<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">discourse</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Дискурс</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Discourse</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2412-8562</issn><issn pub-type="epub">2658-7777</issn><publisher><publisher-name>СПбГЭТУ «ЛЭТИ»</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.32603/2412-8562-2020-6-1-129-137</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">discourse-305</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Стратегии перевода речевых характеристик персонажа художественного текста (на материале речи представителей высших слоев общества)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Translation Strategies for Speech Features of Characters in Fictional Texts (a Case Study of Speech of Upper Class Representatives)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-2501-9894</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Куликова</surname><given-names>М. Н.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Kulikova</surname><given-names>M. N.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Куликова Марина Николаевна – кандидат филологических наук (2011), старший преподаватель кафедры английского языка в сфере филологии и искусств. Автор 15 научных публикаций. Сфера научных интересов: стилистика, переводоведение, художественный перевод.</p><p>Университетская наб., д. 7/9, Санкт-Петербург, 199034</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Marina N. Kulikova – Can. Sci. (Philology) (2011), Senior Lecturer at the Department of English in Philology and Arts. The author of 15 scientific publications. Area of expertise: stylistics, translation studies, literary translation.</p><p>7/9 University emb., St Petersburg 199034</p></bio><email xlink:type="simple">m.kulikova@spbu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Санкт-Петербургский государственный университет</institution></aff><aff xml:lang="en"><institution>Saint Petersburg State University</institution></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2020</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>05</day><month>03</month><year>2020</year></pub-date><volume>6</volume><issue>1</issue><fpage>129</fpage><lpage>137</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Куликова М.Н., 2020</copyright-statement><copyright-year>2020</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Куликова М.Н.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Kulikova M.N.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://discourse.elpub.ru/jour/article/view/305">https://discourse.elpub.ru/jour/article/view/305</self-uri><abstract><sec><title>Введение</title><p>Введение. В статье рассматриваются различные средства изображения фонетических особенностей речи представителей высших слоев общества в художественных произведениях, в частности в работах Ч. Диккенса и Дж. Голсуорси. Автор анализирует способы и стратегии передачи на русский язык фонографической стилизации речи аристократии с точки зрения функций, выполняемых ею в тексте произведений.</p></sec><sec><title>Методология и источники</title><p>Методология и источники. При отборе примеров для исследования применялся метод корпусного анализа, который позволил установить частотность использования конкретного фонографического средства, а также метод сплошной выборки, используемый для анализа конкретного средства фонографической стилизации. При рассмотрении примеров фонографической стилизации и их переводов применялись методы лингвистического, социолингвистического и переводческого анализа. Материалом исследования послужили произведения Чарльза Диккенса и Джона Голсуорси.</p></sec><sec><title>Результаты и обсуждения</title><p>Результаты и обсуждения. При переводе на русский язык речи представителей высших классов общества фонографические средства передать можно только в тех случаях, когда они выполняют пародийную функцию. В остальном фонографические средства не передаются, а только компенсируются в отдельных случаях за счет лексических и синтаксических средств, что можно считать закономерным следствием различия традиций изображения речи аристократов в англоязычной и русскоязычной литературных традициях.</p></sec><sec><title>Заключение</title><p>Заключение. Фонографические средства и фонографическая стилизация составляют важнейший компонент художественного изображения персонажной речи в целом, и речи представителей высших слоев общества, в частности. Соответственно, это явление представляет собой многогранную лингвистическую проблему в теории перевода. В настоящем исследовании намечены основные направления анализа фонографической стилизации в аспекте перевода на примере речи аристократов, однако эта проблема далеко не исчерпана. Предметом дальнейших исследований в контрастивном и переводческом аспектах могут стать другие случаи использования фонографичекой стилизации.</p></sec></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><sec><title>Introduction</title><p>Introduction. The paper analyses different means used for conveying the phonetic features of the speech of upper class representatives in English fiction, in particular in the works of Charles Dickens and John Galsworthy. The author focuses on functions of phonographic stylisation of the aristocratic speech and discusses the techniques and strategies for rendering this phenomenon into the Russian language.</p></sec><sec><title>Methodology and sources</title><p>Methodology and sources. When selecting examples for analysis, we used the method of corpus analysis, which made it possible to establish the frequency of using a particular phonographic means, as well as the continuous sampling method used to analyse a specific technique of phonographic stylisation. Methods of linguistic, sociolinguistic and translation analysis were used to analyse specific examples of phonographic stylisation and their translations into the Russian language. The novels by Charles Dickens and John Galsworthy were used to carry out the research.</p></sec><sec><title>Results and discussion</title><p>Results and discussion. When translating the speech of upper class representatives into the Russian language, phonographic means can be rendered only in those cases when they perform a parody function. Otherwise, phonographic means are not conveyed but might be substituted or compensated by lexical and syntactical means, which can be considered a natural consequence because of the difference in the traditions of representing the speech of aristocrats in English and Russian literary traditions.