse is used in the paper, being carried out through synchronous comparison of home and foreign variants. The methodology of estimation objectification is applied for the demonstration of the degree of convenience and ease of the resulting translation in the receiving culture. The filmonyms’ translation analysis is based on the transcreational method of reconceptualization, accompanied by the domestication of filmonyms in the home culture. The source for the analysis is found in the tree-year collection of 400 non-equivalently translated filmonyms from the home periodical “Peterburgsky telezritel’ “ of 2017-2020.</p></sec><sec><title>Results and discussion</title><p>Results and discussion. The analysis of negatively coloured filmonyms in home film discourse was based on the cognitive-discursive method, demonstrating meaningful statements behind the source and the translated material. The analysis of the negativity in the filmonyms’ translation has demonstrated, that the best is modified as the worst, the degree of danger is magnified, and fair game is turned into an unfair one, while the examples of amelioration in translation are rare. This is explained by the tendency for the pejorative valuation and results in the general viewers’ distrust for the film industry.</p></sec><sec><title>                </title><p>                . The use of the cognitive-discursive methods allowed to define the degree of the evaluative variability of the filmonyms’ translation, as well as the trend for the pejorative evaluation, reflecting the cultural specifics of the receiving culture in its contrast with the positivity of the culture of the original filmonyms. As a result the conclusion was formed, declaring the formation of the interpretational dialect of the film industry, which is lowering the level of the consumer preferences, which consequently leads to the growth of isolation and to the syndrome of the “social exclusion“.</p></sec></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>фильмоним</kwd><kwd>киноперевод</kwd><kwd>трансформация</kwd><kwd>оценочность</kwd><kwd>негативизм</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>filmonym</kwd><kwd>film translation</kwd><kwd>transfomation</kwd><kwd>evaluation</kwd><kwd>negativism</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ивин А. А. Основания логики оценок. М.: Изд-во Московского ун-та, 1970.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ivin, A.A. (1970), Osnovaniya logiki otsenok [The basis of the logic of estimates], Publishing House of Moscow University, Moscow, USSR.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мур Дж. Принципы этики / пер. с англ. Коноваловой Л. В. М.: Прогресс, 1984.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Moore, G.E. (1984), Principia Ethica, Translated by Konovalova, L.V., Progress, Moscow, USSR.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Никитевич В. М. К вопросу о категории оценки в русском языке // Филологические науки. 1960. № 3. С. 10-17.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nikitevich, V.M. (1960), "To a question on a rating category in Russian", Russian Journal of Philosophical Sciences, no. 3, pp. 10-17.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Петровский А. В. Общая психология. 2-е изд., доп. и перераб. М.: Просвещение, 1976.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Petrovskii, A.V. (1976), Obshchaya psikhologiya [General psychology], 2nd ed., Prosveshchenie, Moscow, USSR.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Писанова Т. В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики: эстетические и этические оценки. М.: Изд-во ИКАР, 1997.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pisanova, T.V. (1997), Natsional'no-kul'turnye aspekty otsenochnoi semantiki: esteticheskie i eticheskie otsenki [National-cultural aspects of evaluative semantics: aesthetic and ethical evaluations], Moscow, Izd-vo IKAR, RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Teliya, V.N. (1996), Russkaya frazeologiya. Semanticheskii, pragmaticheskii i lingvokul'turologicheskii aspekty [Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguocultural aspects]. M.: Языки русской культуры, 1996.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Wolf, E.M. (1985), Funktsional'naya semantika otsenki [Functional Evaluation Semantics], Nauka, Moscow, USSR.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка, событие, факт. М.: Наука, 1988.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Arutyunova, N.D. (1988), Tipy yazykovykh znachenii: Otsenka, sobytie, fakt [Types of language values: Assessment, event, fact], Nauka, Moscow, USSR.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Иванов Л. Ю. Текст научной дискуссии: дейксис и оценка. М.: НИП «2Р», 2003.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ivanov, L.Yu. (2003), Tekst nauchnoi diskussii: deiksis i otsenka [Text of the scientific discussion: deixis and assessment], NIP «2R», Moscow, RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Boucher D. J., Osgood Ch. The Pollyanna Hypothesis // Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior. 1969. Vol. 8. Iss. 1. P. 1-8. DOI: 10.1016/S0022-5371(69)80002-2.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Boucher, D.J. and Osgood Ch. (1969), "The Pollyanna Hypothesis", Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, vol. 8, iss. 1, pp. 1-8. DOI: 10.1016/S0022-5371(69)80002-2.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Wierzbicka A. Ethno-Syntax and the Philosophy of Grammar // Studies in Language, 1979. Vol. 3. Iss. 3. P. 313-383. DOI: https://doi.org/10.1075/sl33.03wie.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Wierzbicka, A. (1979), "Ethno-Syntax and the Philosophy of Grammar", Studies in Language, vol. 3, iss. 3, pp. 313-383. DOI: https://doi.org/10.1075/sL33.03wie.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Быкова О. И., Владимирова О. В. "Порицание" как особый тип экспрессивного дестабилизирующего текста в немецком и русском языках // Актуальные проблемы сопоставительного изучения германских, романских и славянских языков: тез. докл. науч. конф., Воронеж / Воронежский ун-т, 1998. С. 25-26.