</p></sec><sec><title>Conclusion</title><p>Conclusion. Phonographic means and phonographic stylisation are the most important component of the artistic representation of character’s speech in general, and the speech of upper class representatives in particular. Consequently, this phenomenon is a multifaceted linguistic problem in the theory of translation. This study outlines the main directions of analysis of phonographic stylisation while rendering the speech of aristocrats, but this problem is far from being solved. Other cases of using phonographic stylisation may be the subject of further research into contrasting and translation aspects.</p></sec></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>фонографическая стилизация речи</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>речь высших слоев общества</kwd><kwd>стилистика</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>phonographic stylisation</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>speech of upper class representatives</kwd><kwd>stylistics</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Квартовкина Ю. О. Речь английской и русской аристократии в произведениях художественной литературы XIX века: автореф. дис. … канд. филол. наук / Волгогр. гос. пед. ун-т. Волгоград, 2004.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kvartovkina, Yu.O. (2004), “The speech of the English and Russian aristocracy in the works of fiction of the XIX century”, Abstract of Can. Sci. (Philol.) dissertation, Volgograd State Pedagogy Univ. Volgograd, RUS.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Brook G. L. The Language of Dickens. London: Andre Deutsch, 1970.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Brook, G.L. (1970), The Language of Dickens, Andre Deutsch, London, UK.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Golding R., Pieri Z.P. Idiolects in Dickens: The Major Techniques and Chronological Development. London: Macmillan, 1985.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Golding, R. and Pieri, Z.P. (1985), Idiolects in Dickens: The Major Techniques and Chronological Development, Macmillan, London, UK.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Dickens Ch. Nicolas Nickleby. Oxford: Oxford Univ. Press, 1998.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dickens, Ch. (1998), Nicolas Nickleby. Oxford Univ. Press, Oxford, UK.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Диккенс Ч. Жизнь и приключения Николаса Никльби / пер. А. Кривцовой // Собр. соч.: в 30 т. М.: Гослитиздат, 1958. Т. 5.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dickens, Сh. (1958), “The Life and Adventures of Nicholas Nickleby”, Transl. by Krivtsova, A., Sobranie sochinenii: v 30 t. [Collected Works: in 30 vol.], vol. 5, Goslitizdat, Moscow, USSR.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Dickens Ch. Barnaby Rudge. London: Chapman and Hall, 1841.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dickens, Ch. (1841), Barnaby Rudge, Chapman and Hall, London, UK.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Диккенс Ч. Барнеби Радж / пер. М. Е. Абкиной // Собр. соч.: в 30 т. М.: Гослитиздат, 1958. Т. 8.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dickens, Ch. (1958), “Barnaby Rudge”, Transl. by Abkina, M. E., Sobranie sochinenii: v 30 t. [Collected Works: in 30 vol.], vol. 8, Goslitizdat, Moscow, USSR.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Dickens Ch. Dombey and Son. London: Bradbury and Evans, 1848.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dickens, Ch. (1848), Dombey and Son, Bradbury and Evans, London, UK.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Диккенс Ч. Торговый дом Домби и сын. Торговля оптом, в розницу и на экспорт / пер. А. Кривцовой // Собр. соч.: в 30 т. М.: Гослитиздат, 1959. Т. 13.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dickens, Ch. (1959), Dealings with the Firm of Dombey and Son Wholesale, Retail and for Exportation, Transl. by Krivtsova, A., Sobranie sochinenii: v 30 t. [Collected Works: in 30 vol.], vol. 13, Goslitizdat, Moscow, USSR.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Dickens Ch. Our Mutual Friend. London: Chapman and Hall, 1865.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dickens, Ch. (1865), Our Mutual Friend, Chapman and Hall, London, UK.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Диккенс Ч. Наш общий друг / пер. Н. Волжиной, Н. Дарузес // Собр. соч.: в 30 т. М.: Гослитиздат, 1962. Т. 24.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dickens, Ch. (1962), Our Mutual Friend, Transl. by Volzhina, N. and Daruzes, N., Sobranie sochinenii: v 30 t. [Collected Works: in 30 vol.], vol. 24, Goslitizdat, Moscow, USSR.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Galsworthy J. In Chancery // The Forsyte Saga. N. Y.: Dover Publications, Inc. Mineola, 2018.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Galsworthy, J. (2018), In Chancery / The Forsyte Saga, Dover Publications, Inc. Mineola, N.Y., USA.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Голсуорси, Дж. В петле / пер. М. Богословской. Сага о Форсайтах: в 2 т. Т. 1. М.: Известия, 1958.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Galsworthy, J. (1958), In Chancery, Transl. by Bogoslovskaia / The Forsyte Saga: in 2 vol., vol. 1, Izvestiya, Moscow, USSR.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Dickens Ch. The Pickwick Papers. London: Chapman and Hall, 1837.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dickens, Ch. (1837), The Pickwick Papers, Chapman and Hall, London, UK.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Диккенс Ч. Посмертные записки Пиквикского клуба / пер. А. Кривцовой и Е. Ланна // Собр. соч.: в 30 т. М.: Гослитиздат, 1957. Т. 2.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dickens, Ch. (1957), The Pickwick Papers, Transl. by Krivtsova, A. and Lann, E. Sobranie sochinenii: v 30 t. [Collected Works: in 30 vol.], vol. 2, Goslitizdat, Moscow, USSR.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Dickens Ch. Bleak House. N. Y.: Bantam Classic, 2006.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dickens, Ch. (2006), Bleak House, Bantam Classic, N.Y., USA.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Диккенс Ч. Холодный дом / пер. М. Клягиной-Кондратьевой // Собр. соч.: в 30 т. М.: Гослитиздат, 1960. Т. 17.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dickens, Ch. (1960), Bleak House, Transl. by Klyagina-Kondrat'eva, M., Sobranie sochinenii: v 30 t. [Collected Works: in 30 vol.], vol. 17, Goslitizdat, Moscow, USSR.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