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bykova, O.I. and Vladimirova, O.V. (1998), ""Reprimand" as a special type of expressive destabilizing text in German and Russian", Aktual'nye problemy sopostavitel'nogo izucheniya germanskikh, romanskikh i slavyanskikh yazykov [Actual problems of the comparative study of Germanic, Romance, and Slavic languages], Scientific Conference, Voronezh, RUS, pp. 25-26.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Серова И. Г. Неявно выраженная оценка в семантической структуре английского стилистически маркированного глагола (о преподавании лексики на старших курсах языкового факультета) // Внедрение лингвистической теории в практику преподавания иностранных языков: межвуз. сб. науч. тр. / Тамбов, 1990. С. 46-53.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Serova, I.G. (1990), "An implicit assessment in the semantic structure of an English stylistically marked verb (on the teaching of vocabulary in senior courses of the language faculty)", Vnedrenie lingvisticheskoi teorii v praktiku prepodavaniya inostrannykh yazykov [The introduction of linguistic theory in the practice of teaching foreign languages], Tambov, pp. 46-53.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Акопян К. В. Прилагательные со значением ментальности в системе английского и русского языков (структурный и когнитивный аспект): автореф. дис. ... канд. филол. наук / Военный ун-т. М., 2005.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Akopyan, K.V. (2005), "Adjectives with the meaning of mentality in the system of English and Russian languages (structural and cognitive aspect)", Abstract of Can. Sci. (Ling.) dissertation, Military University, Moscow, RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Батыршин И. З., Шустер В. А. Структура семантического пространства словесных оценок поступков // Принципиальные вопросы теории знаний: труды по искусственному интеллекту. Ученые записки Тартуского гос. ун-та. Вып. 688. 1984. С. 20-42.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Batyrshin I.Z. and Shuster, V.A. (1984), "The structure of the semantic space of verbal assessments of actions", Printsipial'nye voprosy teorii znanii: trudy po iskusstvennomu intellektu. Uchenye zapiski Tartuskogo gos. un-ta [Fundamental questions of the theory of knowledge: works on artificial intelligence. Scientific notes of the Tartu State University], iss. 688, pp. 20-42.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ягубова М. А. Лексико-семантическое поле "Оценка" в русской разговорной речи: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Саратов. гос. ун-т им. Н. Г. Чернышевского. Саратов, 1992.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yagubova, M.A. (1992), "The lexical-semantic field "Assessment" in Russian colloquial speech", Abstract of Can. Sci. (Ling.) dissertation, SSU, Saratov, RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гаврилова Е.Д. О межкультурном аспекте оценочного значения // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2009. № 1 (3). С. 46-49.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gavrilova, E.D. (2009), "ABOUT INTERCULTURAL ASPECT OF ESTIMATING VALUE", Philological Sciences. Issues of Theory and Practice, no. 1 (3), pp. 46-49.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кирсанова Н. Е. Проблема выбора косвенного имени в речевом общении: Семиотикокультурологический, социолингвистический и тендерный аспекты: дисс. ... канд. филол. наук / ИвГУ. Иваново, 2003.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kirsanova, N.E. (2003), "The problem of choosing an indirect name in speech communication: semiotic-cultural, sociolinguistic and gender aspects", Can. Sci. (Ling.) Thesis, IvSU, Ivanovo, RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Психология эмоций. Тексты / под ред. В. К. Вилюнаса, Ю. Б. Гиппенрейтера. М.: Изд-во Московского ун-та, 1984.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vilyunas, V.K. and Gippenreiter, Yu.B. (ed.) (1984), Psikhologiya emotsii. Teksty [Psychology of emotions. Texts], House of Moscow University, Moscow, USSR.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Изард К. Э. Психология эмоций / пер. с англ. А. Татлыбаевой. СПб.: Изд-во «Питер», 2000.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Izard, C.E. (2000), THE PSYCHOLOGY OF EMOTIONS, Translated by Tatlybaeva, A., Piter, SPb., RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Berlyne D. E. A theory of human curiosity // British Journal of Psychology. 1954. Vol. 45. Iss. 3. P. 180-191. DOI: https://doi.org/10.1111/j.2044-8295.1954.tb01243.x.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Berlyne, D.E. (1954), "A theory of human curiosity", British Journal of Psychology, vol. 45, iss. 3, pp. 180-191. DOI: https://doi.org/10.1111/j.2044-8295.1954.tb01243.x.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шарандина Н.Н. К вопросу о переходе имен собственных в нарицательные в воровском языке // VIII Державинские чтения: филология и культура. 2003. С. 69-70.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sharandina, N.N. (2003), "On the question of the transition of proper names to common nouns in the thieves language", VIII Derzhavinskie chteniya: filologiya i kul'tura [Derzhavin readings: philology and culture], pp. 69-70.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Карпова И. А. Лингвокультурологический концепт «позитивное мышление» в работах американских социальных психологов: автореф. дисс. ... канд. филол. наук / МПГУ. М., 2005.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Karpova, I.A. (2005), "Linguoculturological concept of "positive thinking" in the works of American social psychologists", Abstract of Can. Sci. (Ling.) dissertation, MSPU, Moscow, RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бирюкова М. А. Глобализация: интеграция и дифференциация культур // Философские науки, 2001. № 1. С. 33-42.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Biryukova, M.A. (2001), "Globalization: Integration and Differentiation of Cultures", Russian Journal of Philosophical Sciences, no. 1, pp. 33-42.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
